Marcos 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ซมาชิก ซพา ปึกซา ดิ อื ไม่ ปุ แตะ. ฟวยจ เซ ดุฮ เฮลีจ นึง พะเยซู. โฮว ตาว อื ละ ปีลัต ละ ซ เกือฮ อื ตัตซิน อื.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ปีลัต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 โม ซตุ ระ ฟอง อื อัฮ อื โฮวน โตะ พิต.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ปีลัต ไฮมญ แม อื ฆาื อื, “ปะ เกียฮ โอ โน่ง เปอะ โลยฮ เฟือฮ เมอ? ง่อต แลน เมอะ, อัฮ ปุย ปะ โฮวน คระ พิต เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 พะเยซู โลยฮ โตว อื ลั่ง ติ มวยญ เนอึม. ปีลัต เงอึต เนอึม นึง อื.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ตอก เซ ปีลัต ตึน กอ พลวย ป ตุต ติ เนอึม ติ ปุยๆ เตอึม ป ปัว โม ลัปซด่อน อื พลวย. เอีจ มัฮ ไล ยุฮ อื ตอก เซ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ลลาึง ป ตุต เซ ไก ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ บ่าระบ่า. มัฮ ปุย ไน โม ป ชุ ยุฮ เมือง ติ ปุย ปุย เซ เยอ. เญือม ชุ เมือง เอีจ โฮลฮ โรฮ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 เญือม เซ โม ลัปซด่อน ฮาวก ปัว ปีลัต ยุฮ อื ละ แตะ ตัม ไล กอ ยุฮ ไพรม อื.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ปีลัต ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “โม เปะ อัม ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย กซัต ยุฮ โม ยิว เฮี ละ แตะ?” อัฮ เซ.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ปีลัต เตอ เอีจ ยุง อื มอป โม ซตุ ระ เซ พะเยซู ละ แตะ นึง วัว อื รพาวม อื.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 เญือม เซ โม ซตุ ระ รชุยจ โม ลัปซด่อน ปัว ปีลัต พลวย บ่าระบ่า ละ แตะ ตัง พะเยซู.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ปีลัต ไฮมญ แม โม เซ, “โม เปะ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ตอก เมอ ละ ป อัฮ เปอะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว เฮี?” อัฮ เซ.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 โม เซ อัฮ เฮี เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เมิฮ,” อัฮ เซ.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “เคิง ละ เมอ? เมอ ป พิต อื นึง อื?” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เมิฮ,” อัฮ เซ.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ปีลัต พลวย เนอึม บ่าระบ่า ละ อื นึง ฆวต อาื แตะ รพาวม โม ลัปซด่อน. ฟวยจ เซ เกือฮ ปุย เฟียต พะเยซู นึง โม่ะ ฮัก. มอป อื ละ ปุย เกือฮ ปุย เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 โม ตฮัน โรวก พะเยซู ฮอยจ นึง ควง เญือะ จาวเมือง ป อัฮ ปุย ปรีโทเรียม ไม่. เญือม เซ โม ตฮัน เซ กอก ปุ แตะ เกือฮ อื ฮอยจ เตือง โอยจ แตะ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 จาวป ลปิ ดา ซี ซูวัน ละ พะเยซู. รเวียง กัต แปน วอม จาวป อื นึง ไกญ อื.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 เคียต ไว อื, อัฮ เฮี ไม่ อื, “กซัต ยุฮ โม ยิว, เกือฮ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง เออ,” อัฮ เซ ละ อื.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ฟวยจ เซ ปุฮ ไกญ อื นึง โคะ ฆิ. โดยจ อื. เคียต นุ่ม ไว อื.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื กัน พลิฮ บึน ละ อื ตอก เซ, ปอยจ ลปิ ดา เซ ฮา อื, ตุย เครอึง โกะ อื จาวป อื ละ อื. ฟวยจ เซ ตาว อื โอก ฮา นา เซ ละ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ลไล โฮว อื นึง คระ เซ รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. มัฮ เปือะ อะเลกซันเด่อ ไม่ รูโฟ. ปุก เญือม เอีญ อื เน่อึม คระ โฮว แตะ. โม เซ คนัป ซีโมน เซ กลอม ไมะซาวแควง ฆรอ พะเยซู.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 โม เซ ตาว พะเยซู ฮอยจ ติ โดฮ. มัฮ ก อัฮ ปุย โกละโกทา ไม่. มัฮ อัฮ อื เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 โม เซ ตุย รอาวม อะงุน รไม่ ปุย ไม่ โมตญอป เกือฮ อื ละ อื. พะเยซู ปังเมอ โอ ญอม ญุ อื.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ฟวยจ เซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. รฆุ เครอึง เซอึก อื ไม่ ปุ แตะ. ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง อื. ลัง ออฮ อื ละ อื ไอฮ เซ อื.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 เญือม เคิง อื พะเยซู เซ มัฮ เมาะ ซไตม โมง เมือ กซะ อื.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง ไลลวง นอป ปุย อื พิต ตอก เฮี, “กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 เคิง คะมุย ไม่ อื ลอา ปุย. อาวต ลั่ก วิ อื ติ ปุย. อาวต ลั่ก ดอม อื ติ ปุย.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (โอเอีฮ ไล เซ มัฮ เกิต อื นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ พะทัม อื ซ เกิต โฮ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, “ละ ง่อต ปุย อื เอีจ มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ โม ป ไก ตุต,” อัฮ เซ พะทัม.)
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 โม ป โฮว พา นา เซ งุ่ฮเง่ฮ ไกญ แตะ ละ อื. เพียก อื ปอ ฟวยจ พาวม แตะ ตอก เฮี, “ตัว เซ ปะ ป อัฮ ติ แตะ ปุน เญื่อฮ วิฮัน ไม่ อัฮ เปอะ ติ แตะ ปุน ยุฮ แม ป โคระ อื ไน ลอวย ซเงะ เซ.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ. เกือฮ ติ เปอะ ปุน เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โล่ โรฮ ญวยฮ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี เกียฮ เรอึม ปุย ไฮญ, ปังเมอ โอ เกียฮ เรอึม โกะ แตะ ไอฮ.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 เกือฮ พะคริต กซัต ยุฮ โม อิซราเอน เลีฮ ฮา ไมะซาวแควง ปเลี่ย เฮี เอิน. ดัฮ ยุ เลีฮ อื โฮ, เอะ ซ เจือ โรฮ โฮะ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา ป เคิง ดิ ปุย ไม่ อื เซ เพียก แฮม โรฮ อื.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 เญือม เซ เยอ ติ เมือง เซ เฟียก เน่อึม เญือม ง่อน ซเงะ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ลอวย โมง พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “เอโลอี, เอโลอี, ลามา ซบ่าทานี,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “พะจาว ยุฮ อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ, เมอยุ ละ โปวฮ เปอะ อาึ อื?” มัฮ อัฮ อื เซ.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ป ชุง นา เซ ง่อน อื เมือต ฮมอง อื อัฮ เฮี, “เตะ, มัฮ กอก อื เอลียา,” อัฮ เซ.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ไก ปุย ติ ตอ เอีญ ฮอยจ นา เซ ไม่ ฟอง นัม ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ. ปุม อื ไม่ ลโล. เดือะ กอยฮ อื ฮอยจ ละ มวยญ พะเยซู. อัฮ เฮี, “เอลียา อัม ซ ฮอยจ บลาึฮ อื เกือฮ เลีฮ? อัม โอ ซ ฮอยจ? มอง แลนๆ,” อัฮ เซ.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 เญือม เซ พะเยซู รโอง เรียง. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 เญือม เซ พากัง กไน วิฮัน เซ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา เน่อึม นึง ไกญ อื ฮอยจ นึง ชวง อื.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ไน ลอยะ ป ชุง ลั่กกา พะเยซู เซ, เมือต เอีจ ฮมอง รโอง อื ตอก เซ ไม่ ยุ อื โอยจ รพาวม อื อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม กวน พะจาว เนอึม,” อัฮ เซ.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 นา เซ ไก โม ปรโปวน นึง ง่อน แก อื เน่อึม ก ซไง อื. โม ปรโปวน เซ มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ ซาโลเม ไม่ มาเรีย มะ ยาโคโบ่ แตวะ. มัฮ โรฮ มะ โยเซ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 โม ปรโปวน เซ มัฮ ป กอ โฮว ไม่ พะเยซู เญือม อาวต อื นึง จังวัต กาลิลี ละ ซ เรอึม แตะ ยุฮ กัน ญอย ญัม ละ อื. โนก ฮา เซ โม ปรโปวน ไฮญ ป ฮาวก ไม่ อื นึง เวียง เยรูซาเลม อาวต โรฮ นา เซ โฮวน.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 เญือม เอีจ ซ ปู พริ อี ฮอยจ ปุย ติ, มอยฮ อื มัฮ โยเซป. มัฮ ปุย ย่วง อะริมาเทีย. มัฮ ปุย ไน โม ซพา ติ ปุย. มัฮ ปุย โฮลฮ ปุย นัปทื อื เตือง โอยจ แตะ. มัฮ โรฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. โยเซป เซ โรวต เลียก เคะ ปีลัต ไม่ รพาวม กา แตะ. ปัว โกะ พะเยซู นึง ปีลัต.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ปีลัต เงอึต นึง ฮมอง แตะ ไกลจ โอยจ รพาวม พะเยซู. กอก ไฮมญ ไนลอยะ ฆาื อื, “อัม เอีจ ยุม เนอึม?” อัฮ เซ.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 เมือต เอีจ ฮมอง ไล อื นึง ไนลอยะ เซ โปง เอิน โกะ พะเยซู ละ โยเซป.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 โยเซป รวี พา ปิญ รฮอยจ ละ ซ เพาะ แตะ โกะ พะเยซู นึง. ฟวยจ เซ บลาึฮ โกะ พะเยซู ฮา ไมะซาวแควง. เพาะ กูแก อื นึง พา เซ. ฟวยจ เซ รมอยจ อื โตะ อูโมง ปอยจ ปุย อาึง. วิต เกลาะ โตะ อูโมง อื เซ นึง ซโมะ ระ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 เญือม เซ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ มาเรีย มะ โยเซ เซ ชวน โรฮ อื ก รมอยจ โยเซป พะเยซู เซ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.