Lucas 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 พะเยซู กอก ลุกซิก กาว ลอา ปุย แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ. เกือฮ อัมนัต ละ อื ละ ซ เกือฮ อื ปุน โครฮ พี โอก ไม่ ปุน เกือฮ อื ป โซะ ไฮ.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 เญือม เซ ดวน อื โอก โฮว ครอฮ ไลลวง เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ. เกือฮ โรฮ อื เรอึม ป โซะ เกือฮ ไฮ.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 อัฮ เฮี ละ อื, “ทัน โตว โรวก โอเอีฮ ละ ซ โกว เปอะ นึง คระ โฮว เปอะ. ปุ โรวก โคะ ฆิ ไม่ ทอง ไม่ ป โซม ป ปอน เปอะ ไม่ มาื ไจ เปอะ. ลปิ เปอะ ปุ โรฮ โรวก ลอา ปลัฮ.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 ดัฮ ไก เญือะ ป ปุน รัปคัม โม เปะ เอ, ไมจ เปอะ อาวต นึง เญือะ เซ ฮอยจ ละ โอก เปอะ ฮา ย่วง เซ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 ดัฮ ไก ย่วง ป โอ รัปคัม โม เปะ เอ, เญือม โอก เปอะ ฮา ย่วง เซ ไมจ เปอะ ปวยฮ อาึง รกาื ติต ชวง เปอะ, ละ ซ แปน ควน ยุง อื ป พิต ยุฮ โกะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 โม ลุกซิก อื โอก โฮว เนอึม ฮอยจ นึง ย่วง ปุย โฮวน ย่วง. ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย. เกือฮ โรฮ ป โซะ ไฮ โครยญ โดฮ.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 กซัต เฮโรต ป มัฮ จาวเมือง จังวัต กาลิลี ฮมอง โรฮ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู เซ โครยญ เจือ. รังมะ เอิน รพาวม ฆาื อื. ปุย ง่อน อื, อัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ เอีจ โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 ง่อน อื อัฮ อื มัฮ เปลีฮ เอลียา ติ แตะ ละ ปุย. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ โกฮ ไอม แม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย. เซ ป รังมะ รพาวม กซัต เซ ฆาื อื.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 กซัต เฮโรต อัฮ เฮี ฆาื อื, “อาึ เอีจ ฟวยจ เกือฮ ปุย กิต ไกญ โยฮัน เนอ. ปุย ฮมอง อาึ ไลลวง อื เฮี มัฮ ปุย แล?” อัฮ เซ. ซาวป แนฮ ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุ พะเยซู ฆาื อื.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 ฟวยจ เซ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ เอีญ เน่อึม โฮว แตะ, รโฮงะ กัน ยุฮ แตะ ละ พะเยซู โครยญ เจือ. พะเยซู ตาว โม เซ โอก โฮว ฮา ปุย ไฮญ ฮอยจ ย่วง เบ่ตไซด่า.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 ปุย โฮวน เญือม ฮมอง อื โฮว อื ตอก เซ ฟวต โรฮ อื. พะเยซู รัปคัม โม เซ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. อู ไลลวง ตอก ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ละ อื. โม ป โซะ ป ตองกัน พะเยซู เรอึม แตะ, พะเยซู เรอึม เนอึม อื เกือฮ ไฮ โครยญ โฆะ อื.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 เญือม เอีจ ซ ปู พริ อี โม ลุกซิก อื กาว ลอา เซ เอีญ เคะ อื. อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย โฮวน เซ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ นึง ย่วง ก ซดิ อื ไม่ แควน เฮี, เดอึม ซ โฮลฮ ป โซม ป ปอน แตะ ไม่ ลั่ก ไอจ แตะ. นา เฮี มัฮ นา ก ซไง อื ฮา ย่วง,” อัฮ เซ.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ เกือฮ โซม,” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “นา เฮี เอะ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮุ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว โน่ง, โนก ฮา ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว รวี บุ ละ อื,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 ปุย นา เซ ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก ด่าว พอน เปือน ปุย. พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย งาวม แปน มู แปน มู แตะ ติ มู ด่าว รฮอน ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 โม ลุกซิก อื ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. เกือฮ เนอึม ปุย งาวม เตือง โอยจ แตะ.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 พะเยซู ตุย คโนมปัง พอน โม่ว เซ ไม่ กะ ลอา ตัว เซ. งัน มะลอง. ไววอน. เรียก คโนมปัง ไม่ กะ เซ เกือฮ อื ละ ลุกซิก แตะ เกือฮ อื จัต อื ละ ปุย.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 ปุย โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ เตือง มู แตะ. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื โม ลุกซิก อื ซาวป แม ซเพระ ป โฮฮ อื เซ. นาวก เอิน ยุฮ เปียต กาว ลอา.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 ติ โฮน อื เญือม ไววอน โน่ง พะเยซู, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ อื. พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม ลัปซด่อน อัฮ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 โม เซ โลยฮ อื, “ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เอลียา. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ โกฮ ไอม แม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 พะเยซู ไฮมญ แม อื, “โม เปะ เมอะ? อัฮ เปอะ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ พะคริต ป เกือฮ พะจาว ฮอยจ ละ ปุย,” อัฮ เซ.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 เญือม เซ พะเยซู ซตอก อื โอ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย ติ เนอึม.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 อัฮ เฮี, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ จัมเปน อื โอต ป โซะ โฮวน เจือ. โม ป กวต ป เฮียง ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เญือะ ซ ปุน ยุ ปุน ฮมอง โตว อื. ซ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ เตือง โอยจ อื, “เมาะ ป ฆวต ฟวต อาึ อื เกือฮ ปุน รกัฮ ไอฮ รพาวม แตะ ไม่ กลอม อื ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ โครยญ ซเง่ะ, ฟวต อาึ ไม่ อื.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 ป ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ เบือ อาึ อื, ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ ไก นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื, ดัฮ โกะ อื ไลจ โลม ฆาื, เมอ ซ แปน อื ละ อื?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 เมาะ ป โซะกิจ ฆาื อาึ ไม่ ลปุง เงอะ, อาึ ซ โซะกิจ โรฮ ฆาื ปุย เซ, เญือม ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ แตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ เปือะ แตะ, ไม่ เตปด่า ซง่ะ ซงอม ยุฮ อื.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป อาวต นา เฮี ไก ง่อน ป โอ อื ซ ยุม กา โฮลฮ แตะ ยุ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 ฟวยจ เซ เมาะ ด่าว ซเตะ ซเงะ พะเยซู โรวก เปโตร ไม่ โยฮัน ไม่ ยาโคโบ่ โฮว ไม่ แตะ, ฮาวก ดิ บลาวง ติ โดฮ ละ ซ ไววอน แตะ.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 ลไล ไววอน อื เซ นา อื เปียน ติ แตะ. เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 ฮอยจ ง่อม ปุย เคะ อื ลอา ปุย. ลปุง ไม่ อื. มัฮ ไอ โมเซ ไม่ เอลียา.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ปุย ลอา เซ ฮอยจ ไม่ รัง ซเปีย เมือง มะลอง. ฮอยจ อู ไม่ พะเยซู ไลลวง ซ ยุม อื นึง เวียง เยรูซาเลม, ละ ซ เกือฮ อื ฟวยจ ตัม ป คิต ป ง่อต พะจาว อาึง.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 ลไล เซ เปโตร ไม่ ปุโฮมว อื ปุน ไอจ. เญือม โปวะ อื ยุ รัง ซเปีย ยุฮ พะเยซู ไม่ ปุย ลอา ป ชุง ไม่ อื เซ.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 เญือม เอีจ ซ เอีญ ปุย ลอา เซ ฮา พะเยซู, เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. เอะ ซ ยุฮ เตอึป ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ, ละ ไอ โมเซ ติ, ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ. เปโตร มัฮ อัฮ แนฮ อื โอเอีฮ ฆาื โอ แตะ เญาะ ยุง ป อัฮ แตะ เซ.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื, ฮอยจ พราวป ชุต รวู ละ. ครุป โม เซ เตือง มู อื. โม ลุกซิก อื เซ ฮลัต ฆาื ครุป ชุต รวู แตะ เซ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 เญือม เซ เซียง พะจาว โอก เน่อึม ชุต รวู เซ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน เนอะ ป เอีจ เลือก อาึ อาึง. ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 เญือม เอีจ ไฆร เซียง เซ มัฮ พะเยซู โน่ง ป อาวต ลั่ง นา เซ. โม ลุกซิก อื ไตม อาึง ไลลวง เซ โตะ รพาวม แตะ. เญือม เซ ดิ อู โตว ป ยุ แตะ เซ ละ ปุย ติ เนอึม.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 ปวยฮ พริ เซ แม โม เซ เลีฮ เน่อึม นึง บลาวง เซ. ปุย โฮวน เนอ มอง รชึง พะเยซู.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 ไน ปุย โฮวน เซ ไก ติ ปุย ป อัฮ เฮี เรียง, “อาจาน, อาึ ปัว ปะ แลน กวน รเมะ อาึ เฮี. อาึ ไก ติ โน่ง กวน เนอะ.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 ฮอยจ คัม ตุง พี แปนๆ ฮอยจ อื. เกือฮ อื ครวก รัก. เกือฮ อื ลปลอยฮ วัต ติ แตะ. ปุยฮ แม่ นึง มวยญ อื. คัม ตุง แนฮ อื. ฆวต โอก โตว ฮา อื.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 อาึ เอีจ ปัว โม ลุกซิก เปอะ โครฮ พี เซ ละ แตะ เกือฮ โอก, ปังเมอ โอ โอก ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, วิต แนฮ รพาวม เจือ เปอะ, ไม่ พิต แนฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ. อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ เลี่ญ แม เมาะ เมอ แล? อาึ ซ ปุน โอต ลั่ง โม เปะ เมาะ เมอ แล?” อัฮ เซ. อัฮ แม เฮี ละ เปือะ กวนดุ เซ, “ตาว ฮอยจ นา เฮี กวน เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 ลไล เอีญ กวนดุ เซ พี เซ เกือฮ อื วัต ติ แตะ ลังเตะ เกือฮ อื ลปลอยฮ. พะเยซู บวยจ ละ พี เซ, ลอต เกือฮ กวนดุ เซ ไฮ. ฟวยจ เซ มอป อื ละ เปือะ อื.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 ปุย เมาะ ป โฮลฮ ยุ อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “ป ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี ไมจ เปอะ ง่อต ที ไม่ ไตม เปอะ อาึง โตะ รพาวม แตะ. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย,” อัฮ เซ.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 โม ลุกซิก อื เซ ปังเมอ โอ คาวไจ อื ป อัฮ อื เซ. ลปุง เซ ตอก โอเอีฮ ป เม่าะ ฮา อื โฮ. เกียฮ คาว โตว ไจ อื. โรวต โตว โรฮ ไฮมญ พะเยซู นึง อื ไม่ อื.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 ติ โฮน อื โม ลุกซิก พะเยซู เก ปุ แตะ นึง ไลลวง ป ซ โฮลฮ แปน ป ระ ฮา ปุย ไน โม โกะ แตะ เซ.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 พะเยซู ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ เซ. ตุย กวนดุ ฆาื อื ติ ปุย, เกือฮ อื ชุง โบ แตะ.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ เฮี เบือ ทื แตะ อาึ เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ. ป รัปคัม อาึ เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ. ป ญอม เมีญ ติ แตะ แตวะ ฮา ปุย เตือง โอยจ อื ลลาึง เปอะ, เอีจ มัฮ ปุย เซ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 โยฮัน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, เอะ ยุ ติ ปุย ป ปุน โครฮ พี โอก เบือ โกว แตะ มอยฮ ปะ อา. เอะ เอ คัต เตอะ นึง โอ อื มัฮ ไม่ เอะ,” อัฮ เซ.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ คัต. เมาะ ป โอ ตอซู ปุ แตะ ไม่ เปอะ เอีจ มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก โม เปะ,” อัฮ เซ.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 เญือม เอีจ ซดิ เวลา ซ โฮลฮ พะจาว รัป พะเยซู ฮาวก เมือง มะลอง เงอ, พะเยซู โปวต รพาวม แตะ ละ ซ ฮาวก แตะ เวียง เยรูซาเลม.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 เกือฮ โม ลุกซิก แตะ โฮว กา แตะ ง่อน. โม เซ โฮว เลียก โตะ ย่วง นึง จังวัต ซามาเรีย ติ ย่วง ละ ซ เพรียง แตะ อาึง โอเอีฮ ละ อื.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 ปุย ย่วง เซ ปังเมอ โอ ญอม รัปคัม พะเยซู นึง แจง ซ ฮาวก พะเยซู ละ อื นึง เวียง เยรูซาเลม.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ลุกซิก อื ลอา ปุย เญือม ยุ อื ไล เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “พะโองจาว, อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ปัว งอ เลีฮ เน่อึม มะลอง ละ ซ เกือฮ ย่วง เฮี ฮะ ล่อยญ?” อัฮ เซ.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 พะเยซู ลเตือฮ คัต โม เซ ฆาื อื เรียง.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ฟวยจ เซ ลอต โฮว ฮา นา เซ เตือง มู แตะ ฮอยจ ย่วง ไฮญ.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 ลไล โฮว อื นึง คระ อา ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ ปุย. อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ซ โฮว ปะ ลั่ก ออฮ อาึ ซ โฮว ฟวต ปะ ลั่ก เตฮ,” อัฮ เซ.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 พะเยซู อัฮ เฮี, “บราวก โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ แตะ. ไซม โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ รฮมาวม แตะ. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ โอ ไก เญือะ อาวต คราว โซม,” อัฮ เซ.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย ติ อื แม, “ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “จาวไน, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ รมอยจ เปือะ แตะ ละ ฮัม, ฟวยจ เซ ซ ฟวต ปะ,” อัฮ เซ.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “เกือฮ ป ยุม รมอยจ ไอฮ ปุ แตะ. ปะ ไมจ เปอะ โฮว ครอฮ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ไก แม ติ ปุย อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ซ ฟวต ปะ. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ รโฮงะ ละ ป อาวต นึง เญือะ แตะ ฮัม,” อัฮ เซ.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ป ไปญ งอน ไท ดัฮ แมฆี ลั่ง ลั่กเคะ แตะ, ปุย ตอก เซ โปง โตว ไม่ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.