Marcos 10
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ, เลียก นึง แควน จังวัต ยูเดี่ย. เตือง แม โกลง จอแด่น ฮอยจ บลัฮ ลั่ก โอก ซเงะ. เญือม เซ ฮอยจ รเจอึม แม ปุย เคะ อื โฮวน. พะเยซู เพอึก ตอม โม เซ ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 โม ฟาริซี เอีญ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื นึง ซ มอง แตะ โซวต ลปุง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปรเมะ ละ ปรโปวน เญือะ แตะ อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 พะเยซู ไฮมญ โรฮ โม เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ไอ โมเซ อัฮ อาึง อื ละ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ปุย โม เซ โลยฮ อื, “ไอ โมเซ เอีจ โปง ปรเมะ ยุฮ นังซื ลักทัน นึง กัน ละ ปุย ปุย เญือะ แตะ. ฟวยจ เซ แปน ละ อื ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไอ โมเซ มัฮ ไซฮ อื อาึง ไล เซ ละ โม เปะ นึง ฆวต ไอฮ ลอน โม เปะ รพาวม โกะ แตะ ไอฮ.
5 Então Jesus disse:
6 เญือม ยุฮ พะจาว ปลัฮเตะ โฆะ ปังเมอ โอ มัฮ ตอก เซ. ‘พะจาว ยุฮ ปุย เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 มัฮ เซ ป ไมจ ปรเมะ ละ มะเปือะ แตะ นึง ติต รพาวม อื นึง ปรโปวน เญือะ แตะ ฆาื อื.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ปุย ลอา เซ เอีจ แปน เนะซอัง ติ,’ อัฮ เซ พะทัม. ดัฮ มัฮ ตอก เซ ปุย ลอา เซ เญือะ มัฮ โตว ลอา. เอีจ มัฮ ติ.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 ป เอีจ รโจะ พะจาว เกือฮ อาวต ดิ อี, ไมจ โตว ปุย รกัฮ ฮา ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 เญือม เอีจ เลียก อื โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ แม พะเยซู นึง ไลลวง เซ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ ปุย ละ ปรโปวน เญือะ แตะ, โฮว ไอฮ แม ปรโปวน โคระ เญือะ แตะ, ปุย เซ เอีจ มัฮ เลน อื จุ ไม่ พิต อื ละ ปรโปวน ไพรม เญือะ แตะ เซ.
11 E Jesus respondeu:
12 ดัฮ ปรโปวน ละ ปรเมะ เญือะ แตะ, โฮว ไอฮ แม ปรเมะ โคระ เญือะ แตะ โฮ, ปรโปวน เซ เอีจ มัฮ โรฮ ป เลน จุ ตอก ปรเมะ เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 ฟวยจ เซ โฮว ตาว ปุย โม กวนดุ แตวะ ละ อื นึง ซ เกือฮ อื พะเยซู เดือะ เบื่อ กวนดุ เซ. โม ลุกซิก อื บวยจ ละ โม เซ ฆาื อื.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 พะเยซู เมือต เอีจ ยุ บวยจ อื ตอก เซ, ปุก โตว รพาวม อื เฟือฮ. อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “เกือฮ เอีญ เคะ อาึ เมิฮ, โม กวนดุ เซ. ปุ เญือะ คัต เฟือฮ. เอีจ มัฮ ปุย ตอก กวนดุ โม เฮี ป โฮลฮ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว แปน คอง แตะ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก ป โอ ญอม ไอฮ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ตอก ไอฮ กวนดุ แตวะ อื ซ โฮลฮ โตว เลียก นึง บั่นเมือง เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 เญือม เซ พะเยซู โอม โม กวนดุ แตวะ เซ. ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ปิฮ มุ่น ละ อื.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 เญือม โกฮ โฮว พะเยซู นึง คระ อา ไก ปุย ติ ตอ เอีญ เคะ อื. นุ่ม ไว อื. อัฮ เฮี, “อาจาน, ปะ มัฮ เนอึม เปอะ อาจาน ไมจ. อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ เดอึม ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เมอยุ อัฮ เปอะ ไมจ ละ อาึ อื? ไก โตว ป ไมจ ป ญุ่ก โนก ฮา พะจาว ติ โตน เนอ.
18 Jesus respondeu:
19 ปะ เอีจ ยุง เปอะ ป อัฮ พะจาว อาึง ตอก เฮี. ‘ปุ เลน จุ อู, ปุ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปุ บระ ปุ ปอก. ปุ แปน พีญัน โอ เนอึม. ปุ บ่วก ละ ปุย เยอ. ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ พะจาว.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาจาน, โอเอีฮ โม เซ เตือง โอยจ อื อาึ เอีจ เนอึง โครยญ เจือ เน่อึม เญือม แตวะ แตะ ลั่ง,” อัฮ เซ.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 พะเยซู แก ปุย เซ ไม่ รพาวม ฮรัก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ วิต ลั่ง เปอะ ติ เจือ โน่ง. โอเอีฮ เมาะ ป ไก ยุฮ เปอะ เซ โฮว โชะ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ปะ ซ พอม เนอึม ป โฮลฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. ฟวยจ เซ โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 ปุย เซ เมือต เอีจ ฮมอง ลปุง ติ มวยญ เซ, เฟียก ดาวม เอิน นา ตา ฆาื อื. โกฮ เอีญ ไม่ ตุก รพาวม แตะ, นึง มัฮ แตะ ปุย โฮวน คาว โฮวน คอง.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 พะเยซู แก โม ลุกซิก แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ป กอย ญัก เนอึม ซ โฮลฮ อื เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 โม ลุกซิก อื เงอึต เนอึม นึง ป อัฮ อื เซ. พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “โม เปะ ป มัฮ กวน เนอ, (ป อาึง รพาวม แตะ นึง คาวคอง ปลัฮเตะ เฮี) ญัก เนอึม ซ เกียฮ เลียก อื นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 ซ เลียก อุต โตะ ญิ เยือ ลั่ง ฮา ซ เลียก ป กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 โม ลุกซิก เงอึต เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ ปุย ป ซ เกียฮ โปน มั่ป เปอ?” อัฮ เซ.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 พะเยซู แก แม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โตว อื ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ปังเมอ เกียฮ ยุฮ อื. พะจาว เกียฮ ยุฮ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 ฟวยจ เซ เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ ละ โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี นึง โฮว ฟวต แตะ ปะ,” อัฮ เซ.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ปุย ละ เญือะ ม่า แตะ ไม่ มะเปือะ แตะ ไม่ กวน รนัน แตะ ไม่ เอียกปุ ตุเจอ แตะ เบือ อาึ ไม่ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว,
29 Jesus respondeu:
30 นึง เจน เฮี ปุย เซ ซ โฮลฮ อื โฮวน ฮา ไพรม แตะ ติ รอย เตะ เซ. มัฮ โฮลฮ อื เญือะ ม่า, ไม่ มะ ไม่ กวน ไม่ เอียกปุ ตุเจอ แตะ, ปังเมอ ซ โฮลฮ โรฮ ปุย เพียก แฮม ฆาื อื. นึง เจน ลั่กกา อื ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 ปัง มัฮ ตอก เซ ซ ไก โฮวน ปุย ป อาวต รกา ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ. ปุย อาวต รเคะ ซ โฮลฮ แม โรฮ อาวต รกา,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 เญือม โฮว อื นึง คระ ละ ซ ฮาวก แตะ เวียง เยรูซาเลม, พะเยซู โฮว นัมนา โม ลุกซิก แตะ. โม ลุกซิก อื เซ รไจจ ฆาื อื. ปุย ไฮญ ป ฟวต ลั่กเคะ อื ฮลัต. พะเยซู บะ โรวก ลุกซิก แตะ กาว ลอา ปุย, รโฮงะ อาึง โอเอีฮ ป ซ เกิต ละ แตะ ละ อื.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 อัฮ เฮี, “เอะ ซ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม นา เซ. ซ นอป อื ไก พิต ปอ ยุม อื. ฟวยจ เซ ซ มอป แม อื ละ ปุย ตัง เมือง.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ปุย ตังเมือง เซ ซ โล่ ญวยฮ อื. ซ โดยจ อื. ซ เฟียต ซ ปุฮ อื. ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 เญือม เซ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ กวน เซเบ่ดี่ เอีญ เคะ พะเยซู. อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, เอะ ลอา เยอ ฆวต ปัว โอเอีฮ นึง เปอะ ติ เจือ. ปัว เปอะ เกือฮ เนิ ตัม ป ปัว เยอะ เซ,” อัฮ เซ.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 โม เซ โลยฮ อื, “ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ แปน กซัต อาวต ไม่ อัมนัต โญตซัก ยุฮ แตะ โฮ, ปัว เปอะ เกือฮ เอะ ลอา งาวม ลวง ดอม เปอะ ติ ปุย ลวง วิ เปอะ ติ ปุย โอะ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ปัว เปอะ โอเอีฮ เตือง โอ แตะ ยุง. เปียง ญุ อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน ญุ โรฮ เปอะ? บั่ปติซมา รัป อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน รัป โรฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
38 Jesus respondeu:
39 ปุย ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปุน เนอะ,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เปียง ญุ อาึ โม เปะ ซ ญุ เนอึม เปอะ. บั่ปติซมา รัป อาึ โม เปะ ซ รัป เนอึม โรฮ เปอะ.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ป งาวม ลวง ดอม อาึ ไม่ ลวง วิ อาึ ปังเมอ โอ มัฮ ป ฟวยจ นึง อาึ. พะจาว ยุฮ อาึง อื ละ ป ออฮ ซ เกือฮ อื ละ ปุย เซ,” อัฮ เซ.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 ลุกซิก อื กาว ปุย เซ เญือม เอีจ ฮมอง อื ป อัฮ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน เซ, วัว รพาวม อื ฆาื อื.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 พะเยซู กอก โม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ ป ตัตเตียง ปุย ตังเมือง โกย คนัป แตะ ปุย อาวต ฆรึม อัมนัต แตะ. ปุย ระ นึง อื เกือฮ ติ แตะ ปุน อัฮ ปุน มวยญ เบือ อัมนัต แตะ.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก เซ. ป ฆวต แปน ป ระ ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม เกือฮ ติ แตะ แปน ป รซอฮ ละ ปุย.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ป ฆวต แปน ฮัวนา ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย เตือง โอยจ อื.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 ปัง มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ มัฮ โตว ฮอยจ อื ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย รซอฮ ละ โกะ แตะ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รซอฮ โกะ แตะ ละ ปุย ไม่ โปง อื จีวิต แตะ เกือฮ แปน ควน โตฮ แตะ ปุย โฮวน เซ ฮา มั่ป ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
45 Porque até o
46 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ ย่วง เยรีโค. เญือม ซ โกฮ โฮว แม อื ฮา ย่วง เซ โฮวน โรฮ ปุย ไฮญ ป โฮว ไม่ อื. ยุ อาวต ปุย จัก เฆียง คระ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ บ่ารทิมาโย, มัฮ กวน ทิมาโย, งาวม มอง ปัว โอเอีฮ นึง ปุย.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 ปุย เซ เญือม เอีจ ฮมอง อื ฮอยจ พะเยซู ย่วง นาซาเรต คระ เซ, อัฮ เฮี เรียง, “พะเยซู ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 ไก โฮวน ปุย ป ดวน อื เกือฮ อาวต โฆย เยอ, ปุย เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ แนฮ เซ.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 พะเยซู ชุง เอิน ลโล่ะ นา เซ. ดวน ปุย กอก ปุย เซ ละ แตะ. ปุย กอก เนอึม อื ละ อื, อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ รพาวม แตะ ไมจ มวน. โกฮ ชุง. พะเยซู เอีจ มัฮ กอก อื ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 ปุย เซ ปอฮ เอิน อื พรุ ฮอป แตะ เซ. โกฮ พราวป เอิน เอีญ เคะ พะเยซู.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย จัก ไง่ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ปัว ปะ เกือฮ ไง่ อาึ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ. เญือม เซ ปุย จัก ไง่ เซ เกียฮ ยุ เอิน โอเอีฮ, ลอต เอิน โฮว ฟวต พะเยซู นึง คระ โฮว อื เซ.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.