Marcos 12

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ, “ไก ปุย ติ, ยุฮ รปึม อะงุน. ยุฮ ฆรุง ไคว อื. ปอยจ ซโมะ ละ ซ บึน แตะ เปลิ อะงุน ยุฮ แตะ นึง อื. ยุฮ เญือะ ฮลาวง ละ มอง แตะ รปึม เซ. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว อาวต ฮา อื เมือง ไฮญ.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อะงุน เซ ดวน กวนไจ แตะ ติ ปุย โฮว เคะ ป ยุฮ พา รปึม เซ. ตะ เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ โฮมวต กวนไจ อื เซ. เฟียต อื. ปุฮ อื. ฟวยจ เซ เกือฮ อื เอีญ ปลาว.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 ฟวยจ เซ กุม รปึม เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว ติ ปุย แม. ปุย โม เซ ปุฮ ไกญ อื ปอ ม่ะ อื ไม่ ยุฮ อื ป โซะ ป ไซญ ละ อื โฮวน เจือ.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 กังเคะ เอ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว ติ ปุย แม. โม เซ ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ อื. ป ยุฮ พา รปึม เซ ยุฮ แนฮ อื ตอก เซ ละ กวนไจ กุม รปึม เซ โฮวน ปุย. ปุฮ อื ง่อน. ยุฮ ยุม ไม่ อื ง่อน. โม เซ โฮลฮ โตว โรวก รโตง ปอเลียง แตะ เซ ติ ตื เนอึม.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 กุม รปึม เซ ไก กวน รเมะ ติ โน่ง. ฮรัก เนอึม อื. โฮน รเคะ อื เญือม โอ อื เญือะ ไก ปุย ไฮญ ละ อื, เกือฮ กวน แตะ เซ โฮว เคะ อื. อัฮ เฮี, โม เซ ตึน ซ นัปทื กวน อาึ, อัฮ เซ.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 โม ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ โอ โรฮ นัปทื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 โม เซ โฮมวต เนอึม ปุย เซ. ยุฮ ยุม ไม่ อื. ตุย โปวฮ อื ก พริ รปึม เซ.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 ป มัฮ กุม รปึม เซ เมอ ซ ยุฮ อื ฆาื อื? ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ แม ปุย ไฮญ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 พะเยซู อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม เฮี? ‘ด่อง ซโมะ โปวฮ ป ยุฮ เญือะ อา เอีจ โซวต พะจาว เกือฮ แปน ด่อง โรง.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ยุฮ พะจาว. เงอึต เนอึม ไง่ ซลอง เอะ นึง,’ อัฮ เซ พะทัม.”
11 Isto procede do Senhor
12 โม ป มัฮ ฮัวนา โม ยิว เซ ฆวต โฮมวต พะเยซู, นึง ยุง อื ฮอยจ ลปุง ปันฮา อื เซ ละ โม โกะ แตะ. โม เซ ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ฆาื ฮลัต แตะ นึง ปุย โฮวน เซ. โอก โฮว เยือ ฮา พะเยซู ฆาื อื.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 ฟวยจ เซ โม เซ ดวน โม ฟาริซี ไม่ โม ป มัฮ ไม่ กซัต เฮโรต โฮว เคะ พะเยซู ง่อน, ละ ซ เกือฮ อื มอง โซวต พิต ลปุง อื.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ปุย เนอึม รพาวม. อัฮ เปอะ โตว โอเอีฮ ป มวน ละ ฮมอง ฮยวก ปุย อื โน่ง. ไก เปอะ โตว ป ฮรัก ป จัง. เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื. กัน ซ กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ? อัม โอ ปุก อื?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 อัม ไมจ กัฮ? อัม โอ ไมจ กัฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 โม เซ กอยฮ เนอึม อื ละ อื. พะเยซู ไฮมญ อื นึง อื, “มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา, โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เงอึต เนอึม นึง ตอก โลยฮ พะเยซู อื เซ.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 เญือม เซ โม ซาดู่ซี เอีญ เคะ พะเยซู. มัฮ ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม โม เซ เยอ. ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ ไซฮ อาึง อื ละ เอะ แปน โกตไม ตอก เฮี, ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 ไพรม อื ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 ปุ ทัต อื ไอฮ โรฮ ปรโปวน เซ โรฮ. ยุม โรฮ เตือง โอ แตะ ไก กวน ไม่ อื. กังเคะ อื ปุ ปุย เซ ยุฮ ตื โรฮ อื ตอก เซ.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ปุย เตือง อาแลฮ อื เซ ไอฮ ปรโปวน ติ เซ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน ไม่ อื เตือง โอยจ แตะ. ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 เคียง มัฮ ตอก เซ ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ, ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เอีจ พิต เนอึม ตอก ง่อต เปอะ โอเอีฮ, มัฮ ฆาื โอ เปอะ ยุง ลปุง ไก นึง พะทัม ไม่ อัมนัต พะจาว.
24 Jesus respondeu:
25 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เญาะ ไก โตว ป เญือะ ป เอีญ นึง. ซ ตอก เอิน โม เตปด่า ยุฮ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง นึง ไลลวง ตอก เซ.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไซฮ ไอ โมเซ ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ? เญือม เซ มัฮ เญือม รเออึป งอ ละ อื นึง โคะ โฮ. พะจาว อัฮ อื ละ ไอ โมเซ ตอก เฮี, ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ พะจาว.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ โตว พะจาว ทื ป ยุม. มัฮ พะจาว ทื ป ไอม. เอีจ ที นึง เซ พิต เนอึม ป ง่อต โม เปะ เอ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 ไก คู เพอึก พะทัม ติ ปุย. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ฮมอง ตอก เก ปุย ปุ แตะ. ฮมอง โรฮ ปุก ตอก โลยฮ พะเยซู อื ละ ปุย. ไฮมญ พะเยซู ฆาื อื, “เมาะ ป อัฮ พะจาว อาึง นึง โกตไม ยุฮ แตะ มัฮ เมอ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ ปุย เซ, “เอีจ มัฮ เฮี. ‘โม อิซราเอน, ง่อต เมอะ, มัฮ พะจาว ทื เอะ เซ โน่ง ป มัฮ พะจาว เนอึม เมอ.
29 Jesus respondeu:
30 ไมจ เปอะ ฮรัก พะจาว ทื แตะ ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัมกึต วิไซ, ฮอยจ นึง เรียง นึง แด่น เปอะ เตือง โอยจ อื.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 ฟวยจ เซ มัฮ แม เฮี ติ ป ระ ไล นึง อื, ‘ไมจ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ โรฮ.’ โอเอีฮ อัฮ พะจาว อาึง ไก โตว ป ระ ไล ฮา ลอา คอ เซ,” อัฮ เซ.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 คู เพอึก พะทัม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เนอึม, อาจาน, เอีจ ปุก เนอึม ป อัฮ ปะ เซ. พะจาว เนอึม ไก ติ โตน โน่ง. โนก ฮา พะจาว เซ ไก โตว พะจาว ไฮญ.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 ไล ฮรัก ปุย พะจาว ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัมกึต วิไซ, ฮอยจ นึง เรียง นึง แด่น แตะ, ไม่ ฮรัก อื ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก อื โกะ แตะ ไอฮ โรฮ, มัฮ เนอึม ป ไมจ. โอเอีฮ ตอก เซ ไมจ ฮา กัน ตอง ปุย ทไว ซัตซิง ละ พะจาว, ไม่ กัน ทไว โอเอีฮ ไฮญ ละ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 เญือม ฮมอง พะเยซู ปุก เนอึม ตอก โลยฮ ปุย เซ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ซไง เปอะ โตว ฮา บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ โฮว ไป นา เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง ตอก ซ โซวต แตะ พิต ลปุง พะเยซู ติ ตื เนอึม.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 เญือม เพอึก ตอม พะเยซู ปุย โตะ วิฮัน เซ พะเยซู ไฮมญ ปุย ตอก เฮี. “โม คู เพอึก พะทัม เมอยุ อัฮ อื พะคริต มัฮ จัตเจือ กซัต ด่าวิต เตอ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 ลปุ พะจาว เอีจ เกือฮ ด่าวิต อัฮ อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ งาวม ลวง ลั่กดอม อาึ ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ, อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.’
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “ดัฮ กซัต ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง? แจง โอ อื มัฮ ฮา,” อัฮ เซ. โม ลัปซด่อน เญือม ฮมอง อื ป อัฮ พะเยซู เซ มวน เนอึม รพาวม เบือ อื.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 พะเยซู อัฮ เฮี นึง รซอม เพอึก ตอม แตะ ปุย, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา โม คู เพอึก พะทัม. โม เซ ฆวต จาวป ลปิ ดา. ฆวต โฮว ไป โฮว มา ไม่ อื นึง โตะ กัต, นึง ฆวต เกือฮ อื ปุย นัปทื แตะ.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 เญือม ฮาวก อื นึง โฮงซุต ไม่ เญือม เลียง ปุย ปุ แตะ ฆวต งาวม ก ฮลาวง ก คึ อื.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 โม เซ โกย โลป แตะ เญือะ ม่า ยุฮ แมฮัง แมไม นึง เฮียง แตะ. เคียต กอ ไววอน เลี่ญๆ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ยุ แตะ. ปุย ตอก เซ ซ ระ เนอึม ตุต ลอก ฆาื อื,” อัฮ เซ.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ลไล งาวม พะเยซู รเตือป ฮิต ทไว ปุย มาื นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ, มอง แลน ป ดุฮ มาื โตะ ฮิต เซ. เญือม เซ ฮอยจ โม ป กอย นึง โฮวน. โม เซ โรวก ดุฮ มาื โตะ ฮิต เซ โฮวน.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ฮอยจ โรฮ แมฮัง ตึก นึง ตุก แตะ ติ ปุย. ดุฮ โรฮ มาื ซครัก นึง อื ลอา. งวยฮ เมาะ ติ เซีจ.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ป ดุฮ แมฮัง ตุก เฮี โตะ ฮิต เซ โฮวน ฮา ป ดุฮ ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 ปุย ไฮญ เซ ตุย ดุฮ มาื โฮฮ ไจ แตะ นึง อื. ปรโปวน โอยจ นึง ตุก แตะ เฮี, ปังเมอ ตุย ดุฮ มาื ซ เลียง แตะ จีวิต แตะ นึง อื เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.