Marcos 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ซมาชิก ซพา ปึกซา ดิ อื ไม่ ปุ แตะ. ฟวยจ เซ ดุฮ เฮลีจ นึง พะเยซู. โฮว ตาว อื ละ ปีลัต ละ ซ เกือฮ อื ตัตซิน อื.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ปีลัต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 โม ซตุ ระ ฟอง อื อัฮ อื โฮวน โตะ พิต.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ปีลัต ไฮมญ แม อื ฆาื อื, “ปะ เกียฮ โอ โน่ง เปอะ โลยฮ เฟือฮ เมอ? ง่อต แลน เมอะ, อัฮ ปุย ปะ โฮวน คระ พิต เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 พะเยซู โลยฮ โตว อื ลั่ง ติ มวยญ เนอึม. ปีลัต เงอึต เนอึม นึง อื.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ตอก เซ ปีลัต ตึน กอ พลวย ป ตุต ติ เนอึม ติ ปุยๆ เตอึม ป ปัว โม ลัปซด่อน อื พลวย. เอีจ มัฮ ไล ยุฮ อื ตอก เซ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 ลลาึง ป ตุต เซ ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ บ่าระบ่า. มัฮ ปุย ไน โม ป ชุ ยุฮ เมือง ติ ปุย ปุย เซ เยอ. เญือม ชุ เมือง เอีจ โฮลฮ โรฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 เญือม เซ โม ลัปซด่อน ฮาวก ปัว ปีลัต ยุฮ อื ละ แตะ ตัม ไล กอ ยุฮ ไพรม อื.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ปีลัต ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “โม เปะ อัม ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย กซัต ยุฮ โม ยิว เฮี ละ แตะ?” อัฮ เซ.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 ปีลัต เตอ เอีจ ยุง อื มอป โม ซตุ ระ เซ พะเยซู ละ แตะ นึง วัว อื รพาวม อื.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 เญือม เซ โม ซตุ ระ รชุยจ โม ลัปซด่อน ปัว ปีลัต พลวย บ่าระบ่า ละ แตะ ตัง พะเยซู.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ปีลัต ไฮมญ แม โม เซ, “โม เปะ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ตอก เมอ ละ ป อัฮ เปอะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว เฮี?” อัฮ เซ.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 โม เซ อัฮ เฮี เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เมิฮ,” อัฮ เซ.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “เคิง ละ เมอ? เมอ ป พิต อื นึง อื?” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เมิฮ,” อัฮ เซ.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 ปีลัต พลวย เนอึม บ่าระบ่า ละ อื นึง ฆวต อาื แตะ รพาวม โม ลัปซด่อน. ฟวยจ เซ เกือฮ ปุย เฟียต พะเยซู นึง โม่ะ ฮัก. มอป อื ละ ปุย เกือฮ ปุย เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 โม ตฮัน โรวก พะเยซู ฮอยจ นึง ควง เญือะ จาวเมือง ป อัฮ ปุย ปรีโทเรียม ไม่. เญือม เซ โม ตฮัน เซ กอก ปุ แตะ เกือฮ อื ฮอยจ เตือง โอยจ แตะ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 จาวป ลปิ ดา ซี ซูวัน ละ พะเยซู. รเวียง กัต แปน วอม จาวป อื นึง ไกญ อื.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 เคียต ไว อื, อัฮ เฮี ไม่ อื, “กซัต ยุฮ โม ยิว, เกือฮ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง เออ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ฟวยจ เซ ปุฮ ไกญ อื นึง โคะ ฆิ. โดยจ อื. เคียต นุ่ม ไว อื.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื กัน พลิฮ บึน ละ อื ตอก เซ, ปอยจ ลปิ ดา เซ ฮา อื, ตุย เครอึง โกะ อื จาวป อื ละ อื. ฟวยจ เซ ตาว อื โอก ฮา นา เซ ละ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 ลไล โฮว อื นึง คระ เซ รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. มัฮ เปือะ อะเลกซันเด่อ ไม่ รูโฟ. ปุก เญือม เอีญ อื เน่อึม คระ โฮว แตะ. โม เซ คนัป ซีโมน เซ กลอม ไมะซาวแควง ฆรอ พะเยซู.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 โม เซ ตาว พะเยซู ฮอยจ ติ โดฮ. มัฮ ก อัฮ ปุย โกละโกทา ไม่. มัฮ อัฮ อื เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 โม เซ ตุย รอาวม อะงุน รไม่ ปุย ไม่ โมตญอป เกือฮ อื ละ อื. พะเยซู ปังเมอ โอ ญอม ญุ อื.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ฟวยจ เซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. รฆุ เครอึง เซอึก อื ไม่ ปุ แตะ. ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง อื. ลัง ออฮ อื ละ อื ไอฮ เซ อื.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 เญือม เคิง อื พะเยซู เซ มัฮ เมาะ ซไตม โมง เมือ กซะ อื.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง ไลลวง นอป ปุย อื พิต ตอก เฮี, “กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 เคิง คะมุย ไม่ อื ลอา ปุย. อาวต ลั่ก วิ อื ติ ปุย. อาวต ลั่ก ดอม อื ติ ปุย.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 (โอเอีฮ ไล เซ มัฮ เกิต อื นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ พะทัม อื ซ เกิต โฮ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “ละ ง่อต ปุย อื เอีจ มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ โม ป ไก ตุต,” อัฮ เซ พะทัม.)
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 โม ป โฮว พา นา เซ งุ่ฮเง่ฮ ไกญ แตะ ละ อื. เพียก อื ปอ ฟวยจ พาวม แตะ ตอก เฮี, “ตัว เซ ปะ ป อัฮ ติ แตะ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ไม่ อัฮ เปอะ ติ แตะ ปุน ยุฮ แม ป โคระ อื ไน ลอวย ซเงะ เซ.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ. เกือฮ ติ เปอะ ปุน เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โล่ โรฮ ญวยฮ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี เกียฮ เรอึม ปุย ไฮญ, ปังเมอ โอ เกียฮ เรอึม โกะ แตะ ไอฮ.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 เกือฮ พะคริต กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ ยุ เลีฮ อื โฮ, เอะ ซ เจือ โรฮ โฮะ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา ป เคิง ดิ ปุย ไม่ อื เซ เพียก แฮม โรฮ อื.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 เญือม เซ เยอ ติ เมือง เซ เฟียก เน่อึม เญือม ง่อน ซเงะ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ลอวย โมง พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “เอโลอี, เอโลอี, ลามา ซบ่าทานี,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “พะจาว ยุฮ อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ, เมอยุ ละ โปวฮ เปอะ อาึ อื?” มัฮ อัฮ อื เซ.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ป ชุง นา เซ ง่อน อื เมือต ฮมอง อื อัฮ เฮี, “เตะ, มัฮ กอก อื เอลียา,” อัฮ เซ.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 ไก ปุย ติ ตอ เอีญ ฮอยจ นา เซ ไม่ ฟอง นัม ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ. ปุม อื ไม่ ลโล. เดือะ กอยฮ อื ฮอยจ ละ มวยญ พะเยซู. อัฮ เฮี, “เอลียา อัม ซ ฮอยจ บลาึฮ อื เกือฮ เลีฮ? อัม โอ ซ ฮอยจ? มอง แลนๆ,” อัฮ เซ.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 เญือม เซ พะเยซู รโอง เรียง. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 เญือม เซ พากัง กไน วิฮัน เซ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา เน่อึม นึง ไกญ อื ฮอยจ นึง ชวง อื.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ไน ลอยะ ป ชุง ลั่กกา พะเยซู เซ, เมือต เอีจ ฮมอง รโอง อื ตอก เซ ไม่ ยุ อื โอยจ รพาวม อื อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม กวน พะจาว เนอึม,” อัฮ เซ.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 นา เซ ไก โม ปรโปวน นึง ง่อน แก อื เน่อึม ก ซไง อื. โม ปรโปวน เซ มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ ซาโลเม ไม่ มาเรีย มะ ยาโคโบ่ แตวะ. มัฮ โรฮ มะ โยเซ.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 โม ปรโปวน เซ มัฮ ป กอ โฮว ไม่ พะเยซู เญือม อาวต อื นึง จังวัต กาลิลี ละ ซ เรอึม แตะ ยุฮ กัน ญอย ญัม ละ อื. โนก ฮา เซ โม ปรโปวน ไฮญ ป ฮาวก ไม่ อื นึง เวียง เยรูซาเลม อาวต โรฮ นา เซ โฮวน.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 เญือม เอีจ ซ ปู พริ อี ฮอยจ ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ โยเซป. มัฮ ปุย ย่วง อะริมาเทีย. มัฮ ปุย ไน โม ซพา ติ ปุย. มัฮ ปุย โฮลฮ ปุย นัปทื อื เตือง โอยจ แตะ. มัฮ โรฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. โยเซป เซ โรวต เลียก เคะ ปีลัต ไม่ รพาวม กา แตะ. ปัว โกะ พะเยซู นึง ปีลัต.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ปีลัต เงอึต นึง ฮมอง แตะ ไกลจ โอยจ รพาวม พะเยซู. กอก ไฮมญ ไนลอยะ ฆาื อื, “อัม เอีจ ยุม เนอึม?” อัฮ เซ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 เมือต เอีจ ฮมอง ไล อื นึง ไนลอยะ เซ โปง เอิน โกะ พะเยซู ละ โยเซป.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 โยเซป รวี พา ปิญ รฮอยจ ละ ซ เพาะ แตะ โกะ พะเยซู นึง. ฟวยจ เซ บลาึฮ โกะ พะเยซู ฮา ไมะซาวแควง. เพาะ กูแก อื นึง พา เซ. ฟวยจ เซ รมอยจ อื โตะ อูโมง ปอยจ ปุย อาึง. วิต เกลาะ โตะ อูโมง อื เซ นึง ซโมะ ระ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 เญือม เซ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ มาเรีย มะ โยเซ เซ ชวน โรฮ อื ก รมอยจ โยเซป พะเยซู เซ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.