Marcos 10

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ, เลียก นึง แควน จังวัต ยูเดี่ย. เตือง แม โกลง จอแด่น ฮอยจ บลัฮ ลั่ก โอก ซเงะ. เญือม เซ ฮอยจ รเจอึม แม ปุย เคะ อื โฮวน. พะเยซู เพอึก ตอม โม เซ ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 โม ฟาริซี เอีญ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื นึง ซ มอง แตะ โซวต ลปุง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปรเมะ ละ ปรโปวน เญือะ แตะ อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 พะเยซู ไฮมญ โรฮ โม เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ไอ โมเซ อัฮ อาึง อื ละ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ปุย โม เซ โลยฮ อื, “ไอ โมเซ เอีจ โปง ปรเมะ ยุฮ นังซื ลักทัน นึง กัน ละ ปุย ปุย เญือะ แตะ. ฟวยจ เซ แปน ละ อื ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไอ โมเซ มัฮ ไซฮ อื อาึง ไล เซ ละ โม เปะ นึง ฆวต ไอฮ ลอน โม เปะ รพาวม โกะ แตะ ไอฮ.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 เญือม ยุฮ พะจาว ปลัฮเตะ โฆะ ปังเมอ โอ มัฮ ตอก เซ. ‘พะจาว ยุฮ ปุย เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 มัฮ เซ ป ไมจ ปรเมะ ละ มะเปือะ แตะ นึง ติต รพาวม อื นึง ปรโปวน เญือะ แตะ ฆาื อื.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ปุย ลอา เซ เอีจ แปน เนะซอัง ติ,’ อัฮ เซ พะทัม. ดัฮ มัฮ ตอก เซ ปุย ลอา เซ เญือะ มัฮ โตว ลอา. เอีจ มัฮ ติ.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ป เอีจ รโจะ พะจาว เกือฮ อาวต ดิ อี, ไมจ โตว ปุย รกัฮ ฮา ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 เญือม เอีจ เลียก อื โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ แม พะเยซู นึง ไลลวง เซ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ ปุย ละ ปรโปวน เญือะ แตะ, โฮว ไอฮ แม ปรโปวน โคระ เญือะ แตะ, ปุย เซ เอีจ มัฮ เลน อื จุ ไม่ พิต อื ละ ปรโปวน ไพรม เญือะ แตะ เซ.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ดัฮ ปรโปวน ละ ปรเมะ เญือะ แตะ, โฮว ไอฮ แม ปรเมะ โคระ เญือะ แตะ โฮ, ปรโปวน เซ เอีจ มัฮ โรฮ ป เลน จุ ตอก ปรเมะ เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ฟวยจ เซ โฮว ตาว ปุย โม กวนดุ แตวะ ละ อื นึง ซ เกือฮ อื พะเยซู เดือะ เบื่อ กวนดุ เซ. โม ลุกซิก อื บวยจ ละ โม เซ ฆาื อื.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 พะเยซู เมือต เอีจ ยุ บวยจ อื ตอก เซ, ปุก โตว รพาวม อื เฟือฮ. อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “เกือฮ เอีญ เคะ อาึ เมิฮ, โม กวนดุ เซ. ปุ เญือะ คัต เฟือฮ. เอีจ มัฮ ปุย ตอก กวนดุ โม เฮี ป โฮลฮ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว แปน คอง แตะ.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก ป โอ ญอม ไอฮ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ตอก ไอฮ กวนดุ แตวะ อื ซ โฮลฮ โตว เลียก นึง บั่นเมือง เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 เญือม เซ พะเยซู โอม โม กวนดุ แตวะ เซ. ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ปิฮ มุ่น ละ อื.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 เญือม โกฮ โฮว พะเยซู นึง คระ อา ไก ปุย ติ ตอ เอีญ เคะ อื. นุ่ม ไว อื. อัฮ เฮี, “อาจาน, ปะ มัฮ เนอึม เปอะ อาจาน ไมจ. อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ เดอึม ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เมอยุ อัฮ เปอะ ไมจ ละ อาึ อื? ไก โตว ป ไมจ ป ญุ่ก โนก ฮา พะจาว ติ โตน เนอ.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ปะ เอีจ ยุง เปอะ ป อัฮ พะจาว อาึง ตอก เฮี. ‘ปุ เลน จุ อู, ปุ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปุ บระ ปุ ปอก. ปุ แปน พีญัน โอ เนอึม. ปุ บ่วก ละ ปุย เยอ. ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ พะจาว.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาจาน, โอเอีฮ โม เซ เตือง โอยจ อื อาึ เอีจ เนอึง โครยญ เจือ เน่อึม เญือม แตวะ แตะ ลั่ง,” อัฮ เซ.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 พะเยซู แก ปุย เซ ไม่ รพาวม ฮรัก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ วิต ลั่ง เปอะ ติ เจือ โน่ง. โอเอีฮ เมาะ ป ไก ยุฮ เปอะ เซ โฮว โชะ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ปะ ซ พอม เนอึม ป โฮลฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. ฟวยจ เซ โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ปุย เซ เมือต เอีจ ฮมอง ลปุง ติ มวยญ เซ, เฟียก ดาวม เอิน นา ตา ฆาื อื. โกฮ เอีญ ไม่ ตุก รพาวม แตะ, นึง มัฮ แตะ ปุย โฮวน คาว โฮวน คอง.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 พะเยซู แก โม ลุกซิก แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ป กอย ญัก เนอึม ซ โฮลฮ อื เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 โม ลุกซิก อื เงอึต เนอึม นึง ป อัฮ อื เซ. พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “โม เปะ ป มัฮ กวน เนอ, (ป อาึง รพาวม แตะ นึง คาวคอง ปลัฮเตะ เฮี) ญัก เนอึม ซ เกียฮ เลียก อื นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ซ เลียก อุต โตะ ญิ เยือ ลั่ง ฮา ซ เลียก ป กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 โม ลุกซิก เงอึต เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ ปุย ป ซ เกียฮ โปน มั่ป เปอ?” อัฮ เซ.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 พะเยซู แก แม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โตว อื ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ปังเมอ เกียฮ ยุฮ อื. พะจาว เกียฮ ยุฮ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ฟวยจ เซ เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ ละ โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี นึง โฮว ฟวต แตะ ปะ,” อัฮ เซ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ปุย ละ เญือะ ม่า แตะ ไม่ มะเปือะ แตะ ไม่ กวน รนัน แตะ ไม่ เอียกปุ ตุเจอ แตะ เบือ อาึ ไม่ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 นึง เจน เฮี ปุย เซ ซ โฮลฮ อื โฮวน ฮา ไพรม แตะ ติ รอย เตะ เซ. มัฮ โฮลฮ อื เญือะ ม่า, ไม่ มะ ไม่ กวน ไม่ เอียกปุ ตุเจอ แตะ, ปังเมอ ซ โฮลฮ โรฮ ปุย เพียก แฮม ฆาื อื. นึง เจน ลั่กกา อื ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ปัง มัฮ ตอก เซ ซ ไก โฮวน ปุย ป อาวต รกา ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ. ปุย อาวต รเคะ ซ โฮลฮ แม โรฮ อาวต รกา,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 เญือม โฮว อื นึง คระ ละ ซ ฮาวก แตะ เวียง เยรูซาเลม, พะเยซู โฮว นัมนา โม ลุกซิก แตะ. โม ลุกซิก อื เซ รไจจ ฆาื อื. ปุย ไฮญ ป ฟวต ลั่กเคะ อื ฮลัต. พะเยซู บะ โรวก ลุกซิก แตะ กาว ลอา ปุย, รโฮงะ อาึง โอเอีฮ ป ซ เกิต ละ แตะ ละ อื.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 อัฮ เฮี, “เอะ ซ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม นา เซ. ซ นอป อื ไก พิต ปอ ยุม อื. ฟวยจ เซ ซ มอป แม อื ละ ปุย ตัง เมือง.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ปุย ตังเมือง เซ ซ โล่ ญวยฮ อื. ซ โดยจ อื. ซ เฟียต ซ ปุฮ อื. ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 เญือม เซ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ กวน เซเบ่ดี่ เอีญ เคะ พะเยซู. อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, เอะ ลอา เยอ ฆวต ปัว โอเอีฮ นึง เปอะ ติ เจือ. ปัว เปอะ เกือฮ เนิ ตัม ป ปัว เยอะ เซ,” อัฮ เซ.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 โม เซ โลยฮ อื, “ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ แปน กซัต อาวต ไม่ อัมนัต โญตซัก ยุฮ แตะ โฮ, ปัว เปอะ เกือฮ เอะ ลอา งาวม ลวง ดอม เปอะ ติ ปุย ลวง วิ เปอะ ติ ปุย โอะ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ปัว เปอะ โอเอีฮ เตือง โอ แตะ ยุง. เปียง ญุ อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน ญุ โรฮ เปอะ? บั่ปติซมา รัป อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน รัป โรฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ปุย ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปุน เนอะ,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เปียง ญุ อาึ โม เปะ ซ ญุ เนอึม เปอะ. บั่ปติซมา รัป อาึ โม เปะ ซ รัป เนอึม โรฮ เปอะ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ป งาวม ลวง ดอม อาึ ไม่ ลวง วิ อาึ ปังเมอ โอ มัฮ ป ฟวยจ นึง อาึ. พะจาว ยุฮ อาึง อื ละ ป ออฮ ซ เกือฮ อื ละ ปุย เซ,” อัฮ เซ.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ลุกซิก อื กาว ปุย เซ เญือม เอีจ ฮมอง อื ป อัฮ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน เซ, วัว รพาวม อื ฆาื อื.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 พะเยซู กอก โม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ ป ตัตเตียง ปุย ตังเมือง โกย คนัป แตะ ปุย อาวต ฆรึม อัมนัต แตะ. ปุย ระ นึง อื เกือฮ ติ แตะ ปุน อัฮ ปุน มวยญ เบือ อัมนัต แตะ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก เซ. ป ฆวต แปน ป ระ ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม เกือฮ ติ แตะ แปน ป รซอฮ ละ ปุย.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ป ฆวต แปน ฮัวนา ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย เตือง โอยจ อื.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ปัง มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ มัฮ โตว ฮอยจ อื ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย รซอฮ ละ โกะ แตะ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รซอฮ โกะ แตะ ละ ปุย ไม่ โปง อื จีวิต แตะ เกือฮ แปน ควน โตฮ แตะ ปุย โฮวน เซ ฮา มั่ป ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ ย่วง เยรีโค. เญือม ซ โกฮ โฮว แม อื ฮา ย่วง เซ โฮวน โรฮ ปุย ไฮญ ป โฮว ไม่ อื. ยุ อาวต ปุย จัก เฆียง คระ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ บ่ารทิมาโย, มัฮ กวน ทิมาโย, งาวม มอง ปัว โอเอีฮ นึง ปุย.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ปุย เซ เญือม เอีจ ฮมอง อื ฮอยจ พะเยซู ย่วง นาซาเรต คระ เซ, อัฮ เฮี เรียง, “พะเยซู ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 ไก โฮวน ปุย ป ดวน อื เกือฮ อาวต โฆย เยอ, ปุย เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ แนฮ เซ.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 พะเยซู ชุง เอิน ลโล่ะ นา เซ. ดวน ปุย กอก ปุย เซ ละ แตะ. ปุย กอก เนอึม อื ละ อื, อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ รพาวม แตะ ไมจ มวน. โกฮ ชุง. พะเยซู เอีจ มัฮ กอก อื ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ปุย เซ ปอฮ เอิน อื พรุ ฮอป แตะ เซ. โกฮ พราวป เอิน เอีญ เคะ พะเยซู.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย จัก ไง่ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ปัว ปะ เกือฮ ไง่ อาึ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ. เญือม เซ ปุย จัก ไง่ เซ เกียฮ ยุ เอิน โอเอีฮ, ลอต เอิน โฮว ฟวต พะเยซู นึง คระ โฮว อื เซ.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.