Marcos 12

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ, “ไก ปุย ติ, ยุฮ รปึม อะงุน. ยุฮ ฆรุง ไคว อื. ปอยจ ซโมะ ละ ซ บึน แตะ เปลิ อะงุน ยุฮ แตะ นึง อื. ยุฮ เญือะ ฮลาวง ละ มอง แตะ รปึม เซ. เกือฮ ปุย ยุฮ พา อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ โกะ อื โฮว อาวต ฮา อื เมือง ไฮญ.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 เญือม เอีจ เติง เวลา เปฮ เปลิ อะงุน เซ ดวน กวนไจ แตะ ติ ปุย โฮว เคะ ป ยุฮ พา รปึม เซ. ตะ เกือฮ อื โฮว ตุย รโตง แตะ นึง อื.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ โฮมวต กวนไจ อื เซ. เฟียต อื. ปุฮ อื. ฟวยจ เซ เกือฮ อื เอีญ ปลาว.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 ฟวยจ เซ กุม รปึม เซ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว ติ ปุย แม. ปุย โม เซ ปุฮ ไกญ อื ปอ ม่ะ อื ไม่ ยุฮ อื ป โซะ ป ไซญ ละ อื โฮวน เจือ.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 กังเคะ เอ ดวน แม กวนไจ แตะ โฮว ติ ปุย แม. โม เซ ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ อื. ป ยุฮ พา รปึม เซ ยุฮ แนฮ อื ตอก เซ ละ กวนไจ กุม รปึม เซ โฮวน ปุย. ปุฮ อื ง่อน. ยุฮ ยุม ไม่ อื ง่อน. โม เซ โฮลฮ โตว โรวก รโตง ปอเลียง แตะ เซ ติ ตื เนอึม.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 กุม รปึม เซ ไก กวน รเมะ ติ โน่ง. ฮรัก เนอึม อื. โฮน รเคะ อื เญือม โอ อื เญือะ ไก ปุย ไฮญ ละ อื, เกือฮ กวน แตะ เซ โฮว เคะ อื. อัฮ เฮี, โม เซ ตึน ซ นัปทื กวน อาึ, อัฮ เซ.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 โม ป ยุฮ พา รปึม เซ ปังเมอ โอ โรฮ นัปทื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, ‘ตึน ซ มัฮ ปุย เฮี ป ซ โฮลฮ รปึม เฮี เฆียง เฮี. ไมจ เอะ ยุฮ ยุม ไม่ เดอึม เอะ ซ โฮลฮ รปึม เฮี แปน คอง แตะ,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 โม เซ โฮมวต เนอึม ปุย เซ. ยุฮ ยุม ไม่ อื. ตุย โปวฮ อื ก พริ รปึม เซ.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ป มัฮ กุม รปึม เซ เมอ ซ ยุฮ อื ฆาื อื? ตึน ซ ฮอยจ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ยุฮ พา รปึม เซ. ฟวยจ เซ ซ เกือฮ แม ปุย ไฮญ ยุฮ พา อื ละ แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 พะเยซู อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว พะทัม เฮี? ‘ด่อง ซโมะ โปวฮ ป ยุฮ เญือะ อา เอีจ โซวต พะจาว เกือฮ แปน ด่อง โรง.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ ป ยุฮ พะจาว. เงอึต เนอึม ไง่ ซลอง เอะ นึง,’ อัฮ เซ พะทัม.”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 โม ป มัฮ ฮัวนา โม ยิว เซ ฆวต โฮมวต พะเยซู, นึง ยุง อื ฮอยจ ลปุง ปันฮา อื เซ ละ โม โกะ แตะ. โม เซ ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ฆาื ฮลัต แตะ นึง ปุย โฮวน เซ. โอก โฮว เยือ ฮา พะเยซู ฆาื อื.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 ฟวยจ เซ โม เซ ดวน โม ฟาริซี ไม่ โม ป มัฮ ไม่ กซัต เฮโรต โฮว เคะ พะเยซู ง่อน, ละ ซ เกือฮ อื มอง โซวต พิต ลปุง อื.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 เญือม เอีจ ฮอยจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ปุย เนอึม รพาวม. อัฮ เปอะ โตว โอเอีฮ ป มวน ละ ฮมอง ฮยวก ปุย อื โน่ง. ไก เปอะ โตว ป ฮรัก ป จัง. เพอึก เปอะ ไลลวง พะจาว ตัม ซื อื. กัน ซ กัฮ ปุย พาซี ละ ซีซา อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ? อัม โอ ปุก อื?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 อัม ไมจ กัฮ? อัม โอ ไมจ กัฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 โม เซ กอยฮ เนอึม อื ละ อื. พะเยซู ไฮมญ อื นึง อื, “มัฮ ฮุป ปุย ป ไก นึง มาื เฮี? มัฮ มอยฮ ปุย ป ไก นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ซีซา,” อัฮ เซ.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ ซีซา ไมจ เปอะ ทไว ละ ซีซา, โอเอีฮ ป ลัง โฮลฮ พะจาว ไมจ เปอะ ทไว ละ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เงอึต เนอึม นึง ตอก โลยฮ พะเยซู อื เซ.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 เญือม เซ โม ซาดู่ซี เอีญ เคะ พะเยซู. มัฮ ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม แม โม เซ เยอ. ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “อาจาน, ไอ โมเซ เอีจ ไซฮ อาึง อื ละ เอะ แปน โกตไม ตอก เฮี, ดัฮ ปรเมะ ยุม ฮา ปรโปวน เญือะ แตะ, ดัฮ โอ ไก กวน โฮ, ไมจ แม ปุ อื ไอฮ เดอึม ซ ซึป จัตเจือ เอียกระ เอียกตุ แตะ เซ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 ไพรม อื ไก ปุย ติ เญือะ. ไก กวน รเมะ อาแลฮ. ป มัฮ เอียกระ อื เซ เญือะ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ปุ ทัต อื ไอฮ โรฮ ปรโปวน เซ โรฮ. ยุม โรฮ เตือง โอ แตะ ไก กวน ไม่ อื. กังเคะ อื ปุ ปุย เซ ยุฮ ตื โรฮ อื ตอก เซ.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ปุย เตือง อาแลฮ อื เซ ไอฮ ปรโปวน ติ เซ. ยุม เตือง โอ แตะ ดิ ไก กวน ไม่ อื เตือง โอยจ แตะ. ฟวยจ เซ ปรโปวน เซ ยุม โรฮ.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 เคียง มัฮ ตอก เซ ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เซ, ปรโปวน เซ ซ แปน ปรโปวน เญือะ ปุย นึง อื ไน ปุย อาแลฮ เซ, นึง เอีจ ไอฮ อื ปรเมะ เซ เตือง อาแลฮ อื?” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เอีจ พิต เนอึม ตอก ง่อต เปอะ โอเอีฮ, มัฮ ฆาื โอ เปอะ ยุง ลปุง ไก นึง พะทัม ไม่ อัมนัต พะจาว.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 ซเงะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ เญาะ ไก โตว ป เญือะ ป เอีญ นึง. ซ ตอก เอิน โม เตปด่า ยุฮ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง นึง ไลลวง ตอก เซ.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ดิ ลาว นึง พะทัม ไซฮ ไอ โมเซ ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่กยุม แตะ? เญือม เซ มัฮ เญือม รเออึป งอ ละ อื นึง โคะ โฮ. พะจาว อัฮ อื ละ ไอ โมเซ ตอก เฮี, ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ พะจาว.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ดัฮ มัฮ ตอก เซ มัฮ โตว พะจาว ทื ป ยุม. มัฮ พะจาว ทื ป ไอม. เอีจ ที นึง เซ พิต เนอึม ป ง่อต โม เปะ เอ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 ไก คู เพอึก พะทัม ติ ปุย. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ฮมอง ตอก เก ปุย ปุ แตะ. ฮมอง โรฮ ปุก ตอก โลยฮ พะเยซู อื ละ ปุย. ไฮมญ พะเยซู ฆาื อื, “เมาะ ป อัฮ พะจาว อาึง นึง โกตไม ยุฮ แตะ มัฮ เมอ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ นึง อื?” อัฮ เซ.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ ปุย เซ, “เอีจ มัฮ เฮี. ‘โม อิซราเอน, ง่อต เมอะ, มัฮ พะจาว ทื เอะ เซ โน่ง ป มัฮ พะจาว เนอึม เมอ.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 ไมจ เปอะ ฮรัก พะจาว ทื แตะ ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัมกึต วิไซ, ฮอยจ นึง เรียง นึง แด่น เปอะ เตือง โอยจ อื.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 ฟวยจ เซ มัฮ แม เฮี ติ ป ระ ไล นึง อื, ‘ไมจ เปอะ ฮรัก ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก เปอะ โกะ แตะ ไอฮ โรฮ.’ โอเอีฮ อัฮ พะจาว อาึง ไก โตว ป ระ ไล ฮา ลอา คอ เซ,” อัฮ เซ.
31 O segundo é:
32 คู เพอึก พะทัม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เนอึม, อาจาน, เอีจ ปุก เนอึม ป อัฮ ปะ เซ. พะจาว เนอึม ไก ติ โตน โน่ง. โนก ฮา พะจาว เซ ไก โตว พะจาว ไฮญ.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ไล ฮรัก ปุย พะจาว ฮอยจ นึง ไกญ เปละ ไกญ พาวม แตะ, ฮอยจ นึง กัมกึต วิไซ, ฮอยจ นึง เรียง นึง แด่น แตะ, ไม่ ฮรัก อื ปุย่วง แตะ ตอก ฮรัก อื โกะ แตะ ไอฮ โรฮ, มัฮ เนอึม ป ไมจ. โอเอีฮ ตอก เซ ไมจ ฮา กัน ตอง ปุย ทไว ซัตซิง ละ พะจาว, ไม่ กัน ทไว โอเอีฮ ไฮญ ละ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 เญือม ฮมอง พะเยซู ปุก เนอึม ตอก โลยฮ ปุย เซ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ซไง เปอะ โตว ฮา บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ โฮว ไป นา เญาะ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ ไลลวง ตอก ซ โซวต แตะ พิต ลปุง พะเยซู ติ ตื เนอึม.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 เญือม เพอึก ตอม พะเยซู ปุย โตะ วิฮัน เซ พะเยซู ไฮมญ ปุย ตอก เฮี. “โม คู เพอึก พะทัม เมอยุ อัฮ อื พะคริต มัฮ จัตเจือ กซัต ด่าวิต เตอ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ลปุ พะจาว เอีจ เกือฮ ด่าวิต อัฮ อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ งาวม ลวง ลั่กดอม อาึ ฮอยจ ละ เกือฮ อาึ ป รุป ไม่ เปอะ อาวต ฆรึม ชวง เปอะ, อัฮ เซ ละ พะโองจาว ทื อาึ พะจาว เยอ.’
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “ดัฮ กซัต ด่าวิต อัฮ พะโองจาว ละ ตอก เซ โฮ, พะคริต เซ อัม ซ เกียฮ มัฮ จัตเจือ อื โน่ง? แจง โอ อื มัฮ ฮา,” อัฮ เซ. โม ลัปซด่อน เญือม ฮมอง อื ป อัฮ พะเยซู เซ มวน เนอึม รพาวม เบือ อื.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 พะเยซู อัฮ เฮี นึง รซอม เพอึก ตอม แตะ ปุย, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา โม คู เพอึก พะทัม. โม เซ ฆวต จาวป ลปิ ดา. ฆวต โฮว ไป โฮว มา ไม่ อื นึง โตะ กัต, นึง ฆวต เกือฮ อื ปุย นัปทื แตะ.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 เญือม ฮาวก อื นึง โฮงซุต ไม่ เญือม เลียง ปุย ปุ แตะ ฆวต งาวม ก ฮลาวง ก คึ อื.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 โม เซ โกย โลป แตะ เญือะ ม่า ยุฮ แมฮัง แมไม นึง เฮียง แตะ. เคียต กอ ไววอน เลี่ญๆ ละ ซ เกือฮ อื ปุย ยุ แตะ. ปุย ตอก เซ ซ ระ เนอึม ตุต ลอก ฆาื อื,” อัฮ เซ.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ลไล งาวม พะเยซู รเตือป ฮิต ทไว ปุย มาื นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ, มอง แลน ป ดุฮ มาื โตะ ฮิต เซ. เญือม เซ ฮอยจ โม ป กอย นึง โฮวน. โม เซ โรวก ดุฮ มาื โตะ ฮิต เซ โฮวน.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ฮอยจ โรฮ แมฮัง ตึก นึง ตุก แตะ ติ ปุย. ดุฮ โรฮ มาื ซครัก นึง อื ลอา. งวยฮ เมาะ ติ เซีจ.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ป ดุฮ แมฮัง ตุก เฮี โตะ ฮิต เซ โฮวน ฮา ป ดุฮ ปุย ไฮญ เตือง โอยจ อื.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 ปุย ไฮญ เซ ตุย ดุฮ มาื โฮฮ ไจ แตะ นึง อื. ปรโปวน โอยจ นึง ตุก แตะ เฮี, ปังเมอ ตุย ดุฮ มาื ซ เลียง แตะ จีวิต แตะ นึง อื เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.