Marcos 10

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ, เลียก นึง แควน จังวัต ยูเดี่ย. เตือง แม โกลง จอแด่น ฮอยจ บลัฮ ลั่ก โอก ซเงะ. เญือม เซ ฮอยจ รเจอึม แม ปุย เคะ อื โฮวน. พะเยซู เพอึก ตอม โม เซ ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 โม ฟาริซี เอีญ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื นึง ซ มอง แตะ โซวต ลปุง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปรเมะ ละ ปรโปวน เญือะ แตะ อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 พะเยซู ไฮมญ โรฮ โม เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ไอ โมเซ อัฮ อาึง อื ละ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 ปุย โม เซ โลยฮ อื, “ไอ โมเซ เอีจ โปง ปรเมะ ยุฮ นังซื ลักทัน นึง กัน ละ ปุย ปุย เญือะ แตะ. ฟวยจ เซ แปน ละ อื ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไอ โมเซ มัฮ ไซฮ อื อาึง ไล เซ ละ โม เปะ นึง ฆวต ไอฮ ลอน โม เปะ รพาวม โกะ แตะ ไอฮ.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 เญือม ยุฮ พะจาว ปลัฮเตะ โฆะ ปังเมอ โอ มัฮ ตอก เซ. ‘พะจาว ยุฮ ปุย เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 มัฮ เซ ป ไมจ ปรเมะ ละ มะเปือะ แตะ นึง ติต รพาวม อื นึง ปรโปวน เญือะ แตะ ฆาื อื.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ปุย ลอา เซ เอีจ แปน เนะซอัง ติ,’ อัฮ เซ พะทัม. ดัฮ มัฮ ตอก เซ ปุย ลอา เซ เญือะ มัฮ โตว ลอา. เอีจ มัฮ ติ.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 ป เอีจ รโจะ พะจาว เกือฮ อาวต ดิ อี, ไมจ โตว ปุย รกัฮ ฮา ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 เญือม เอีจ เลียก อื โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ แม พะเยซู นึง ไลลวง เซ.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ ปุย ละ ปรโปวน เญือะ แตะ, โฮว ไอฮ แม ปรโปวน โคระ เญือะ แตะ, ปุย เซ เอีจ มัฮ เลน อื จุ ไม่ พิต อื ละ ปรโปวน ไพรม เญือะ แตะ เซ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 ดัฮ ปรโปวน ละ ปรเมะ เญือะ แตะ, โฮว ไอฮ แม ปรเมะ โคระ เญือะ แตะ โฮ, ปรโปวน เซ เอีจ มัฮ โรฮ ป เลน จุ ตอก ปรเมะ เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 ฟวยจ เซ โฮว ตาว ปุย โม กวนดุ แตวะ ละ อื นึง ซ เกือฮ อื พะเยซู เดือะ เบื่อ กวนดุ เซ. โม ลุกซิก อื บวยจ ละ โม เซ ฆาื อื.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 พะเยซู เมือต เอีจ ยุ บวยจ อื ตอก เซ, ปุก โตว รพาวม อื เฟือฮ. อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “เกือฮ เอีญ เคะ อาึ เมิฮ, โม กวนดุ เซ. ปุ เญือะ คัต เฟือฮ. เอีจ มัฮ ปุย ตอก กวนดุ โม เฮี ป โฮลฮ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว แปน คอง แตะ.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก ป โอ ญอม ไอฮ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ตอก ไอฮ กวนดุ แตวะ อื ซ โฮลฮ โตว เลียก นึง บั่นเมือง เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 เญือม เซ พะเยซู โอม โม กวนดุ แตวะ เซ. ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ปิฮ มุ่น ละ อื.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 เญือม โกฮ โฮว พะเยซู นึง คระ อา ไก ปุย ติ ตอ เอีญ เคะ อื. นุ่ม ไว อื. อัฮ เฮี, “อาจาน, ปะ มัฮ เนอึม เปอะ อาจาน ไมจ. อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ เดอึม ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เมอยุ อัฮ เปอะ ไมจ ละ อาึ อื? ไก โตว ป ไมจ ป ญุ่ก โนก ฮา พะจาว ติ โตน เนอ.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ปะ เอีจ ยุง เปอะ ป อัฮ พะจาว อาึง ตอก เฮี. ‘ปุ เลน จุ อู, ปุ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปุ บระ ปุ ปอก. ปุ แปน พีญัน โอ เนอึม. ปุ บ่วก ละ ปุย เยอ. ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ พะจาว.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาจาน, โอเอีฮ โม เซ เตือง โอยจ อื อาึ เอีจ เนอึง โครยญ เจือ เน่อึม เญือม แตวะ แตะ ลั่ง,” อัฮ เซ.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 พะเยซู แก ปุย เซ ไม่ รพาวม ฮรัก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ วิต ลั่ง เปอะ ติ เจือ โน่ง. โอเอีฮ เมาะ ป ไก ยุฮ เปอะ เซ โฮว โชะ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ปะ ซ พอม เนอึม ป โฮลฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. ฟวยจ เซ โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 ปุย เซ เมือต เอีจ ฮมอง ลปุง ติ มวยญ เซ, เฟียก ดาวม เอิน นา ตา ฆาื อื. โกฮ เอีญ ไม่ ตุก รพาวม แตะ, นึง มัฮ แตะ ปุย โฮวน คาว โฮวน คอง.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 พะเยซู แก โม ลุกซิก แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ป กอย ญัก เนอึม ซ โฮลฮ อื เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 โม ลุกซิก อื เงอึต เนอึม นึง ป อัฮ อื เซ. พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “โม เปะ ป มัฮ กวน เนอ, (ป อาึง รพาวม แตะ นึง คาวคอง ปลัฮเตะ เฮี) ญัก เนอึม ซ เกียฮ เลียก อื นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 ซ เลียก อุต โตะ ญิ เยือ ลั่ง ฮา ซ เลียก ป กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 โม ลุกซิก เงอึต เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ ปุย ป ซ เกียฮ โปน มั่ป เปอ?” อัฮ เซ.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 พะเยซู แก แม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โตว อื ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ปังเมอ เกียฮ ยุฮ อื. พะจาว เกียฮ ยุฮ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 ฟวยจ เซ เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ ละ โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี นึง โฮว ฟวต แตะ ปะ,” อัฮ เซ.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ปุย ละ เญือะ ม่า แตะ ไม่ มะเปือะ แตะ ไม่ กวน รนัน แตะ ไม่ เอียกปุ ตุเจอ แตะ เบือ อาึ ไม่ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 นึง เจน เฮี ปุย เซ ซ โฮลฮ อื โฮวน ฮา ไพรม แตะ ติ รอย เตะ เซ. มัฮ โฮลฮ อื เญือะ ม่า, ไม่ มะ ไม่ กวน ไม่ เอียกปุ ตุเจอ แตะ, ปังเมอ ซ โฮลฮ โรฮ ปุย เพียก แฮม ฆาื อื. นึง เจน ลั่กกา อื ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ปัง มัฮ ตอก เซ ซ ไก โฮวน ปุย ป อาวต รกา ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ. ปุย อาวต รเคะ ซ โฮลฮ แม โรฮ อาวต รกา,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 เญือม โฮว อื นึง คระ ละ ซ ฮาวก แตะ เวียง เยรูซาเลม, พะเยซู โฮว นัมนา โม ลุกซิก แตะ. โม ลุกซิก อื เซ รไจจ ฆาื อื. ปุย ไฮญ ป ฟวต ลั่กเคะ อื ฮลัต. พะเยซู บะ โรวก ลุกซิก แตะ กาว ลอา ปุย, รโฮงะ อาึง โอเอีฮ ป ซ เกิต ละ แตะ ละ อื.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 อัฮ เฮี, “เอะ ซ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม นา เซ. ซ นอป อื ไก พิต ปอ ยุม อื. ฟวยจ เซ ซ มอป แม อื ละ ปุย ตัง เมือง.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ปุย ตังเมือง เซ ซ โล่ ญวยฮ อื. ซ โดยจ อื. ซ เฟียต ซ ปุฮ อื. ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 เญือม เซ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ กวน เซเบ่ดี่ เอีญ เคะ พะเยซู. อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, เอะ ลอา เยอ ฆวต ปัว โอเอีฮ นึง เปอะ ติ เจือ. ปัว เปอะ เกือฮ เนิ ตัม ป ปัว เยอะ เซ,” อัฮ เซ.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 โม เซ โลยฮ อื, “ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ แปน กซัต อาวต ไม่ อัมนัต โญตซัก ยุฮ แตะ โฮ, ปัว เปอะ เกือฮ เอะ ลอา งาวม ลวง ดอม เปอะ ติ ปุย ลวง วิ เปอะ ติ ปุย โอะ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ปัว เปอะ โอเอีฮ เตือง โอ แตะ ยุง. เปียง ญุ อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน ญุ โรฮ เปอะ? บั่ปติซมา รัป อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน รัป โรฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ปุย ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปุน เนอะ,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เปียง ญุ อาึ โม เปะ ซ ญุ เนอึม เปอะ. บั่ปติซมา รัป อาึ โม เปะ ซ รัป เนอึม โรฮ เปอะ.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ป งาวม ลวง ดอม อาึ ไม่ ลวง วิ อาึ ปังเมอ โอ มัฮ ป ฟวยจ นึง อาึ. พะจาว ยุฮ อาึง อื ละ ป ออฮ ซ เกือฮ อื ละ ปุย เซ,” อัฮ เซ.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 ลุกซิก อื กาว ปุย เซ เญือม เอีจ ฮมอง อื ป อัฮ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน เซ, วัว รพาวม อื ฆาื อื.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 พะเยซู กอก โม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ ป ตัตเตียง ปุย ตังเมือง โกย คนัป แตะ ปุย อาวต ฆรึม อัมนัต แตะ. ปุย ระ นึง อื เกือฮ ติ แตะ ปุน อัฮ ปุน มวยญ เบือ อัมนัต แตะ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก เซ. ป ฆวต แปน ป ระ ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม เกือฮ ติ แตะ แปน ป รซอฮ ละ ปุย.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ป ฆวต แปน ฮัวนา ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย เตือง โอยจ อื.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ปัง มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ มัฮ โตว ฮอยจ อื ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย รซอฮ ละ โกะ แตะ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รซอฮ โกะ แตะ ละ ปุย ไม่ โปง อื จีวิต แตะ เกือฮ แปน ควน โตฮ แตะ ปุย โฮวน เซ ฮา มั่ป ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ ย่วง เยรีโค. เญือม ซ โกฮ โฮว แม อื ฮา ย่วง เซ โฮวน โรฮ ปุย ไฮญ ป โฮว ไม่ อื. ยุ อาวต ปุย จัก เฆียง คระ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ บ่ารทิมาโย, มัฮ กวน ทิมาโย, งาวม มอง ปัว โอเอีฮ นึง ปุย.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 ปุย เซ เญือม เอีจ ฮมอง อื ฮอยจ พะเยซู ย่วง นาซาเรต คระ เซ, อัฮ เฮี เรียง, “พะเยซู ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ไก โฮวน ปุย ป ดวน อื เกือฮ อาวต โฆย เยอ, ปุย เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ แนฮ เซ.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 พะเยซู ชุง เอิน ลโล่ะ นา เซ. ดวน ปุย กอก ปุย เซ ละ แตะ. ปุย กอก เนอึม อื ละ อื, อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ รพาวม แตะ ไมจ มวน. โกฮ ชุง. พะเยซู เอีจ มัฮ กอก อื ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 ปุย เซ ปอฮ เอิน อื พรุ ฮอป แตะ เซ. โกฮ พราวป เอิน เอีญ เคะ พะเยซู.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย จัก ไง่ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ปัว ปะ เกือฮ ไง่ อาึ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ. เญือม เซ ปุย จัก ไง่ เซ เกียฮ ยุ เอิน โอเอีฮ, ลอต เอิน โฮว ฟวต พะเยซู นึง คระ โฮว อื เซ.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.