Marcos 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ซมาชิก ซพา ปึกซา ดิ อื ไม่ ปุ แตะ. ฟวยจ เซ ดุฮ เฮลีจ นึง พะเยซู. โฮว ตาว อื ละ ปีลัต ละ ซ เกือฮ อื ตัตซิน อื.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 ปีลัต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 โม ซตุ ระ ฟอง อื อัฮ อื โฮวน โตะ พิต.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 ปีลัต ไฮมญ แม อื ฆาื อื, “ปะ เกียฮ โอ โน่ง เปอะ โลยฮ เฟือฮ เมอ? ง่อต แลน เมอะ, อัฮ ปุย ปะ โฮวน คระ พิต เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 พะเยซู โลยฮ โตว อื ลั่ง ติ มวยญ เนอึม. ปีลัต เงอึต เนอึม นึง อื.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ตอก เซ ปีลัต ตึน กอ พลวย ป ตุต ติ เนอึม ติ ปุยๆ เตอึม ป ปัว โม ลัปซด่อน อื พลวย. เอีจ มัฮ ไล ยุฮ อื ตอก เซ.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 ลลาึง ป ตุต เซ ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ บ่าระบ่า. มัฮ ปุย ไน โม ป ชุ ยุฮ เมือง ติ ปุย ปุย เซ เยอ. เญือม ชุ เมือง เอีจ โฮลฮ โรฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 เญือม เซ โม ลัปซด่อน ฮาวก ปัว ปีลัต ยุฮ อื ละ แตะ ตัม ไล กอ ยุฮ ไพรม อื.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 ปีลัต ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “โม เปะ อัม ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย กซัต ยุฮ โม ยิว เฮี ละ แตะ?” อัฮ เซ.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 ปีลัต เตอ เอีจ ยุง อื มอป โม ซตุ ระ เซ พะเยซู ละ แตะ นึง วัว อื รพาวม อื.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 เญือม เซ โม ซตุ ระ รชุยจ โม ลัปซด่อน ปัว ปีลัต พลวย บ่าระบ่า ละ แตะ ตัง พะเยซู.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 ปีลัต ไฮมญ แม โม เซ, “โม เปะ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ตอก เมอ ละ ป อัฮ เปอะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว เฮี?” อัฮ เซ.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 โม เซ อัฮ เฮี เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เมิฮ,” อัฮ เซ.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “เคิง ละ เมอ? เมอ ป พิต อื นึง อื?” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เมิฮ,” อัฮ เซ.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 ปีลัต พลวย เนอึม บ่าระบ่า ละ อื นึง ฆวต อาื แตะ รพาวม โม ลัปซด่อน. ฟวยจ เซ เกือฮ ปุย เฟียต พะเยซู นึง โม่ะ ฮัก. มอป อื ละ ปุย เกือฮ ปุย เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 โม ตฮัน โรวก พะเยซู ฮอยจ นึง ควง เญือะ จาวเมือง ป อัฮ ปุย ปรีโทเรียม ไม่. เญือม เซ โม ตฮัน เซ กอก ปุ แตะ เกือฮ อื ฮอยจ เตือง โอยจ แตะ.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 จาวป ลปิ ดา ซี ซูวัน ละ พะเยซู. รเวียง กัต แปน วอม จาวป อื นึง ไกญ อื.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 เคียต ไว อื, อัฮ เฮี ไม่ อื, “กซัต ยุฮ โม ยิว, เกือฮ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง เออ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 ฟวยจ เซ ปุฮ ไกญ อื นึง โคะ ฆิ. โดยจ อื. เคียต นุ่ม ไว อื.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื กัน พลิฮ บึน ละ อื ตอก เซ, ปอยจ ลปิ ดา เซ ฮา อื, ตุย เครอึง โกะ อื จาวป อื ละ อื. ฟวยจ เซ ตาว อื โอก ฮา นา เซ ละ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 ลไล โฮว อื นึง คระ เซ รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. มัฮ เปือะ อะเลกซันเด่อ ไม่ รูโฟ. ปุก เญือม เอีญ อื เน่อึม คระ โฮว แตะ. โม เซ คนัป ซีโมน เซ กลอม ไมะซาวแควง ฆรอ พะเยซู.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 โม เซ ตาว พะเยซู ฮอยจ ติ โดฮ. มัฮ ก อัฮ ปุย โกละโกทา ไม่. มัฮ อัฮ อื เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 โม เซ ตุย รอาวม อะงุน รไม่ ปุย ไม่ โมตญอป เกือฮ อื ละ อื. พะเยซู ปังเมอ โอ ญอม ญุ อื.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 ฟวยจ เซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. รฆุ เครอึง เซอึก อื ไม่ ปุ แตะ. ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง อื. ลัง ออฮ อื ละ อื ไอฮ เซ อื.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 เญือม เคิง อื พะเยซู เซ มัฮ เมาะ ซไตม โมง เมือ กซะ อื.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง ไลลวง นอป ปุย อื พิต ตอก เฮี, “กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 เคิง คะมุย ไม่ อื ลอา ปุย. อาวต ลั่ก วิ อื ติ ปุย. อาวต ลั่ก ดอม อื ติ ปุย.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 (โอเอีฮ ไล เซ มัฮ เกิต อื นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ พะทัม อื ซ เกิต โฮ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “ละ ง่อต ปุย อื เอีจ มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ โม ป ไก ตุต,” อัฮ เซ พะทัม.)
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 โม ป โฮว พา นา เซ งุ่ฮเง่ฮ ไกญ แตะ ละ อื. เพียก อื ปอ ฟวยจ พาวม แตะ ตอก เฮี, “ตัว เซ ปะ ป อัฮ ติ แตะ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ไม่ อัฮ เปอะ ติ แตะ ปุน ยุฮ แม ป โคระ อื ไน ลอวย ซเงะ เซ.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ. เกือฮ ติ เปอะ ปุน เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โล่ โรฮ ญวยฮ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี เกียฮ เรอึม ปุย ไฮญ, ปังเมอ โอ เกียฮ เรอึม โกะ แตะ ไอฮ.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 เกือฮ พะคริต กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ ยุ เลีฮ อื โฮ, เอะ ซ เจือ โรฮ โฮะ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา ป เคิง ดิ ปุย ไม่ อื เซ เพียก แฮม โรฮ อื.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 เญือม เซ เยอ ติ เมือง เซ เฟียก เน่อึม เญือม ง่อน ซเงะ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ลอวย โมง พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “เอโลอี, เอโลอี, ลามา ซบ่าทานี,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “พะจาว ยุฮ อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ, เมอยุ ละ โปวฮ เปอะ อาึ อื?” มัฮ อัฮ อื เซ.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 ป ชุง นา เซ ง่อน อื เมือต ฮมอง อื อัฮ เฮี, “เตะ, มัฮ กอก อื เอลียา,” อัฮ เซ.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 ไก ปุย ติ ตอ เอีญ ฮอยจ นา เซ ไม่ ฟอง นัม ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ. ปุม อื ไม่ ลโล. เดือะ กอยฮ อื ฮอยจ ละ มวยญ พะเยซู. อัฮ เฮี, “เอลียา อัม ซ ฮอยจ บลาึฮ อื เกือฮ เลีฮ? อัม โอ ซ ฮอยจ? มอง แลนๆ,” อัฮ เซ.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 เญือม เซ พะเยซู รโอง เรียง. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 เญือม เซ พากัง กไน วิฮัน เซ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา เน่อึม นึง ไกญ อื ฮอยจ นึง ชวง อื.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 ไน ลอยะ ป ชุง ลั่กกา พะเยซู เซ, เมือต เอีจ ฮมอง รโอง อื ตอก เซ ไม่ ยุ อื โอยจ รพาวม อื อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม กวน พะจาว เนอึม,” อัฮ เซ.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 นา เซ ไก โม ปรโปวน นึง ง่อน แก อื เน่อึม ก ซไง อื. โม ปรโปวน เซ มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ ซาโลเม ไม่ มาเรีย มะ ยาโคโบ่ แตวะ. มัฮ โรฮ มะ โยเซ.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 โม ปรโปวน เซ มัฮ ป กอ โฮว ไม่ พะเยซู เญือม อาวต อื นึง จังวัต กาลิลี ละ ซ เรอึม แตะ ยุฮ กัน ญอย ญัม ละ อื. โนก ฮา เซ โม ปรโปวน ไฮญ ป ฮาวก ไม่ อื นึง เวียง เยรูซาเลม อาวต โรฮ นา เซ โฮวน.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ.
42 — ausente —
43 เญือม เอีจ ซ ปู พริ อี ฮอยจ ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ โยเซป. มัฮ ปุย ย่วง อะริมาเทีย. มัฮ ปุย ไน โม ซพา ติ ปุย. มัฮ ปุย โฮลฮ ปุย นัปทื อื เตือง โอยจ แตะ. มัฮ โรฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. โยเซป เซ โรวต เลียก เคะ ปีลัต ไม่ รพาวม กา แตะ. ปัว โกะ พะเยซู นึง ปีลัต.
43 — ausente —
44 ปีลัต เงอึต นึง ฮมอง แตะ ไกลจ โอยจ รพาวม พะเยซู. กอก ไฮมญ ไนลอยะ ฆาื อื, “อัม เอีจ ยุม เนอึม?” อัฮ เซ.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 เมือต เอีจ ฮมอง ไล อื นึง ไนลอยะ เซ โปง เอิน โกะ พะเยซู ละ โยเซป.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 โยเซป รวี พา ปิญ รฮอยจ ละ ซ เพาะ แตะ โกะ พะเยซู นึง. ฟวยจ เซ บลาึฮ โกะ พะเยซู ฮา ไมะซาวแควง. เพาะ กูแก อื นึง พา เซ. ฟวยจ เซ รมอยจ อื โตะ อูโมง ปอยจ ปุย อาึง. วิต เกลาะ โตะ อูโมง อื เซ นึง ซโมะ ระ.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 เญือม เซ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ มาเรีย มะ โยเซ เซ ชวน โรฮ อื ก รมอยจ โยเซป พะเยซู เซ.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.