Marcos 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ซมาชิก ซพา ปึกซา ดิ อื ไม่ ปุ แตะ. ฟวยจ เซ ดุฮ เฮลีจ นึง พะเยซู. โฮว ตาว อื ละ ปีลัต ละ ซ เกือฮ อื ตัตซิน อื.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ปีลัต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 โม ซตุ ระ ฟอง อื อัฮ อื โฮวน โตะ พิต.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ปีลัต ไฮมญ แม อื ฆาื อื, “ปะ เกียฮ โอ โน่ง เปอะ โลยฮ เฟือฮ เมอ? ง่อต แลน เมอะ, อัฮ ปุย ปะ โฮวน คระ พิต เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 พะเยซู โลยฮ โตว อื ลั่ง ติ มวยญ เนอึม. ปีลัต เงอึต เนอึม นึง อื.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ตอก เซ ปีลัต ตึน กอ พลวย ป ตุต ติ เนอึม ติ ปุยๆ เตอึม ป ปัว โม ลัปซด่อน อื พลวย. เอีจ มัฮ ไล ยุฮ อื ตอก เซ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 ลลาึง ป ตุต เซ ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ บ่าระบ่า. มัฮ ปุย ไน โม ป ชุ ยุฮ เมือง ติ ปุย ปุย เซ เยอ. เญือม ชุ เมือง เอีจ โฮลฮ โรฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 เญือม เซ โม ลัปซด่อน ฮาวก ปัว ปีลัต ยุฮ อื ละ แตะ ตัม ไล กอ ยุฮ ไพรม อื.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 ปีลัต ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “โม เปะ อัม ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย กซัต ยุฮ โม ยิว เฮี ละ แตะ?” อัฮ เซ.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 ปีลัต เตอ เอีจ ยุง อื มอป โม ซตุ ระ เซ พะเยซู ละ แตะ นึง วัว อื รพาวม อื.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 เญือม เซ โม ซตุ ระ รชุยจ โม ลัปซด่อน ปัว ปีลัต พลวย บ่าระบ่า ละ แตะ ตัง พะเยซู.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ปีลัต ไฮมญ แม โม เซ, “โม เปะ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ตอก เมอ ละ ป อัฮ เปอะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว เฮี?” อัฮ เซ.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 โม เซ อัฮ เฮี เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เมิฮ,” อัฮ เซ.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “เคิง ละ เมอ? เมอ ป พิต อื นึง อื?” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เมิฮ,” อัฮ เซ.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 ปีลัต พลวย เนอึม บ่าระบ่า ละ อื นึง ฆวต อาื แตะ รพาวม โม ลัปซด่อน. ฟวยจ เซ เกือฮ ปุย เฟียต พะเยซู นึง โม่ะ ฮัก. มอป อื ละ ปุย เกือฮ ปุย เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 โม ตฮัน โรวก พะเยซู ฮอยจ นึง ควง เญือะ จาวเมือง ป อัฮ ปุย ปรีโทเรียม ไม่. เญือม เซ โม ตฮัน เซ กอก ปุ แตะ เกือฮ อื ฮอยจ เตือง โอยจ แตะ.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 จาวป ลปิ ดา ซี ซูวัน ละ พะเยซู. รเวียง กัต แปน วอม จาวป อื นึง ไกญ อื.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 เคียต ไว อื, อัฮ เฮี ไม่ อื, “กซัต ยุฮ โม ยิว, เกือฮ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง เออ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ฟวยจ เซ ปุฮ ไกญ อื นึง โคะ ฆิ. โดยจ อื. เคียต นุ่ม ไว อื.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื กัน พลิฮ บึน ละ อื ตอก เซ, ปอยจ ลปิ ดา เซ ฮา อื, ตุย เครอึง โกะ อื จาวป อื ละ อื. ฟวยจ เซ ตาว อื โอก ฮา นา เซ ละ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 ลไล โฮว อื นึง คระ เซ รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. มัฮ เปือะ อะเลกซันเด่อ ไม่ รูโฟ. ปุก เญือม เอีญ อื เน่อึม คระ โฮว แตะ. โม เซ คนัป ซีโมน เซ กลอม ไมะซาวแควง ฆรอ พะเยซู.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 โม เซ ตาว พะเยซู ฮอยจ ติ โดฮ. มัฮ ก อัฮ ปุย โกละโกทา ไม่. มัฮ อัฮ อื เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 โม เซ ตุย รอาวม อะงุน รไม่ ปุย ไม่ โมตญอป เกือฮ อื ละ อื. พะเยซู ปังเมอ โอ ญอม ญุ อื.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 ฟวยจ เซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. รฆุ เครอึง เซอึก อื ไม่ ปุ แตะ. ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง อื. ลัง ออฮ อื ละ อื ไอฮ เซ อื.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 เญือม เคิง อื พะเยซู เซ มัฮ เมาะ ซไตม โมง เมือ กซะ อื.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง ไลลวง นอป ปุย อื พิต ตอก เฮี, “กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 เคิง คะมุย ไม่ อื ลอา ปุย. อาวต ลั่ก วิ อื ติ ปุย. อาวต ลั่ก ดอม อื ติ ปุย.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (โอเอีฮ ไล เซ มัฮ เกิต อื นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ พะทัม อื ซ เกิต โฮ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “ละ ง่อต ปุย อื เอีจ มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ โม ป ไก ตุต,” อัฮ เซ พะทัม.)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 โม ป โฮว พา นา เซ งุ่ฮเง่ฮ ไกญ แตะ ละ อื. เพียก อื ปอ ฟวยจ พาวม แตะ ตอก เฮี, “ตัว เซ ปะ ป อัฮ ติ แตะ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ไม่ อัฮ เปอะ ติ แตะ ปุน ยุฮ แม ป โคระ อื ไน ลอวย ซเงะ เซ.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ. เกือฮ ติ เปอะ ปุน เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โล่ โรฮ ญวยฮ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี เกียฮ เรอึม ปุย ไฮญ, ปังเมอ โอ เกียฮ เรอึม โกะ แตะ ไอฮ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 เกือฮ พะคริต กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ ยุ เลีฮ อื โฮ, เอะ ซ เจือ โรฮ โฮะ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา ป เคิง ดิ ปุย ไม่ อื เซ เพียก แฮม โรฮ อื.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 เญือม เซ เยอ ติ เมือง เซ เฟียก เน่อึม เญือม ง่อน ซเงะ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ลอวย โมง พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “เอโลอี, เอโลอี, ลามา ซบ่าทานี,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “พะจาว ยุฮ อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ, เมอยุ ละ โปวฮ เปอะ อาึ อื?” มัฮ อัฮ อื เซ.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 ป ชุง นา เซ ง่อน อื เมือต ฮมอง อื อัฮ เฮี, “เตะ, มัฮ กอก อื เอลียา,” อัฮ เซ.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 ไก ปุย ติ ตอ เอีญ ฮอยจ นา เซ ไม่ ฟอง นัม ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ. ปุม อื ไม่ ลโล. เดือะ กอยฮ อื ฮอยจ ละ มวยญ พะเยซู. อัฮ เฮี, “เอลียา อัม ซ ฮอยจ บลาึฮ อื เกือฮ เลีฮ? อัม โอ ซ ฮอยจ? มอง แลนๆ,” อัฮ เซ.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 เญือม เซ พะเยซู รโอง เรียง. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 เญือม เซ พากัง กไน วิฮัน เซ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา เน่อึม นึง ไกญ อื ฮอยจ นึง ชวง อื.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 ไน ลอยะ ป ชุง ลั่กกา พะเยซู เซ, เมือต เอีจ ฮมอง รโอง อื ตอก เซ ไม่ ยุ อื โอยจ รพาวม อื อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม กวน พะจาว เนอึม,” อัฮ เซ.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 นา เซ ไก โม ปรโปวน นึง ง่อน แก อื เน่อึม ก ซไง อื. โม ปรโปวน เซ มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ ซาโลเม ไม่ มาเรีย มะ ยาโคโบ่ แตวะ. มัฮ โรฮ มะ โยเซ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 โม ปรโปวน เซ มัฮ ป กอ โฮว ไม่ พะเยซู เญือม อาวต อื นึง จังวัต กาลิลี ละ ซ เรอึม แตะ ยุฮ กัน ญอย ญัม ละ อื. โนก ฮา เซ โม ปรโปวน ไฮญ ป ฮาวก ไม่ อื นึง เวียง เยรูซาเลม อาวต โรฮ นา เซ โฮวน.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 เญือม เอีจ ซ ปู พริ อี ฮอยจ ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ โยเซป. มัฮ ปุย ย่วง อะริมาเทีย. มัฮ ปุย ไน โม ซพา ติ ปุย. มัฮ ปุย โฮลฮ ปุย นัปทื อื เตือง โอยจ แตะ. มัฮ โรฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. โยเซป เซ โรวต เลียก เคะ ปีลัต ไม่ รพาวม กา แตะ. ปัว โกะ พะเยซู นึง ปีลัต.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ปีลัต เงอึต นึง ฮมอง แตะ ไกลจ โอยจ รพาวม พะเยซู. กอก ไฮมญ ไนลอยะ ฆาื อื, “อัม เอีจ ยุม เนอึม?” อัฮ เซ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 เมือต เอีจ ฮมอง ไล อื นึง ไนลอยะ เซ โปง เอิน โกะ พะเยซู ละ โยเซป.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 โยเซป รวี พา ปิญ รฮอยจ ละ ซ เพาะ แตะ โกะ พะเยซู นึง. ฟวยจ เซ บลาึฮ โกะ พะเยซู ฮา ไมะซาวแควง. เพาะ กูแก อื นึง พา เซ. ฟวยจ เซ รมอยจ อื โตะ อูโมง ปอยจ ปุย อาึง. วิต เกลาะ โตะ อูโมง อื เซ นึง ซโมะ ระ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 เญือม เซ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ มาเรีย มะ โยเซ เซ ชวน โรฮ อื ก รมอยจ โยเซป พะเยซู เซ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.