Marcos 12
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ, “ไก ปุย ติ, ยุฮ รปึม อะงุน. ยุฮ ฆรุง ไคว อื. ปอยจ ซโมะ ละ ซ บึน แตะ เปลิ อะงุน ยุฮ แตะ นึง อื. ยุฮ เญือะ ฮลาวง ละ มอง แตะ รปึม เซ. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว อาวต ฮา อื เมือง ไฮญ.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อะงุน เซ ดวน กวนไจ แตะ ติ ปุย โฮว เคะ ป ยุฮ พา รปึม เซ. ตะ เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ โฮมวต กวนไจ อื เซ. เฟียต อื. ปุฮ อื. ฟวยจ เซ เกือฮ อื เอีญ ปลาว.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 ฟวยจ เซ กุม รปึม เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว ติ ปุย แม. ปุย โม เซ ปุฮ ไกญ อื ปอ ม่ะ อื ไม่ ยุฮ อื ป โซะ ป ไซญ ละ อื โฮวน เจือ.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 กังเคะ เอ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว ติ ปุย แม. โม เซ ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ อื. ป ยุฮ พา รปึม เซ ยุฮ แนฮ อื ตอก เซ ละ กวนไจ กุม รปึม เซ โฮวน ปุย. ปุฮ อื ง่อน. ยุฮ ยุม ไม่ อื ง่อน. โม เซ โฮลฮ โตว โรวก รโตง ปอเลียง แตะ เซ ติ ตื เนอึม.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 กุม รปึม เซ ไก กวน รเมะ ติ โน่ง. ฮรัก เนอึม อื. โฮน รเคะ อื เญือม โอ อื เญือะ ไก ปุย ไฮญ ละ อื, เกือฮ กวน แตะ เซ โฮว เคะ อื. อัฮ เฮี, โม เซ ตึน ซ นัปทื กวน อาึ, อัฮ เซ.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 โม ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ โอ โรฮ นัปทื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 โม เซ โฮมวต เนอึม ปุย เซ. ยุฮ ยุม ไม่ อื. ตุย โปวฮ อื ก พริ รปึม เซ.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 ป มัฮ กุม รปึม เซ เมอ ซ ยุฮ อื ฆาื อื? ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ แม ปุย ไฮญ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 พะเยซู อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม เฮี? ‘ด่อง ซโมะ โปวฮ ป ยุฮ เญือะ อา เอีจ โซวต พะจาว เกือฮ แปน ด่อง โรง.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ยุฮ พะจาว. เงอึต เนอึม ไง่ ซลอง เอะ นึง,’ อัฮ เซ พะทัม.”
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 โม ป มัฮ ฮัวนา โม ยิว เซ ฆวต โฮมวต พะเยซู, นึง ยุง อื ฮอยจ ลปุง ปันฮา อื เซ ละ โม โกะ แตะ. โม เซ ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ฆาื ฮลัต แตะ นึง ปุย โฮวน เซ. โอก โฮว เยือ ฮา พะเยซู ฆาื อื.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 ฟวยจ เซ โม เซ ดวน โม ฟาริซี ไม่ โม ป มัฮ ไม่ กซัต เฮโรต โฮว เคะ พะเยซู ง่อน, ละ ซ เกือฮ อื มอง โซวต พิต ลปุง อื.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ปุย เนอึม รพาวม. อัฮ เปอะ โตว โอเอีฮ ป มวน ละ ฮมอง ฮยวก ปุย อื โน่ง. ไก เปอะ โตว ป ฮรัก ป จัง. เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื. กัน ซ กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ? อัม โอ ปุก อื?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 อัม ไมจ กัฮ? อัม โอ ไมจ กัฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 โม เซ กอยฮ เนอึม อื ละ อื. พะเยซู ไฮมญ อื นึง อื, “มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา, โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เงอึต เนอึม นึง ตอก โลยฮ พะเยซู อื เซ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 เญือม เซ โม ซาดู่ซี เอีญ เคะ พะเยซู. มัฮ ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม โม เซ เยอ. ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ ไซฮ อาึง อื ละ เอะ แปน โกตไม ตอก เฮี, ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 ไพรม อื ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ปุ ทัต อื ไอฮ โรฮ ปรโปวน เซ โรฮ. ยุม โรฮ เตือง โอ แตะ ไก กวน ไม่ อื. กังเคะ อื ปุ ปุย เซ ยุฮ ตื โรฮ อื ตอก เซ.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ปุย เตือง อาแลฮ อื เซ ไอฮ ปรโปวน ติ เซ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน ไม่ อื เตือง โอยจ แตะ. ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 เคียง มัฮ ตอก เซ ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ, ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เอีจ พิต เนอึม ตอก ง่อต เปอะ โอเอีฮ, มัฮ ฆาื โอ เปอะ ยุง ลปุง ไก นึง พะทัม ไม่ อัมนัต พะจาว.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เญาะ ไก โตว ป เญือะ ป เอีญ นึง. ซ ตอก เอิน โม เตปด่า ยุฮ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง นึง ไลลวง ตอก เซ.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไซฮ ไอ โมเซ ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ? เญือม เซ มัฮ เญือม รเออึป งอ ละ อื นึง โคะ โฮ. พะจาว อัฮ อื ละ ไอ โมเซ ตอก เฮี, ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ พะจาว.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ โตว พะจาว ทื ป ยุม. มัฮ พะจาว ทื ป ไอม. เอีจ ที นึง เซ พิต เนอึม ป ง่อต โม เปะ เอ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 ไก คู เพอึก พะทัม ติ ปุย. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ฮมอง ตอก เก ปุย ปุ แตะ. ฮมอง โรฮ ปุก ตอก โลยฮ พะเยซู อื ละ ปุย. ไฮมญ พะเยซู ฆาื อื, “เมาะ ป อัฮ พะจาว อาึง นึง โกตไม ยุฮ แตะ มัฮ เมอ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ ปุย เซ, “เอีจ มัฮ เฮี. ‘โม อิซราเอน, ง่อต เมอะ, มัฮ พะจาว ทื เอะ เซ โน่ง ป มัฮ พะจาว เนอึม เมอ.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ไมจ เปอะ ฮรัก พะจาว ทื แตะ ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัมกึต วิไซ, ฮอยจ นึง เรียง นึง แด่น เปอะ เตือง โอยจ อื.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 ฟวยจ เซ มัฮ แม เฮี ติ ป ระ ไล นึง อื, ‘ไมจ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ โรฮ.’ โอเอีฮ อัฮ พะจาว อาึง ไก โตว ป ระ ไล ฮา ลอา คอ เซ,” อัฮ เซ.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 คู เพอึก พะทัม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เนอึม, อาจาน, เอีจ ปุก เนอึม ป อัฮ ปะ เซ. พะจาว เนอึม ไก ติ โตน โน่ง. โนก ฮา พะจาว เซ ไก โตว พะจาว ไฮญ.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ไล ฮรัก ปุย พะจาว ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัมกึต วิไซ, ฮอยจ นึง เรียง นึง แด่น แตะ, ไม่ ฮรัก อื ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก อื โกะ แตะ ไอฮ โรฮ, มัฮ เนอึม ป ไมจ. โอเอีฮ ตอก เซ ไมจ ฮา กัน ตอง ปุย ทไว ซัตซิง ละ พะจาว, ไม่ กัน ทไว โอเอีฮ ไฮญ ละ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 เญือม ฮมอง พะเยซู ปุก เนอึม ตอก โลยฮ ปุย เซ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ซไง เปอะ โตว ฮา บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ โฮว ไป นา เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง ตอก ซ โซวต แตะ พิต ลปุง พะเยซู ติ ตื เนอึม.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 เญือม เพอึก ตอม พะเยซู ปุย โตะ วิฮัน เซ พะเยซู ไฮมญ ปุย ตอก เฮี. “โม คู เพอึก พะทัม เมอยุ อัฮ อื พะคริต มัฮ จัตเจือ กซัต ด่าวิต เตอ?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ลปุ พะจาว เอีจ เกือฮ ด่าวิต อัฮ อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ งาวม ลวง ลั่กดอม อาึ ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ, อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.’
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “ดัฮ กซัต ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง? แจง โอ อื มัฮ ฮา,” อัฮ เซ. โม ลัปซด่อน เญือม ฮมอง อื ป อัฮ พะเยซู เซ มวน เนอึม รพาวม เบือ อื.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 พะเยซู อัฮ เฮี นึง รซอม เพอึก ตอม แตะ ปุย, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา โม คู เพอึก พะทัม. โม เซ ฆวต จาวป ลปิ ดา. ฆวต โฮว ไป โฮว มา ไม่ อื นึง โตะ กัต, นึง ฆวต เกือฮ อื ปุย นัปทื แตะ.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 เญือม ฮาวก อื นึง โฮงซุต ไม่ เญือม เลียง ปุย ปุ แตะ ฆวต งาวม ก ฮลาวง ก คึ อื.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 โม เซ โกย โลป แตะ เญือะ ม่า ยุฮ แมฮัง แมไม นึง เฮียง แตะ. เคียต กอ ไววอน เลี่ญๆ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ยุ แตะ. ปุย ตอก เซ ซ ระ เนอึม ตุต ลอก ฆาื อื,” อัฮ เซ.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 ลไล งาวม พะเยซู รเตือป ฮิต ทไว ปุย มาื นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ, มอง แลน ป ดุฮ มาื โตะ ฮิต เซ. เญือม เซ ฮอยจ โม ป กอย นึง โฮวน. โม เซ โรวก ดุฮ มาื โตะ ฮิต เซ โฮวน.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ฮอยจ โรฮ แมฮัง ตึก นึง ตุก แตะ ติ ปุย. ดุฮ โรฮ มาื ซครัก นึง อื ลอา. งวยฮ เมาะ ติ เซีจ.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ป ดุฮ แมฮัง ตุก เฮี โตะ ฮิต เซ โฮวน ฮา ป ดุฮ ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 ปุย ไฮญ เซ ตุย ดุฮ มาื โฮฮ ไจ แตะ นึง อื. ปรโปวน โอยจ นึง ตุก แตะ เฮี, ปังเมอ ตุย ดุฮ มาื ซ เลียง แตะ จีวิต แตะ นึง อื เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.