Marcos 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ซมาชิก ซพา ปึกซา ดิ อื ไม่ ปุ แตะ. ฟวยจ เซ ดุฮ เฮลีจ นึง พะเยซู. โฮว ตาว อื ละ ปีลัต ละ ซ เกือฮ อื ตัตซิน อื.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ปีลัต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 โม ซตุ ระ ฟอง อื อัฮ อื โฮวน โตะ พิต.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ปีลัต ไฮมญ แม อื ฆาื อื, “ปะ เกียฮ โอ โน่ง เปอะ โลยฮ เฟือฮ เมอ? ง่อต แลน เมอะ, อัฮ ปุย ปะ โฮวน คระ พิต เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 พะเยซู โลยฮ โตว อื ลั่ง ติ มวยญ เนอึม. ปีลัต เงอึต เนอึม นึง อื.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ตอก เซ ปีลัต ตึน กอ พลวย ป ตุต ติ เนอึม ติ ปุยๆ เตอึม ป ปัว โม ลัปซด่อน อื พลวย. เอีจ มัฮ ไล ยุฮ อื ตอก เซ.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ลลาึง ป ตุต เซ ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ บ่าระบ่า. มัฮ ปุย ไน โม ป ชุ ยุฮ เมือง ติ ปุย ปุย เซ เยอ. เญือม ชุ เมือง เอีจ โฮลฮ โรฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 เญือม เซ โม ลัปซด่อน ฮาวก ปัว ปีลัต ยุฮ อื ละ แตะ ตัม ไล กอ ยุฮ ไพรม อื.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 ปีลัต ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “โม เปะ อัม ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย กซัต ยุฮ โม ยิว เฮี ละ แตะ?” อัฮ เซ.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ปีลัต เตอ เอีจ ยุง อื มอป โม ซตุ ระ เซ พะเยซู ละ แตะ นึง วัว อื รพาวม อื.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 เญือม เซ โม ซตุ ระ รชุยจ โม ลัปซด่อน ปัว ปีลัต พลวย บ่าระบ่า ละ แตะ ตัง พะเยซู.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ปีลัต ไฮมญ แม โม เซ, “โม เปะ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ตอก เมอ ละ ป อัฮ เปอะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว เฮี?” อัฮ เซ.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 โม เซ อัฮ เฮี เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เมิฮ,” อัฮ เซ.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “เคิง ละ เมอ? เมอ ป พิต อื นึง อื?” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เมิฮ,” อัฮ เซ.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 ปีลัต พลวย เนอึม บ่าระบ่า ละ อื นึง ฆวต อาื แตะ รพาวม โม ลัปซด่อน. ฟวยจ เซ เกือฮ ปุย เฟียต พะเยซู นึง โม่ะ ฮัก. มอป อื ละ ปุย เกือฮ ปุย เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 โม ตฮัน โรวก พะเยซู ฮอยจ นึง ควง เญือะ จาวเมือง ป อัฮ ปุย ปรีโทเรียม ไม่. เญือม เซ โม ตฮัน เซ กอก ปุ แตะ เกือฮ อื ฮอยจ เตือง โอยจ แตะ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 จาวป ลปิ ดา ซี ซูวัน ละ พะเยซู. รเวียง กัต แปน วอม จาวป อื นึง ไกญ อื.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 เคียต ไว อื, อัฮ เฮี ไม่ อื, “กซัต ยุฮ โม ยิว, เกือฮ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง เออ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ฟวยจ เซ ปุฮ ไกญ อื นึง โคะ ฆิ. โดยจ อื. เคียต นุ่ม ไว อื.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื กัน พลิฮ บึน ละ อื ตอก เซ, ปอยจ ลปิ ดา เซ ฮา อื, ตุย เครอึง โกะ อื จาวป อื ละ อื. ฟวยจ เซ ตาว อื โอก ฮา นา เซ ละ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ลไล โฮว อื นึง คระ เซ รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. มัฮ เปือะ อะเลกซันเด่อ ไม่ รูโฟ. ปุก เญือม เอีญ อื เน่อึม คระ โฮว แตะ. โม เซ คนัป ซีโมน เซ กลอม ไมะซาวแควง ฆรอ พะเยซู.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 โม เซ ตาว พะเยซู ฮอยจ ติ โดฮ. มัฮ ก อัฮ ปุย โกละโกทา ไม่. มัฮ อัฮ อื เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 โม เซ ตุย รอาวม อะงุน รไม่ ปุย ไม่ โมตญอป เกือฮ อื ละ อื. พะเยซู ปังเมอ โอ ญอม ญุ อื.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ฟวยจ เซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. รฆุ เครอึง เซอึก อื ไม่ ปุ แตะ. ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง อื. ลัง ออฮ อื ละ อื ไอฮ เซ อื.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 เญือม เคิง อื พะเยซู เซ มัฮ เมาะ ซไตม โมง เมือ กซะ อื.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง ไลลวง นอป ปุย อื พิต ตอก เฮี, “กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 เคิง คะมุย ไม่ อื ลอา ปุย. อาวต ลั่ก วิ อื ติ ปุย. อาวต ลั่ก ดอม อื ติ ปุย.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (โอเอีฮ ไล เซ มัฮ เกิต อื นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ พะทัม อื ซ เกิต โฮ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “ละ ง่อต ปุย อื เอีจ มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ โม ป ไก ตุต,” อัฮ เซ พะทัม.)
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 โม ป โฮว พา นา เซ งุ่ฮเง่ฮ ไกญ แตะ ละ อื. เพียก อื ปอ ฟวยจ พาวม แตะ ตอก เฮี, “ตัว เซ ปะ ป อัฮ ติ แตะ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ไม่ อัฮ เปอะ ติ แตะ ปุน ยุฮ แม ป โคระ อื ไน ลอวย ซเงะ เซ.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ. เกือฮ ติ เปอะ ปุน เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โล่ โรฮ ญวยฮ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี เกียฮ เรอึม ปุย ไฮญ, ปังเมอ โอ เกียฮ เรอึม โกะ แตะ ไอฮ.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 เกือฮ พะคริต กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ ยุ เลีฮ อื โฮ, เอะ ซ เจือ โรฮ โฮะ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา ป เคิง ดิ ปุย ไม่ อื เซ เพียก แฮม โรฮ อื.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 เญือม เซ เยอ ติ เมือง เซ เฟียก เน่อึม เญือม ง่อน ซเงะ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ลอวย โมง พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “เอโลอี, เอโลอี, ลามา ซบ่าทานี,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “พะจาว ยุฮ อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ, เมอยุ ละ โปวฮ เปอะ อาึ อื?” มัฮ อัฮ อื เซ.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ป ชุง นา เซ ง่อน อื เมือต ฮมอง อื อัฮ เฮี, “เตะ, มัฮ กอก อื เอลียา,” อัฮ เซ.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ไก ปุย ติ ตอ เอีญ ฮอยจ นา เซ ไม่ ฟอง นัม ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ. ปุม อื ไม่ ลโล. เดือะ กอยฮ อื ฮอยจ ละ มวยญ พะเยซู. อัฮ เฮี, “เอลียา อัม ซ ฮอยจ บลาึฮ อื เกือฮ เลีฮ? อัม โอ ซ ฮอยจ? มอง แลนๆ,” อัฮ เซ.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 เญือม เซ พะเยซู รโอง เรียง. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 เญือม เซ พากัง กไน วิฮัน เซ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา เน่อึม นึง ไกญ อื ฮอยจ นึง ชวง อื.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ไน ลอยะ ป ชุง ลั่กกา พะเยซู เซ, เมือต เอีจ ฮมอง รโอง อื ตอก เซ ไม่ ยุ อื โอยจ รพาวม อื อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม กวน พะจาว เนอึม,” อัฮ เซ.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 นา เซ ไก โม ปรโปวน นึง ง่อน แก อื เน่อึม ก ซไง อื. โม ปรโปวน เซ มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ ซาโลเม ไม่ มาเรีย มะ ยาโคโบ่ แตวะ. มัฮ โรฮ มะ โยเซ.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 โม ปรโปวน เซ มัฮ ป กอ โฮว ไม่ พะเยซู เญือม อาวต อื นึง จังวัต กาลิลี ละ ซ เรอึม แตะ ยุฮ กัน ญอย ญัม ละ อื. โนก ฮา เซ โม ปรโปวน ไฮญ ป ฮาวก ไม่ อื นึง เวียง เยรูซาเลม อาวต โรฮ นา เซ โฮวน.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 เญือม เอีจ ซ ปู พริ อี ฮอยจ ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ โยเซป. มัฮ ปุย ย่วง อะริมาเทีย. มัฮ ปุย ไน โม ซพา ติ ปุย. มัฮ ปุย โฮลฮ ปุย นัปทื อื เตือง โอยจ แตะ. มัฮ โรฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. โยเซป เซ โรวต เลียก เคะ ปีลัต ไม่ รพาวม กา แตะ. ปัว โกะ พะเยซู นึง ปีลัต.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ปีลัต เงอึต นึง ฮมอง แตะ ไกลจ โอยจ รพาวม พะเยซู. กอก ไฮมญ ไนลอยะ ฆาื อื, “อัม เอีจ ยุม เนอึม?” อัฮ เซ.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 เมือต เอีจ ฮมอง ไล อื นึง ไนลอยะ เซ โปง เอิน โกะ พะเยซู ละ โยเซป.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 โยเซป รวี พา ปิญ รฮอยจ ละ ซ เพาะ แตะ โกะ พะเยซู นึง. ฟวยจ เซ บลาึฮ โกะ พะเยซู ฮา ไมะซาวแควง. เพาะ กูแก อื นึง พา เซ. ฟวยจ เซ รมอยจ อื โตะ อูโมง ปอยจ ปุย อาึง. วิต เกลาะ โตะ อูโมง อื เซ นึง ซโมะ ระ.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 เญือม เซ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ มาเรีย มะ โยเซ เซ ชวน โรฮ อื ก รมอยจ โยเซป พะเยซู เซ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.