Marcos 12

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ, “ไก ปุย ติ, ยุฮ รปึม อะงุน. ยุฮ ฆรุง ไคว อื. ปอยจ ซโมะ ละ ซ บึน แตะ เปลิ อะงุน ยุฮ แตะ นึง อื. ยุฮ เญือะ ฮลาวง ละ มอง แตะ รปึม เซ. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว อาวต ฮา อื เมือง ไฮญ.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อะงุน เซ ดวน กวนไจ แตะ ติ ปุย โฮว เคะ ป ยุฮ พา รปึม เซ. ตะ เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ โฮมวต กวนไจ อื เซ. เฟียต อื. ปุฮ อื. ฟวยจ เซ เกือฮ อื เอีญ ปลาว.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ฟวยจ เซ กุม รปึม เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว ติ ปุย แม. ปุย โม เซ ปุฮ ไกญ อื ปอ ม่ะ อื ไม่ ยุฮ อื ป โซะ ป ไซญ ละ อื โฮวน เจือ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 กังเคะ เอ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว ติ ปุย แม. โม เซ ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ อื. ป ยุฮ พา รปึม เซ ยุฮ แนฮ อื ตอก เซ ละ กวนไจ กุม รปึม เซ โฮวน ปุย. ปุฮ อื ง่อน. ยุฮ ยุม ไม่ อื ง่อน. โม เซ โฮลฮ โตว โรวก รโตง ปอเลียง แตะ เซ ติ ตื เนอึม.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 กุม รปึม เซ ไก กวน รเมะ ติ โน่ง. ฮรัก เนอึม อื. โฮน รเคะ อื เญือม โอ อื เญือะ ไก ปุย ไฮญ ละ อื, เกือฮ กวน แตะ เซ โฮว เคะ อื. อัฮ เฮี, โม เซ ตึน ซ นัปทื กวน อาึ, อัฮ เซ.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 โม ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ โอ โรฮ นัปทื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 โม เซ โฮมวต เนอึม ปุย เซ. ยุฮ ยุม ไม่ อื. ตุย โปวฮ อื ก พริ รปึม เซ.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ป มัฮ กุม รปึม เซ เมอ ซ ยุฮ อื ฆาื อื? ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ แม ปุย ไฮญ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 พะเยซู อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม เฮี? ‘ด่อง ซโมะ โปวฮ ป ยุฮ เญือะ อา เอีจ โซวต พะจาว เกือฮ แปน ด่อง โรง.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ยุฮ พะจาว. เงอึต เนอึม ไง่ ซลอง เอะ นึง,’ อัฮ เซ พะทัม.”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 โม ป มัฮ ฮัวนา โม ยิว เซ ฆวต โฮมวต พะเยซู, นึง ยุง อื ฮอยจ ลปุง ปันฮา อื เซ ละ โม โกะ แตะ. โม เซ ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ฆาื ฮลัต แตะ นึง ปุย โฮวน เซ. โอก โฮว เยือ ฮา พะเยซู ฆาื อื.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 ฟวยจ เซ โม เซ ดวน โม ฟาริซี ไม่ โม ป มัฮ ไม่ กซัต เฮโรต โฮว เคะ พะเยซู ง่อน, ละ ซ เกือฮ อื มอง โซวต พิต ลปุง อื.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ปุย เนอึม รพาวม. อัฮ เปอะ โตว โอเอีฮ ป มวน ละ ฮมอง ฮยวก ปุย อื โน่ง. ไก เปอะ โตว ป ฮรัก ป จัง. เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื. กัน ซ กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ? อัม โอ ปุก อื?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 อัม ไมจ กัฮ? อัม โอ ไมจ กัฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 โม เซ กอยฮ เนอึม อื ละ อื. พะเยซู ไฮมญ อื นึง อื, “มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา, โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เงอึต เนอึม นึง ตอก โลยฮ พะเยซู อื เซ.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 เญือม เซ โม ซาดู่ซี เอีญ เคะ พะเยซู. มัฮ ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม โม เซ เยอ. ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ ไซฮ อาึง อื ละ เอะ แปน โกตไม ตอก เฮี, ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 ไพรม อื ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ปุ ทัต อื ไอฮ โรฮ ปรโปวน เซ โรฮ. ยุม โรฮ เตือง โอ แตะ ไก กวน ไม่ อื. กังเคะ อื ปุ ปุย เซ ยุฮ ตื โรฮ อื ตอก เซ.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 ปุย เตือง อาแลฮ อื เซ ไอฮ ปรโปวน ติ เซ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน ไม่ อื เตือง โอยจ แตะ. ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 เคียง มัฮ ตอก เซ ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ, ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เอีจ พิต เนอึม ตอก ง่อต เปอะ โอเอีฮ, มัฮ ฆาื โอ เปอะ ยุง ลปุง ไก นึง พะทัม ไม่ อัมนัต พะจาว.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เญาะ ไก โตว ป เญือะ ป เอีญ นึง. ซ ตอก เอิน โม เตปด่า ยุฮ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง นึง ไลลวง ตอก เซ.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไซฮ ไอ โมเซ ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ? เญือม เซ มัฮ เญือม รเออึป งอ ละ อื นึง โคะ โฮ. พะจาว อัฮ อื ละ ไอ โมเซ ตอก เฮี, ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ พะจาว.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ โตว พะจาว ทื ป ยุม. มัฮ พะจาว ทื ป ไอม. เอีจ ที นึง เซ พิต เนอึม ป ง่อต โม เปะ เอ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 ไก คู เพอึก พะทัม ติ ปุย. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ฮมอง ตอก เก ปุย ปุ แตะ. ฮมอง โรฮ ปุก ตอก โลยฮ พะเยซู อื ละ ปุย. ไฮมญ พะเยซู ฆาื อื, “เมาะ ป อัฮ พะจาว อาึง นึง โกตไม ยุฮ แตะ มัฮ เมอ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ ปุย เซ, “เอีจ มัฮ เฮี. ‘โม อิซราเอน, ง่อต เมอะ, มัฮ พะจาว ทื เอะ เซ โน่ง ป มัฮ พะจาว เนอึม เมอ.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ไมจ เปอะ ฮรัก พะจาว ทื แตะ ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัมกึต วิไซ, ฮอยจ นึง เรียง นึง แด่น เปอะ เตือง โอยจ อื.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ฟวยจ เซ มัฮ แม เฮี ติ ป ระ ไล นึง อื, ‘ไมจ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ โรฮ.’ โอเอีฮ อัฮ พะจาว อาึง ไก โตว ป ระ ไล ฮา ลอา คอ เซ,” อัฮ เซ.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 คู เพอึก พะทัม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เนอึม, อาจาน, เอีจ ปุก เนอึม ป อัฮ ปะ เซ. พะจาว เนอึม ไก ติ โตน โน่ง. โนก ฮา พะจาว เซ ไก โตว พะจาว ไฮญ.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 ไล ฮรัก ปุย พะจาว ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัมกึต วิไซ, ฮอยจ นึง เรียง นึง แด่น แตะ, ไม่ ฮรัก อื ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก อื โกะ แตะ ไอฮ โรฮ, มัฮ เนอึม ป ไมจ. โอเอีฮ ตอก เซ ไมจ ฮา กัน ตอง ปุย ทไว ซัตซิง ละ พะจาว, ไม่ กัน ทไว โอเอีฮ ไฮญ ละ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 เญือม ฮมอง พะเยซู ปุก เนอึม ตอก โลยฮ ปุย เซ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ซไง เปอะ โตว ฮา บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ โฮว ไป นา เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง ตอก ซ โซวต แตะ พิต ลปุง พะเยซู ติ ตื เนอึม.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 เญือม เพอึก ตอม พะเยซู ปุย โตะ วิฮัน เซ พะเยซู ไฮมญ ปุย ตอก เฮี. “โม คู เพอึก พะทัม เมอยุ อัฮ อื พะคริต มัฮ จัตเจือ กซัต ด่าวิต เตอ?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ลปุ พะจาว เอีจ เกือฮ ด่าวิต อัฮ อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ งาวม ลวง ลั่กดอม อาึ ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ, อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.’
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 “ดัฮ กซัต ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง? แจง โอ อื มัฮ ฮา,” อัฮ เซ. โม ลัปซด่อน เญือม ฮมอง อื ป อัฮ พะเยซู เซ มวน เนอึม รพาวม เบือ อื.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 พะเยซู อัฮ เฮี นึง รซอม เพอึก ตอม แตะ ปุย, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา โม คู เพอึก พะทัม. โม เซ ฆวต จาวป ลปิ ดา. ฆวต โฮว ไป โฮว มา ไม่ อื นึง โตะ กัต, นึง ฆวต เกือฮ อื ปุย นัปทื แตะ.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 เญือม ฮาวก อื นึง โฮงซุต ไม่ เญือม เลียง ปุย ปุ แตะ ฆวต งาวม ก ฮลาวง ก คึ อื.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 โม เซ โกย โลป แตะ เญือะ ม่า ยุฮ แมฮัง แมไม นึง เฮียง แตะ. เคียต กอ ไววอน เลี่ญๆ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ยุ แตะ. ปุย ตอก เซ ซ ระ เนอึม ตุต ลอก ฆาื อื,” อัฮ เซ.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 ลไล งาวม พะเยซู รเตือป ฮิต ทไว ปุย มาื นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ, มอง แลน ป ดุฮ มาื โตะ ฮิต เซ. เญือม เซ ฮอยจ โม ป กอย นึง โฮวน. โม เซ โรวก ดุฮ มาื โตะ ฮิต เซ โฮวน.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ฮอยจ โรฮ แมฮัง ตึก นึง ตุก แตะ ติ ปุย. ดุฮ โรฮ มาื ซครัก นึง อื ลอา. งวยฮ เมาะ ติ เซีจ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ป ดุฮ แมฮัง ตุก เฮี โตะ ฮิต เซ โฮวน ฮา ป ดุฮ ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 ปุย ไฮญ เซ ตุย ดุฮ มาื โฮฮ ไจ แตะ นึง อื. ปรโปวน โอยจ นึง ตุก แตะ เฮี, ปังเมอ ตุย ดุฮ มาื ซ เลียง แตะ จีวิต แตะ นึง อื เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.