Marcos 10
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 พะเยซู โกฮ โฮว ฮา นา เซ, เลียก นึง แควน จังวัต ยูเดี่ย. เตือง แม โกลง จอแด่น ฮอยจ บลัฮ ลั่ก โอก ซเงะ. เญือม เซ ฮอยจ รเจอึม แม ปุย เคะ อื โฮวน. พะเยซู เพอึก ตอม โม เซ ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 โม ฟาริซี เอีญ เคะ พะเยซู. ไฮมญ อื นึง ซ มอง แตะ โซวต ลปุง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปรเมะ ละ ปรโปวน เญือะ แตะ อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 พะเยซู ไฮมญ โรฮ โม เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “ไอ โมเซ อัฮ อาึง อื ละ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ปุย โม เซ โลยฮ อื, “ไอ โมเซ เอีจ โปง ปรเมะ ยุฮ นังซื ลักทัน นึง กัน ละ ปุย ปุย เญือะ แตะ. ฟวยจ เซ แปน ละ อื ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไอ โมเซ มัฮ ไซฮ อื อาึง ไล เซ ละ โม เปะ นึง ฆวต ไอฮ ลอน โม เปะ รพาวม โกะ แตะ ไอฮ.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 เญือม ยุฮ พะจาว ปลัฮเตะ โฆะ ปังเมอ โอ มัฮ ตอก เซ. ‘พะจาว ยุฮ ปุย เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 มัฮ เซ ป ไมจ ปรเมะ ละ มะเปือะ แตะ นึง ติต รพาวม อื นึง ปรโปวน เญือะ แตะ ฆาื อื.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ปุย ลอา เซ เอีจ แปน เนะซอัง ติ,’ อัฮ เซ พะทัม. ดัฮ มัฮ ตอก เซ ปุย ลอา เซ เญือะ มัฮ โตว ลอา. เอีจ มัฮ ติ.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 ป เอีจ รโจะ พะจาว เกือฮ อาวต ดิ อี, ไมจ โตว ปุย รกัฮ ฮา ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 เญือม เอีจ เลียก อื โตะ เญือะ อา, โม ลุกซิก อื ไฮมญ แม พะเยซู นึง ไลลวง เซ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ ปุย ละ ปรโปวน เญือะ แตะ, โฮว ไอฮ แม ปรโปวน โคระ เญือะ แตะ, ปุย เซ เอีจ มัฮ เลน อื จุ ไม่ พิต อื ละ ปรโปวน ไพรม เญือะ แตะ เซ.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 ดัฮ ปรโปวน ละ ปรเมะ เญือะ แตะ, โฮว ไอฮ แม ปรเมะ โคระ เญือะ แตะ โฮ, ปรโปวน เซ เอีจ มัฮ โรฮ ป เลน จุ ตอก ปรเมะ เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 ฟวยจ เซ โฮว ตาว ปุย โม กวนดุ แตวะ ละ อื นึง ซ เกือฮ อื พะเยซู เดือะ เบื่อ กวนดุ เซ. โม ลุกซิก อื บวยจ ละ โม เซ ฆาื อื.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 พะเยซู เมือต เอีจ ยุ บวยจ อื ตอก เซ, ปุก โตว รพาวม อื เฟือฮ. อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “เกือฮ เอีญ เคะ อาึ เมิฮ, โม กวนดุ เซ. ปุ เญือะ คัต เฟือฮ. เอีจ มัฮ ปุย ตอก กวนดุ โม เฮี ป โฮลฮ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว แปน คอง แตะ.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก ป โอ ญอม ไอฮ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ตอก ไอฮ กวนดุ แตวะ อื ซ โฮลฮ โตว เลียก นึง บั่นเมือง เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 เญือม เซ พะเยซู โอม โม กวนดุ แตวะ เซ. ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ปิฮ มุ่น ละ อื.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 เญือม โกฮ โฮว พะเยซู นึง คระ อา ไก ปุย ติ ตอ เอีญ เคะ อื. นุ่ม ไว อื. อัฮ เฮี, “อาจาน, ปะ มัฮ เนอึม เปอะ อาจาน ไมจ. อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ เดอึม ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เมอยุ อัฮ เปอะ ไมจ ละ อาึ อื? ไก โตว ป ไมจ ป ญุ่ก โนก ฮา พะจาว ติ โตน เนอ.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ปะ เอีจ ยุง เปอะ ป อัฮ พะจาว อาึง ตอก เฮี. ‘ปุ เลน จุ อู, ปุ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย. ปุ บระ ปุ ปอก. ปุ แปน พีญัน โอ เนอึม. ปุ บ่วก ละ ปุย เยอ. ไมจ เปอะ นัปทื มะเปือะ แตะ,’ อัฮ เซ พะจาว.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 ปุย เซ โลยฮ อื, “อาจาน, โอเอีฮ โม เซ เตือง โอยจ อื อาึ เอีจ เนอึง โครยญ เจือ เน่อึม เญือม แตวะ แตะ ลั่ง,” อัฮ เซ.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 พะเยซู แก ปุย เซ ไม่ รพาวม ฮรัก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ วิต ลั่ง เปอะ ติ เจือ โน่ง. โอเอีฮ เมาะ ป ไก ยุฮ เปอะ เซ โฮว โชะ. มาื โฮลฮ เปอะ เซ จัต แม ละ ป ตุก ป ญัก. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ปะ ซ พอม เนอึม ป โฮลฮ เปอะ นึง เมือง มะลอง. ฟวยจ เซ โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 ปุย เซ เมือต เอีจ ฮมอง ลปุง ติ มวยญ เซ, เฟียก ดาวม เอิน นา ตา ฆาื อื. โกฮ เอีญ ไม่ ตุก รพาวม แตะ, นึง มัฮ แตะ ปุย โฮวน คาว โฮวน คอง.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 พะเยซู แก โม ลุกซิก แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ป กอย ญัก เนอึม ซ โฮลฮ อื เลียก นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 โม ลุกซิก อื เงอึต เนอึม นึง ป อัฮ อื เซ. พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “โม เปะ ป มัฮ กวน เนอ, (ป อาึง รพาวม แตะ นึง คาวคอง ปลัฮเตะ เฮี) ญัก เนอึม ซ เกียฮ เลียก อื นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว เยอ.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ซ เลียก อุต โตะ ญิ เยือ ลั่ง ฮา ซ เลียก ป กอย นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 โม ลุกซิก เงอึต เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ ปุย ป ซ เกียฮ โปน มั่ป เปอ?” อัฮ เซ.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 พะเยซู แก แม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เกียฮ ยุฮ โตว อื ปุย ปลัฮเตะ เอ, พะจาว ปังเมอ เกียฮ ยุฮ อื. พะจาว เกียฮ ยุฮ อื โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 ฟวยจ เซ เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ ละ โครยญ เจือ โอเอีฮ ฮี นึง โฮว ฟวต แตะ ปะ,” อัฮ เซ.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ ปุย ละ เญือะ ม่า แตะ ไม่ มะเปือะ แตะ ไม่ กวน รนัน แตะ ไม่ เอียกปุ ตุเจอ แตะ เบือ อาึ ไม่ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 นึง เจน เฮี ปุย เซ ซ โฮลฮ อื โฮวน ฮา ไพรม แตะ ติ รอย เตะ เซ. มัฮ โฮลฮ อื เญือะ ม่า, ไม่ มะ ไม่ กวน ไม่ เอียกปุ ตุเจอ แตะ, ปังเมอ ซ โฮลฮ โรฮ ปุย เพียก แฮม ฆาื อื. นึง เจน ลั่กกา อื ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 ปัง มัฮ ตอก เซ ซ ไก โฮวน ปุย ป อาวต รกา ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ. ปุย อาวต รเคะ ซ โฮลฮ แม โรฮ อาวต รกา,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 เญือม โฮว อื นึง คระ ละ ซ ฮาวก แตะ เวียง เยรูซาเลม, พะเยซู โฮว นัมนา โม ลุกซิก แตะ. โม ลุกซิก อื เซ รไจจ ฆาื อื. ปุย ไฮญ ป ฟวต ลั่กเคะ อื ฮลัต. พะเยซู บะ โรวก ลุกซิก แตะ กาว ลอา ปุย, รโฮงะ อาึง โอเอีฮ ป ซ เกิต ละ แตะ ละ อื.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 อัฮ เฮี, “เอะ ซ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม นา เซ. ซ นอป อื ไก พิต ปอ ยุม อื. ฟวยจ เซ ซ มอป แม อื ละ ปุย ตัง เมือง.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 ปุย ตังเมือง เซ ซ โล่ ญวยฮ อื. ซ โดยจ อื. ซ เฟียต ซ ปุฮ อื. ซ ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 เญือม เซ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ กวน เซเบ่ดี่ เอีญ เคะ พะเยซู. อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, เอะ ลอา เยอ ฆวต ปัว โอเอีฮ นึง เปอะ ติ เจือ. ปัว เปอะ เกือฮ เนิ ตัม ป ปัว เยอะ เซ,” อัฮ เซ.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 โม เซ โลยฮ อื, “ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ แปน กซัต อาวต ไม่ อัมนัต โญตซัก ยุฮ แตะ โฮ, ปัว เปอะ เกือฮ เอะ ลอา งาวม ลวง ดอม เปอะ ติ ปุย ลวง วิ เปอะ ติ ปุย โอะ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ปัว เปอะ โอเอีฮ เตือง โอ แตะ ยุง. เปียง ญุ อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน ญุ โรฮ เปอะ? บั่ปติซมา รัป อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน รัป โรฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 ปุย ลอา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปุน เนอะ,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เปียง ญุ อาึ โม เปะ ซ ญุ เนอึม เปอะ. บั่ปติซมา รัป อาึ โม เปะ ซ รัป เนอึม โรฮ เปอะ.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ป งาวม ลวง ดอม อาึ ไม่ ลวง วิ อาึ ปังเมอ โอ มัฮ ป ฟวยจ นึง อาึ. พะจาว ยุฮ อาึง อื ละ ป ออฮ ซ เกือฮ อื ละ ปุย เซ,” อัฮ เซ.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 ลุกซิก อื กาว ปุย เซ เญือม เอีจ ฮมอง อื ป อัฮ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน เซ, วัว รพาวม อื ฆาื อื.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 พะเยซู กอก โม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ ป ตัตเตียง ปุย ตังเมือง โกย คนัป แตะ ปุย อาวต ฆรึม อัมนัต แตะ. ปุย ระ นึง อื เกือฮ ติ แตะ ปุน อัฮ ปุน มวยญ เบือ อัมนัต แตะ.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก เซ. ป ฆวต แปน ป ระ ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม เกือฮ ติ แตะ แปน ป รซอฮ ละ ปุย.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ป ฆวต แปน ฮัวนา ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย เตือง โอยจ อื.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 ปัง มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ มัฮ โตว ฮอยจ อื ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย รซอฮ ละ โกะ แตะ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รซอฮ โกะ แตะ ละ ปุย ไม่ โปง อื จีวิต แตะ เกือฮ แปน ควน โตฮ แตะ ปุย โฮวน เซ ฮา มั่ป ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ ย่วง เยรีโค. เญือม ซ โกฮ โฮว แม อื ฮา ย่วง เซ โฮวน โรฮ ปุย ไฮญ ป โฮว ไม่ อื. ยุ อาวต ปุย จัก เฆียง คระ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ บ่ารทิมาโย, มัฮ กวน ทิมาโย, งาวม มอง ปัว โอเอีฮ นึง ปุย.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 ปุย เซ เญือม เอีจ ฮมอง อื ฮอยจ พะเยซู ย่วง นาซาเรต คระ เซ, อัฮ เฮี เรียง, “พะเยซู ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 ไก โฮวน ปุย ป ดวน อื เกือฮ อาวต โฆย เยอ, ปุย เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ แนฮ เซ.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 พะเยซู ชุง เอิน ลโล่ะ นา เซ. ดวน ปุย กอก ปุย เซ ละ แตะ. ปุย กอก เนอึม อื ละ อื, อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ รพาวม แตะ ไมจ มวน. โกฮ ชุง. พะเยซู เอีจ มัฮ กอก อื ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ปุย เซ ปอฮ เอิน อื พรุ ฮอป แตะ เซ. โกฮ พราวป เอิน เอีญ เคะ พะเยซู.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย จัก ไง่ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ปัว ปะ เกือฮ ไง่ อาึ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ,” อัฮ เซ. เญือม เซ ปุย จัก ไง่ เซ เกียฮ ยุ เอิน โอเอีฮ, ลอต เอิน โฮว ฟวต พะเยซู นึง คระ โฮว อื เซ.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.