Lucas 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 พะเยซู กอก ลุกซิก กาว ลอา ปุย แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ. เกือฮ อัมนัต ละ อื ละ ซ เกือฮ อื ปุน โครฮ พี โอก ไม่ ปุน เกือฮ อื ป โซะ ไฮ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 เญือม เซ ดวน อื โอก โฮว ครอฮ ไลลวง เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ. เกือฮ โรฮ อื เรอึม ป โซะ เกือฮ ไฮ.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 อัฮ เฮี ละ อื, “ทัน โตว โรวก โอเอีฮ ละ ซ โกว เปอะ นึง คระ โฮว เปอะ. ปุ โรวก โคะ ฆิ ไม่ ทอง ไม่ ป โซม ป ปอน เปอะ ไม่ มาื ไจ เปอะ. ลปิ เปอะ ปุ โรฮ โรวก ลอา ปลัฮ.
3 E disse-lhes:
4 ดัฮ ไก เญือะ ป ปุน รัปคัม โม เปะ เอ, ไมจ เปอะ อาวต นึง เญือะ เซ ฮอยจ ละ โอก เปอะ ฮา ย่วง เซ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 ดัฮ ไก ย่วง ป โอ รัปคัม โม เปะ เอ, เญือม โอก เปอะ ฮา ย่วง เซ ไมจ เปอะ ปวยฮ อาึง รกาื ติต ชวง เปอะ, ละ ซ แปน ควน ยุง อื ป พิต ยุฮ โกะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 โม ลุกซิก อื โอก โฮว เนอึม ฮอยจ นึง ย่วง ปุย โฮวน ย่วง. ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย. เกือฮ โรฮ ป โซะ ไฮ โครยญ โดฮ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 กซัต เฮโรต ป มัฮ จาวเมือง จังวัต กาลิลี ฮมอง โรฮ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู เซ โครยญ เจือ. รังมะ เอิน รพาวม ฆาื อื. ปุย ง่อน อื, อัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ เอีจ โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ง่อน อื อัฮ อื มัฮ เปลีฮ เอลียา ติ แตะ ละ ปุย. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ โกฮ ไอม แม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย. เซ ป รังมะ รพาวม กซัต เซ ฆาื อื.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 กซัต เฮโรต อัฮ เฮี ฆาื อื, “อาึ เอีจ ฟวยจ เกือฮ ปุย กิต ไกญ โยฮัน เนอ. ปุย ฮมอง อาึ ไลลวง อื เฮี มัฮ ปุย แล?” อัฮ เซ. ซาวป แนฮ ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุ พะเยซู ฆาื อื.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 ฟวยจ เซ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ เอีญ เน่อึม โฮว แตะ, รโฮงะ กัน ยุฮ แตะ ละ พะเยซู โครยญ เจือ. พะเยซู ตาว โม เซ โอก โฮว ฮา ปุย ไฮญ ฮอยจ ย่วง เบ่ตไซด่า.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ปุย โฮวน เญือม ฮมอง อื โฮว อื ตอก เซ ฟวต โรฮ อื. พะเยซู รัปคัม โม เซ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. อู ไลลวง ตอก ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ละ อื. โม ป โซะ ป ตองกัน พะเยซู เรอึม แตะ, พะเยซู เรอึม เนอึม อื เกือฮ ไฮ โครยญ โฆะ อื.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 เญือม เอีจ ซ ปู พริ อี โม ลุกซิก อื กาว ลอา เซ เอีญ เคะ อื. อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย โฮวน เซ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ นึง ย่วง ก ซดิ อื ไม่ แควน เฮี, เดอึม ซ โฮลฮ ป โซม ป ปอน แตะ ไม่ ลั่ก ไอจ แตะ. นา เฮี มัฮ นา ก ซไง อื ฮา ย่วง,” อัฮ เซ.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ เกือฮ โซม,” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “นา เฮี เอะ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮุ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว โน่ง, โนก ฮา ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว รวี บุ ละ อื,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 ปุย นา เซ ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก ด่าว พอน เปือน ปุย. พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย งาวม แปน มู แปน มู แตะ ติ มู ด่าว รฮอน ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 โม ลุกซิก อื ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. เกือฮ เนอึม ปุย งาวม เตือง โอยจ แตะ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 พะเยซู ตุย คโนมปัง พอน โม่ว เซ ไม่ กะ ลอา ตัว เซ. งัน มะลอง. ไววอน. เรียก คโนมปัง ไม่ กะ เซ เกือฮ อื ละ ลุกซิก แตะ เกือฮ อื จัต อื ละ ปุย.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ปุย โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ เตือง มู แตะ. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื โม ลุกซิก อื ซาวป แม ซเพระ ป โฮฮ อื เซ. นาวก เอิน ยุฮ เปียต กาว ลอา.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 ติ โฮน อื เญือม ไววอน โน่ง พะเยซู, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ อื. พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม ลัปซด่อน อัฮ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 โม เซ โลยฮ อื, “ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เอลียา. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ โกฮ ไอม แม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 พะเยซู ไฮมญ แม อื, “โม เปะ เมอะ? อัฮ เปอะ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ พะคริต ป เกือฮ พะจาว ฮอยจ ละ ปุย,” อัฮ เซ.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 เญือม เซ พะเยซู ซตอก อื โอ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย ติ เนอึม.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 อัฮ เฮี, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ จัมเปน อื โอต ป โซะ โฮวน เจือ. โม ป กวต ป เฮียง ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เญือะ ซ ปุน ยุ ปุน ฮมอง โตว อื. ซ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
22 dizendo:
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ เตือง โอยจ อื, “เมาะ ป ฆวต ฟวต อาึ อื เกือฮ ปุน รกัฮ ไอฮ รพาวม แตะ ไม่ กลอม อื ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ โครยญ ซเง่ะ, ฟวต อาึ ไม่ อื.
23 Jesus dizia a todos:
24 ป ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ เบือ อาึ อื, ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ ไก นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื, ดัฮ โกะ อื ไลจ โลม ฆาื, เมอ ซ แปน อื ละ อื?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 เมาะ ป โซะกิจ ฆาื อาึ ไม่ ลปุง เงอะ, อาึ ซ โซะกิจ โรฮ ฆาื ปุย เซ, เญือม ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ แตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ เปือะ แตะ, ไม่ เตปด่า ซง่ะ ซงอม ยุฮ อื.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป อาวต นา เฮี ไก ง่อน ป โอ อื ซ ยุม กา โฮลฮ แตะ ยุ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ฟวยจ เซ เมาะ ด่าว ซเตะ ซเงะ พะเยซู โรวก เปโตร ไม่ โยฮัน ไม่ ยาโคโบ่ โฮว ไม่ แตะ, ฮาวก ดิ บลาวง ติ โดฮ ละ ซ ไววอน แตะ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ลไล ไววอน อื เซ นา อื เปียน ติ แตะ. เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 ฮอยจ ง่อม ปุย เคะ อื ลอา ปุย. ลปุง ไม่ อื. มัฮ ไอ โมเซ ไม่ เอลียา.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ปุย ลอา เซ ฮอยจ ไม่ รัง ซเปีย เมือง มะลอง. ฮอยจ อู ไม่ พะเยซู ไลลวง ซ ยุม อื นึง เวียง เยรูซาเลม, ละ ซ เกือฮ อื ฟวยจ ตัม ป คิต ป ง่อต พะจาว อาึง.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ลไล เซ เปโตร ไม่ ปุโฮมว อื ปุน ไอจ. เญือม โปวะ อื ยุ รัง ซเปีย ยุฮ พะเยซู ไม่ ปุย ลอา ป ชุง ไม่ อื เซ.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 เญือม เอีจ ซ เอีญ ปุย ลอา เซ ฮา พะเยซู, เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. เอะ ซ ยุฮ เตอึป ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ, ละ ไอ โมเซ ติ, ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ. เปโตร มัฮ อัฮ แนฮ อื โอเอีฮ ฆาื โอ แตะ เญาะ ยุง ป อัฮ แตะ เซ.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื, ฮอยจ พราวป ชุต รวู ละ. ครุป โม เซ เตือง มู อื. โม ลุกซิก อื เซ ฮลัต ฆาื ครุป ชุต รวู แตะ เซ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 เญือม เซ เซียง พะจาว โอก เน่อึม ชุต รวู เซ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน เนอะ ป เอีจ เลือก อาึ อาึง. ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 เญือม เอีจ ไฆร เซียง เซ มัฮ พะเยซู โน่ง ป อาวต ลั่ง นา เซ. โม ลุกซิก อื ไตม อาึง ไลลวง เซ โตะ รพาวม แตะ. เญือม เซ ดิ อู โตว ป ยุ แตะ เซ ละ ปุย ติ เนอึม.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 ปวยฮ พริ เซ แม โม เซ เลีฮ เน่อึม นึง บลาวง เซ. ปุย โฮวน เนอ มอง รชึง พะเยซู.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ไน ปุย โฮวน เซ ไก ติ ปุย ป อัฮ เฮี เรียง, “อาจาน, อาึ ปัว ปะ แลน กวน รเมะ อาึ เฮี. อาึ ไก ติ โน่ง กวน เนอะ.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 ฮอยจ คัม ตุง พี แปนๆ ฮอยจ อื. เกือฮ อื ครวก รัก. เกือฮ อื ลปลอยฮ วัต ติ แตะ. ปุยฮ แม่ นึง มวยญ อื. คัม ตุง แนฮ อื. ฆวต โอก โตว ฮา อื.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 อาึ เอีจ ปัว โม ลุกซิก เปอะ โครฮ พี เซ ละ แตะ เกือฮ โอก, ปังเมอ โอ โอก ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, วิต แนฮ รพาวม เจือ เปอะ, ไม่ พิต แนฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ. อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ เลี่ญ แม เมาะ เมอ แล? อาึ ซ ปุน โอต ลั่ง โม เปะ เมาะ เมอ แล?” อัฮ เซ. อัฮ แม เฮี ละ เปือะ กวนดุ เซ, “ตาว ฮอยจ นา เฮี กวน เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
41 Jesus exclamou:
42 ลไล เอีญ กวนดุ เซ พี เซ เกือฮ อื วัต ติ แตะ ลังเตะ เกือฮ อื ลปลอยฮ. พะเยซู บวยจ ละ พี เซ, ลอต เกือฮ กวนดุ เซ ไฮ. ฟวยจ เซ มอป อื ละ เปือะ อื.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ปุย เมาะ ป โฮลฮ ยุ อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “ป ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี ไมจ เปอะ ง่อต ที ไม่ ไตม เปอะ อาึง โตะ รพาวม แตะ. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย,” อัฮ เซ.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 โม ลุกซิก อื เซ ปังเมอ โอ คาวไจ อื ป อัฮ อื เซ. ลปุง เซ ตอก โอเอีฮ ป เม่าะ ฮา อื โฮ. เกียฮ คาว โตว ไจ อื. โรวต โตว โรฮ ไฮมญ พะเยซู นึง อื ไม่ อื.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 ติ โฮน อื โม ลุกซิก พะเยซู เก ปุ แตะ นึง ไลลวง ป ซ โฮลฮ แปน ป ระ ฮา ปุย ไน โม โกะ แตะ เซ.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 พะเยซู ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ เซ. ตุย กวนดุ ฆาื อื ติ ปุย, เกือฮ อื ชุง โบ แตะ.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ เฮี เบือ ทื แตะ อาึ เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ. ป รัปคัม อาึ เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ. ป ญอม เมีญ ติ แตะ แตวะ ฮา ปุย เตือง โอยจ อื ลลาึง เปอะ, เอีจ มัฮ ปุย เซ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
48 e lhes disse:
49 โยฮัน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, เอะ ยุ ติ ปุย ป ปุน โครฮ พี โอก เบือ โกว แตะ มอยฮ ปะ อา. เอะ เอ คัต เตอะ นึง โอ อื มัฮ ไม่ เอะ,” อัฮ เซ.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ คัต. เมาะ ป โอ ตอซู ปุ แตะ ไม่ เปอะ เอีจ มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก โม เปะ,” อัฮ เซ.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 เญือม เอีจ ซดิ เวลา ซ โฮลฮ พะจาว รัป พะเยซู ฮาวก เมือง มะลอง เงอ, พะเยซู โปวต รพาวม แตะ ละ ซ ฮาวก แตะ เวียง เยรูซาเลม.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 เกือฮ โม ลุกซิก แตะ โฮว กา แตะ ง่อน. โม เซ โฮว เลียก โตะ ย่วง นึง จังวัต ซามาเรีย ติ ย่วง ละ ซ เพรียง แตะ อาึง โอเอีฮ ละ อื.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ปุย ย่วง เซ ปังเมอ โอ ญอม รัปคัม พะเยซู นึง แจง ซ ฮาวก พะเยซู ละ อื นึง เวียง เยรูซาเลม.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ลุกซิก อื ลอา ปุย เญือม ยุ อื ไล เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “พะโองจาว, อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ปัว งอ เลีฮ เน่อึม มะลอง ละ ซ เกือฮ ย่วง เฮี ฮะ ล่อยญ?” อัฮ เซ.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 พะเยซู ลเตือฮ คัต โม เซ ฆาื อื เรียง.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ฟวยจ เซ ลอต โฮว ฮา นา เซ เตือง มู แตะ ฮอยจ ย่วง ไฮญ.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 ลไล โฮว อื นึง คระ อา ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ ปุย. อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ซ โฮว ปะ ลั่ก ออฮ อาึ ซ โฮว ฟวต ปะ ลั่ก เตฮ,” อัฮ เซ.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 พะเยซู อัฮ เฮี, “บราวก โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ แตะ. ไซม โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ รฮมาวม แตะ. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ โอ ไก เญือะ อาวต คราว โซม,” อัฮ เซ.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย ติ อื แม, “ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “จาวไน, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ รมอยจ เปือะ แตะ ละ ฮัม, ฟวยจ เซ ซ ฟวต ปะ,” อัฮ เซ.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “เกือฮ ป ยุม รมอยจ ไอฮ ปุ แตะ. ปะ ไมจ เปอะ โฮว ครอฮ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
60 Mas Jesus insistiu:
61 ไก แม ติ ปุย อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ซ ฟวต ปะ. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ รโฮงะ ละ ป อาวต นึง เญือะ แตะ ฮัม,” อัฮ เซ.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ป ไปญ งอน ไท ดัฮ แมฆี ลั่ง ลั่กเคะ แตะ, ปุย ตอก เซ โปง โตว ไม่ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.