Marcos 10

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ, เลียก นึง แควน จังวัต ยูเดี่ย. เตือง แม โกลง จอแด่น ฮอยจ บลัฮ ลั่ก โอก ซเงะ. เญือม เซ ฮอยจ รเจอึม แม ปุย เคะ อื โฮวน. พะเยซู เพอึก ตอม โม เซ ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 โม ฟาริซี เอีญ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื นึง ซ มอง แตะ โซวต ลปุง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปรเมะ ละ ปรโปวน เญือะ แตะ อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 พะเยซู ไฮมญ โรฮ โม เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ไอ โมเซ อัฮ อาึง อื ละ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 ปุย โม เซ โลยฮ อื, “ไอ โมเซ เอีจ โปง ปรเมะ ยุฮ นังซื ลักทัน นึง กัน ละ ปุย ปุย เญือะ แตะ. ฟวยจ เซ แปน ละ อื ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไอ โมเซ มัฮ ไซฮ อื อาึง ไล เซ ละ โม เปะ นึง ฆวต ไอฮ ลอน โม เปะ รพาวม โกะ แตะ ไอฮ.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 เญือม ยุฮ พะจาว ปลัฮเตะ โฆะ ปังเมอ โอ มัฮ ตอก เซ. ‘พะจาว ยุฮ ปุย เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 มัฮ เซ ป ไมจ ปรเมะ ละ มะเปือะ แตะ นึง ติต รพาวม อื นึง ปรโปวน เญือะ แตะ ฆาื อื.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ปุย ลอา เซ เอีจ แปน เนะซอัง ติ,’ อัฮ เซ พะทัม. ดัฮ มัฮ ตอก เซ ปุย ลอา เซ เญือะ มัฮ โตว ลอา. เอีจ มัฮ ติ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 ป เอีจ รโจะ พะจาว เกือฮ อาวต ดิ อี, ไมจ โตว ปุย รกัฮ ฮา ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 เญือม เอีจ เลียก อื โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ แม พะเยซู นึง ไลลวง เซ.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ ปุย ละ ปรโปวน เญือะ แตะ, โฮว ไอฮ แม ปรโปวน โคระ เญือะ แตะ, ปุย เซ เอีจ มัฮ เลน อื จุ ไม่ พิต อื ละ ปรโปวน ไพรม เญือะ แตะ เซ.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 ดัฮ ปรโปวน ละ ปรเมะ เญือะ แตะ, โฮว ไอฮ แม ปรเมะ โคระ เญือะ แตะ โฮ, ปรโปวน เซ เอีจ มัฮ โรฮ ป เลน จุ ตอก ปรเมะ เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ฟวยจ เซ โฮว ตาว ปุย โม กวนดุ แตวะ ละ อื นึง ซ เกือฮ อื พะเยซู เดือะ เบื่อ กวนดุ เซ. โม ลุกซิก อื บวยจ ละ โม เซ ฆาื อื.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 พะเยซู เมือต เอีจ ยุ บวยจ อื ตอก เซ, ปุก โตว รพาวม อื เฟือฮ. อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “เกือฮ เอีญ เคะ อาึ เมิฮ, โม กวนดุ เซ. ปุ เญือะ คัต เฟือฮ. เอีจ มัฮ ปุย ตอก กวนดุ โม เฮี ป โฮลฮ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว แปน คอง แตะ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก ป โอ ญอม ไอฮ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ตอก ไอฮ กวนดุ แตวะ อื ซ โฮลฮ โตว เลียก นึง บั่นเมือง เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 เญือม เซ พะเยซู โอม โม กวนดุ แตวะ เซ. ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ปิฮ มุ่น ละ อื.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 เญือม โกฮ โฮว พะเยซู นึง คระ อา ไก ปุย ติ ตอ เอีญ เคะ อื. นุ่ม ไว อื. อัฮ เฮี, “อาจาน, ปะ มัฮ เนอึม เปอะ อาจาน ไมจ. อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ เดอึม ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เมอยุ อัฮ เปอะ ไมจ ละ อาึ อื? ไก โตว ป ไมจ ป ญุ่ก โนก ฮา พะจาว ติ โตน เนอ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 ปะ เอีจ ยุง เปอะ ป อัฮ พะจาว อาึง ตอก เฮี. ‘ปุ เลน จุ อู, ปุ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปุ บระ ปุ ปอก. ปุ แปน พีญัน โอ เนอึม. ปุ บ่วก ละ ปุย เยอ. ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ พะจาว.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาจาน, โอเอีฮ โม เซ เตือง โอยจ อื อาึ เอีจ เนอึง โครยญ เจือ เน่อึม เญือม แตวะ แตะ ลั่ง,” อัฮ เซ.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 พะเยซู แก ปุย เซ ไม่ รพาวม ฮรัก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ วิต ลั่ง เปอะ ติ เจือ โน่ง. โอเอีฮ เมาะ ป ไก ยุฮ เปอะ เซ โฮว โชะ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ปะ ซ พอม เนอึม ป โฮลฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. ฟวยจ เซ โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 ปุย เซ เมือต เอีจ ฮมอง ลปุง ติ มวยญ เซ, เฟียก ดาวม เอิน นา ตา ฆาื อื. โกฮ เอีญ ไม่ ตุก รพาวม แตะ, นึง มัฮ แตะ ปุย โฮวน คาว โฮวน คอง.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 พะเยซู แก โม ลุกซิก แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ป กอย ญัก เนอึม ซ โฮลฮ อื เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 โม ลุกซิก อื เงอึต เนอึม นึง ป อัฮ อื เซ. พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “โม เปะ ป มัฮ กวน เนอ, (ป อาึง รพาวม แตะ นึง คาวคอง ปลัฮเตะ เฮี) ญัก เนอึม ซ เกียฮ เลียก อื นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 ซ เลียก อุต โตะ ญิ เยือ ลั่ง ฮา ซ เลียก ป กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 โม ลุกซิก เงอึต เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ ปุย ป ซ เกียฮ โปน มั่ป เปอ?” อัฮ เซ.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 พะเยซู แก แม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โตว อื ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ปังเมอ เกียฮ ยุฮ อื. พะจาว เกียฮ ยุฮ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 ฟวยจ เซ เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ ละ โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี นึง โฮว ฟวต แตะ ปะ,” อัฮ เซ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ปุย ละ เญือะ ม่า แตะ ไม่ มะเปือะ แตะ ไม่ กวน รนัน แตะ ไม่ เอียกปุ ตุเจอ แตะ เบือ อาึ ไม่ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 นึง เจน เฮี ปุย เซ ซ โฮลฮ อื โฮวน ฮา ไพรม แตะ ติ รอย เตะ เซ. มัฮ โฮลฮ อื เญือะ ม่า, ไม่ มะ ไม่ กวน ไม่ เอียกปุ ตุเจอ แตะ, ปังเมอ ซ โฮลฮ โรฮ ปุย เพียก แฮม ฆาื อื. นึง เจน ลั่กกา อื ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ปัง มัฮ ตอก เซ ซ ไก โฮวน ปุย ป อาวต รกา ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ. ปุย อาวต รเคะ ซ โฮลฮ แม โรฮ อาวต รกา,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 เญือม โฮว อื นึง คระ ละ ซ ฮาวก แตะ เวียง เยรูซาเลม, พะเยซู โฮว นัมนา โม ลุกซิก แตะ. โม ลุกซิก อื เซ รไจจ ฆาื อื. ปุย ไฮญ ป ฟวต ลั่กเคะ อื ฮลัต. พะเยซู บะ โรวก ลุกซิก แตะ กาว ลอา ปุย, รโฮงะ อาึง โอเอีฮ ป ซ เกิต ละ แตะ ละ อื.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 อัฮ เฮี, “เอะ ซ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม นา เซ. ซ นอป อื ไก พิต ปอ ยุม อื. ฟวยจ เซ ซ มอป แม อื ละ ปุย ตัง เมือง.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ปุย ตังเมือง เซ ซ โล่ ญวยฮ อื. ซ โดยจ อื. ซ เฟียต ซ ปุฮ อื. ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 เญือม เซ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ กวน เซเบ่ดี่ เอีญ เคะ พะเยซู. อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, เอะ ลอา เยอ ฆวต ปัว โอเอีฮ นึง เปอะ ติ เจือ. ปัว เปอะ เกือฮ เนิ ตัม ป ปัว เยอะ เซ,” อัฮ เซ.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 โม เซ โลยฮ อื, “ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ แปน กซัต อาวต ไม่ อัมนัต โญตซัก ยุฮ แตะ โฮ, ปัว เปอะ เกือฮ เอะ ลอา งาวม ลวง ดอม เปอะ ติ ปุย ลวง วิ เปอะ ติ ปุย โอะ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ปัว เปอะ โอเอีฮ เตือง โอ แตะ ยุง. เปียง ญุ อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน ญุ โรฮ เปอะ? บั่ปติซมา รัป อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน รัป โรฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 ปุย ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปุน เนอะ,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เปียง ญุ อาึ โม เปะ ซ ญุ เนอึม เปอะ. บั่ปติซมา รัป อาึ โม เปะ ซ รัป เนอึม โรฮ เปอะ.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 ป งาวม ลวง ดอม อาึ ไม่ ลวง วิ อาึ ปังเมอ โอ มัฮ ป ฟวยจ นึง อาึ. พะจาว ยุฮ อาึง อื ละ ป ออฮ ซ เกือฮ อื ละ ปุย เซ,” อัฮ เซ.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ลุกซิก อื กาว ปุย เซ เญือม เอีจ ฮมอง อื ป อัฮ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน เซ, วัว รพาวม อื ฆาื อื.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 พะเยซู กอก โม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ ป ตัตเตียง ปุย ตังเมือง โกย คนัป แตะ ปุย อาวต ฆรึม อัมนัต แตะ. ปุย ระ นึง อื เกือฮ ติ แตะ ปุน อัฮ ปุน มวยญ เบือ อัมนัต แตะ.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก เซ. ป ฆวต แปน ป ระ ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม เกือฮ ติ แตะ แปน ป รซอฮ ละ ปุย.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ป ฆวต แปน ฮัวนา ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย เตือง โอยจ อื.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ปัง มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ มัฮ โตว ฮอยจ อื ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย รซอฮ ละ โกะ แตะ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รซอฮ โกะ แตะ ละ ปุย ไม่ โปง อื จีวิต แตะ เกือฮ แปน ควน โตฮ แตะ ปุย โฮวน เซ ฮา มั่ป ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ ย่วง เยรีโค. เญือม ซ โกฮ โฮว แม อื ฮา ย่วง เซ โฮวน โรฮ ปุย ไฮญ ป โฮว ไม่ อื. ยุ อาวต ปุย จัก เฆียง คระ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ บ่ารทิมาโย, มัฮ กวน ทิมาโย, งาวม มอง ปัว โอเอีฮ นึง ปุย.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 ปุย เซ เญือม เอีจ ฮมอง อื ฮอยจ พะเยซู ย่วง นาซาเรต คระ เซ, อัฮ เฮี เรียง, “พะเยซู ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ไก โฮวน ปุย ป ดวน อื เกือฮ อาวต โฆย เยอ, ปุย เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ แนฮ เซ.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 พะเยซู ชุง เอิน ลโล่ะ นา เซ. ดวน ปุย กอก ปุย เซ ละ แตะ. ปุย กอก เนอึม อื ละ อื, อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ รพาวม แตะ ไมจ มวน. โกฮ ชุง. พะเยซู เอีจ มัฮ กอก อื ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ปุย เซ ปอฮ เอิน อื พรุ ฮอป แตะ เซ. โกฮ พราวป เอิน เอีญ เคะ พะเยซู.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย จัก ไง่ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ปัว ปะ เกือฮ ไง่ อาึ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ. เญือม เซ ปุย จัก ไง่ เซ เกียฮ ยุ เอิน โอเอีฮ, ลอต เอิน โฮว ฟวต พะเยซู นึง คระ โฮว อื เซ.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.