Marcos 12
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ, “ไก ปุย ติ, ยุฮ รปึม อะงุน. ยุฮ ฆรุง ไคว อื. ปอยจ ซโมะ ละ ซ บึน แตะ เปลิ อะงุน ยุฮ แตะ นึง อื. ยุฮ เญือะ ฮลาวง ละ มอง แตะ รปึม เซ. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว อาวต ฮา อื เมือง ไฮญ.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อะงุน เซ ดวน กวนไจ แตะ ติ ปุย โฮว เคะ ป ยุฮ พา รปึม เซ. ตะ เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ โฮมวต กวนไจ อื เซ. เฟียต อื. ปุฮ อื. ฟวยจ เซ เกือฮ อื เอีญ ปลาว.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 ฟวยจ เซ กุม รปึม เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว ติ ปุย แม. ปุย โม เซ ปุฮ ไกญ อื ปอ ม่ะ อื ไม่ ยุฮ อื ป โซะ ป ไซญ ละ อื โฮวน เจือ.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 กังเคะ เอ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว ติ ปุย แม. โม เซ ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ อื. ป ยุฮ พา รปึม เซ ยุฮ แนฮ อื ตอก เซ ละ กวนไจ กุม รปึม เซ โฮวน ปุย. ปุฮ อื ง่อน. ยุฮ ยุม ไม่ อื ง่อน. โม เซ โฮลฮ โตว โรวก รโตง ปอเลียง แตะ เซ ติ ตื เนอึม.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 กุม รปึม เซ ไก กวน รเมะ ติ โน่ง. ฮรัก เนอึม อื. โฮน รเคะ อื เญือม โอ อื เญือะ ไก ปุย ไฮญ ละ อื, เกือฮ กวน แตะ เซ โฮว เคะ อื. อัฮ เฮี, โม เซ ตึน ซ นัปทื กวน อาึ, อัฮ เซ.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 โม ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ โอ โรฮ นัปทื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 โม เซ โฮมวต เนอึม ปุย เซ. ยุฮ ยุม ไม่ อื. ตุย โปวฮ อื ก พริ รปึม เซ.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ป มัฮ กุม รปึม เซ เมอ ซ ยุฮ อื ฆาื อื? ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ แม ปุย ไฮญ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 พะเยซู อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม เฮี? ‘ด่อง ซโมะ โปวฮ ป ยุฮ เญือะ อา เอีจ โซวต พะจาว เกือฮ แปน ด่อง โรง.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ยุฮ พะจาว. เงอึต เนอึม ไง่ ซลอง เอะ นึง,’ อัฮ เซ พะทัม.”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 โม ป มัฮ ฮัวนา โม ยิว เซ ฆวต โฮมวต พะเยซู, นึง ยุง อื ฮอยจ ลปุง ปันฮา อื เซ ละ โม โกะ แตะ. โม เซ ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ฆาื ฮลัต แตะ นึง ปุย โฮวน เซ. โอก โฮว เยือ ฮา พะเยซู ฆาื อื.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 ฟวยจ เซ โม เซ ดวน โม ฟาริซี ไม่ โม ป มัฮ ไม่ กซัต เฮโรต โฮว เคะ พะเยซู ง่อน, ละ ซ เกือฮ อื มอง โซวต พิต ลปุง อื.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ปุย เนอึม รพาวม. อัฮ เปอะ โตว โอเอีฮ ป มวน ละ ฮมอง ฮยวก ปุย อื โน่ง. ไก เปอะ โตว ป ฮรัก ป จัง. เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื. กัน ซ กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ? อัม โอ ปุก อื?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 อัม ไมจ กัฮ? อัม โอ ไมจ กัฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 โม เซ กอยฮ เนอึม อื ละ อื. พะเยซู ไฮมญ อื นึง อื, “มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา, โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เงอึต เนอึม นึง ตอก โลยฮ พะเยซู อื เซ.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 เญือม เซ โม ซาดู่ซี เอีญ เคะ พะเยซู. มัฮ ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม โม เซ เยอ. ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ ไซฮ อาึง อื ละ เอะ แปน โกตไม ตอก เฮี, ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 ไพรม อื ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 ปุ ทัต อื ไอฮ โรฮ ปรโปวน เซ โรฮ. ยุม โรฮ เตือง โอ แตะ ไก กวน ไม่ อื. กังเคะ อื ปุ ปุย เซ ยุฮ ตื โรฮ อื ตอก เซ.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 ปุย เตือง อาแลฮ อื เซ ไอฮ ปรโปวน ติ เซ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน ไม่ อื เตือง โอยจ แตะ. ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 เคียง มัฮ ตอก เซ ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ, ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เอีจ พิต เนอึม ตอก ง่อต เปอะ โอเอีฮ, มัฮ ฆาื โอ เปอะ ยุง ลปุง ไก นึง พะทัม ไม่ อัมนัต พะจาว.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เญาะ ไก โตว ป เญือะ ป เอีญ นึง. ซ ตอก เอิน โม เตปด่า ยุฮ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง นึง ไลลวง ตอก เซ.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไซฮ ไอ โมเซ ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ? เญือม เซ มัฮ เญือม รเออึป งอ ละ อื นึง โคะ โฮ. พะจาว อัฮ อื ละ ไอ โมเซ ตอก เฮี, ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ พะจาว.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ โตว พะจาว ทื ป ยุม. มัฮ พะจาว ทื ป ไอม. เอีจ ที นึง เซ พิต เนอึม ป ง่อต โม เปะ เอ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 ไก คู เพอึก พะทัม ติ ปุย. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ฮมอง ตอก เก ปุย ปุ แตะ. ฮมอง โรฮ ปุก ตอก โลยฮ พะเยซู อื ละ ปุย. ไฮมญ พะเยซู ฆาื อื, “เมาะ ป อัฮ พะจาว อาึง นึง โกตไม ยุฮ แตะ มัฮ เมอ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ ปุย เซ, “เอีจ มัฮ เฮี. ‘โม อิซราเอน, ง่อต เมอะ, มัฮ พะจาว ทื เอะ เซ โน่ง ป มัฮ พะจาว เนอึม เมอ.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ไมจ เปอะ ฮรัก พะจาว ทื แตะ ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัมกึต วิไซ, ฮอยจ นึง เรียง นึง แด่น เปอะ เตือง โอยจ อื.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 ฟวยจ เซ มัฮ แม เฮี ติ ป ระ ไล นึง อื, ‘ไมจ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ โรฮ.’ โอเอีฮ อัฮ พะจาว อาึง ไก โตว ป ระ ไล ฮา ลอา คอ เซ,” อัฮ เซ.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 คู เพอึก พะทัม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เนอึม, อาจาน, เอีจ ปุก เนอึม ป อัฮ ปะ เซ. พะจาว เนอึม ไก ติ โตน โน่ง. โนก ฮา พะจาว เซ ไก โตว พะจาว ไฮญ.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 ไล ฮรัก ปุย พะจาว ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัมกึต วิไซ, ฮอยจ นึง เรียง นึง แด่น แตะ, ไม่ ฮรัก อื ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก อื โกะ แตะ ไอฮ โรฮ, มัฮ เนอึม ป ไมจ. โอเอีฮ ตอก เซ ไมจ ฮา กัน ตอง ปุย ทไว ซัตซิง ละ พะจาว, ไม่ กัน ทไว โอเอีฮ ไฮญ ละ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 เญือม ฮมอง พะเยซู ปุก เนอึม ตอก โลยฮ ปุย เซ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ซไง เปอะ โตว ฮา บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ โฮว ไป นา เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง ตอก ซ โซวต แตะ พิต ลปุง พะเยซู ติ ตื เนอึม.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 เญือม เพอึก ตอม พะเยซู ปุย โตะ วิฮัน เซ พะเยซู ไฮมญ ปุย ตอก เฮี. “โม คู เพอึก พะทัม เมอยุ อัฮ อื พะคริต มัฮ จัตเจือ กซัต ด่าวิต เตอ?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ลปุ พะจาว เอีจ เกือฮ ด่าวิต อัฮ อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ งาวม ลวง ลั่กดอม อาึ ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ, อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.’
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 “ดัฮ กซัต ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง? แจง โอ อื มัฮ ฮา,” อัฮ เซ. โม ลัปซด่อน เญือม ฮมอง อื ป อัฮ พะเยซู เซ มวน เนอึม รพาวม เบือ อื.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 พะเยซู อัฮ เฮี นึง รซอม เพอึก ตอม แตะ ปุย, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา โม คู เพอึก พะทัม. โม เซ ฆวต จาวป ลปิ ดา. ฆวต โฮว ไป โฮว มา ไม่ อื นึง โตะ กัต, นึง ฆวต เกือฮ อื ปุย นัปทื แตะ.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 เญือม ฮาวก อื นึง โฮงซุต ไม่ เญือม เลียง ปุย ปุ แตะ ฆวต งาวม ก ฮลาวง ก คึ อื.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 โม เซ โกย โลป แตะ เญือะ ม่า ยุฮ แมฮัง แมไม นึง เฮียง แตะ. เคียต กอ ไววอน เลี่ญๆ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ยุ แตะ. ปุย ตอก เซ ซ ระ เนอึม ตุต ลอก ฆาื อื,” อัฮ เซ.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 ลไล งาวม พะเยซู รเตือป ฮิต ทไว ปุย มาื นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ, มอง แลน ป ดุฮ มาื โตะ ฮิต เซ. เญือม เซ ฮอยจ โม ป กอย นึง โฮวน. โม เซ โรวก ดุฮ มาื โตะ ฮิต เซ โฮวน.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ฮอยจ โรฮ แมฮัง ตึก นึง ตุก แตะ ติ ปุย. ดุฮ โรฮ มาื ซครัก นึง อื ลอา. งวยฮ เมาะ ติ เซีจ.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ป ดุฮ แมฮัง ตุก เฮี โตะ ฮิต เซ โฮวน ฮา ป ดุฮ ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 ปุย ไฮญ เซ ตุย ดุฮ มาื โฮฮ ไจ แตะ นึง อื. ปรโปวน โอยจ นึง ตุก แตะ เฮี, ปังเมอ ตุย ดุฮ มาื ซ เลียง แตะ จีวิต แตะ นึง อื เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.