Marcos 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 ฟวยจ เซ แม พอน แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู เอีญ ฮอยจ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. ปุย ฮมอง อาวต อื นึง เญือะ แตะ.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 ปุย โฮว เคะ อื โฮวน, โจน โอ แตะ เญาะ ไก ก อาวต. นาวก เอิน ฮอยจ โบ โตะ รเวือะ.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 ลไล เพอึก ตอม พะเยซู ปุย โม เซ, ไก ปุย ปาวน ปุย กลอม โรวก ปุย ยุม เตะ ยุม ชวง ติ ปุย. ตะ ฮอยจ ไม่ อื เคะ พะเยซู.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 เมือต โอ เกียฮ เลียก เคะ พะเยซู ฆาื โฮวน ลอน ปุย นา เซ, เญื่อฮ เอิน พรัง เกือฮ อื ดอฮ ซื นา ก อาวต พะเยซู. ฮรังโฮรฮ ป โซะ เซ เตือง ซัต ไอจ อื.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 เญือม ยุ พะเยซู รพาวม เจือ โม เซ, อัฮ เฮี ละ ป โซะ เซ, “กวน, มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 ไก โม คู เพอึก พะทัม นึง ง่อน ป งาวม นา เซ. อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “ปุย เฮี เกียฮ ลปุง โน่ง ตอก เซ เมอ? ลปุง ตอก เซ มัฮ ลปุง พามัต พะจาว. ไก โตว ป ปุน ยวก มั่ป โนก ฮา พะจาว เยอ,” อัฮ เซ โม เซ.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 พะเยซู ยุง เอิน อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ, อัฮ เฮี, “เมอยุ คิต เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ โตะ รพาวม แตะ โม เปะ เอ?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 อาึ อัฮ ละ ป โซะ เซ ตอก เฮี, ‘มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,’ โต เซ ซ อัฮ แม ละ อื ตอก เฮี, ‘โกฮ ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ, โฮว ไม่ เมิฮ,’ ซ อัฮ เซ ละ. ลอา เจือ เซ เมอ ป เยือ นึง อื?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 อาึ มัฮ ยุฮ ตอก เฮี นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน ไก อัมนัต อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ซ ปุน ยวก แตะ มั่ป ยุฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ ป ยุม เตะ ยุม ชวง เซ ตอก เฮี,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “อาึ อัฮ ละ เปอะ, โกฮ ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ เอีญ ไม่ เญือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ลไล แก ปุย อื ปุย เซ โกฮ เอิน ตุย โรวก ซัต ไอจ แตะ. เอีญ ไม่ อื. ปุย เตือง โอยจ อื เซ เงอึต เนอึม นึง อื. ลืลาว โรฮ พะจาว ฆาื อื. อัฮ เฮี, “เอะ ยุ โตว ป ตอก เฮี ติ ชวง เนอึม,” อัฮ เซ.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 พะเยซู โฮว แม เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม. ฮอยจ ปุย เคะ อื โฮวน. พะเยซู เพอึก ตอม อื ฆาื อื.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ฟวยจ เซ ลไล โฮว อื พะเยซู ยุ ป เกป พาซี ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เลวี กวน ฮาลาโฟ, งาวม นึง ด่าน เกป แตะ พาซี. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ. ปุย เซ โกฮ โฮว ฟวต เอิน อื.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ฟวยจ เซ พะเยซู โซม เญือะ เลวี เซ. โม ป เกป พาซี ไม่ โม ป อัฮ ปุย ปุย มั่ป ละ, โฮวน โรฮ ป ฟวต ลั่กเคะ พะเยซู. โม เซ โซม ดิ ไม่ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื เญือะ เลวี เซ ง่อน.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 โม คู เพอึก พะทัม ป มัฮ ไม่ โม ฟาริซี เยอ, เญือม ยุ อื โซม พะเยซู ไม่ โม เซ, ไฮมญ โม ลุกซิก พะเยซู ฆาื อื. “เมอยุ ปอคู โม เปะ เอ เกียฮ โซม ดิ โน่ง ไม่ ป เกป พาซี ไม่ ปุย มั่ป เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ตอก เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ปุย บาึง จัมเปน โตว ซาวป มวต ซาวป มอ. มัฮ ป โซะ ป ปวย ป ไมจ ซาวป มวต ซาวป มอ เยอ. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ กอก ปุย ซืไซ. มัฮ ฮอยจ กอก ปุย มั่ป เอีญ เคะ แตะ,” อัฮ เซ.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 เญือม เซ โม ลุกซิก โยฮัน ไม่ โม ฟาริซี ปุก เญือม เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ. ปุย ไฮญ ฮอยจ ไฮมญ พะเยซู, อัฮ เฮี, “ลุกซิก โยฮัน ไม่ ลุกซิก โม ฟาริซี ทื ซิน เออึป ป โซม ป ปอน แตะ. ลุกซิก ปะ เมอยุ โอ อื ทื?” อัฮ เซ.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม ป ฮอยจ โซมญุ เซ แจง โอ อื ซ เออึป ป โซม แตะ เญือม อาวต ลั่ง กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ไม่ อื.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 ปังเมอ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ตุย พะจาว กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮา ปุโฮมว อื. มัฮ เญือม เซ ซ เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 เครอึง ชุ เครอึง ญู ปุย พลุ เกอะ โตว นึง ป โคระ. ดัฮ เปอะ พลุ นึง บ่วตชุ โคระ โฮ, ตึน ซ แฌฮ ฆาื อื เวือฮ ฮา ไพรม แตะ.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 ตอก โรฮ เซ, ไก โตว ป ดุฮ รอาวม อะงุน โคระ โตะ ปัง ฮัก ไพรม เมอ. ดัฮ ซ ยุฮ อื ตอก เซ รอาวม อะงุน โคระ เซ ซ ฮาวก ซ ลตุฮ ยุฮ ปัง ฮัก ไพรม เซ. รอาวม อะงุน ไม่ ปัง ฮัก เซ ซ ไลจ ฆาื อื ตอก ปุ แตะ. รอาวม อะงุน โคระ เซ ไมจ ดุฮ นึง ปัง ฮัก โคระ เดอึม ซ ไมจ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื เญือม โฮว พา พะเยซู คระ ชิจ, โม ลุกซิก ป โฮว ไม่ อื เซ ซฆุต ซเนียง เฮงาะ, โซม ปุ โฮว อื.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “แลน เมอะ, โม ลุกซิก เปอะ เกียฮ ยุฮ โน่ง ป พิต โกตไม ซเงะ ลโล่ะ เมอ?” อัฮ เซ.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไลลวง ด่าวิต ไม่ ปุโฮมว อื เญือม ฆวต โซม อื โฮ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 โฮว เลียก โตะ พากัง ยุฮ พะจาว, ตุย โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว. เจน เซ มัฮ เจน เญือม มัฮ อาบี่อาทัน ฮัวนา ซตุ. ตัม โกตไม ยุฮ พะจาว มัฮ ซตุ โน่ง ป ลัง โซม คโนมปัง ทไว ปุย ละ พะจาว เซ. ด่าวิต ปังเมอ โซม โรฮ อื. โฮฮ ฮา เซ, เกือฮ แม อื ละ ปุโฮมว แตะ. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ลอก ตุต ฆาื อื,” อัฮ เซ.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ซเงะ ลโล่ะ มัฮ ป ยุฮ พะจาว อาึง ละ ปุย. มัฮ โตว ยุฮ อื อาึง ปุย ละ ซ ทื อื ซเงะ ลโล่ะ.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ป มัฮ กุม ซเงะ ลโล่ะ เอีจ มัฮ เอิน กวน ปุย ปลัฮเตะ. เอีจ ที โรฮ นึง ไลลวง ด่าวิต เซ,” อัฮ เซ.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.