Lucas 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 พะเยซู กอก ลุกซิก กาว ลอา ปุย แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ. เกือฮ อัมนัต ละ อื ละ ซ เกือฮ อื ปุน โครฮ พี โอก ไม่ ปุน เกือฮ อื ป โซะ ไฮ.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 เญือม เซ ดวน อื โอก โฮว ครอฮ ไลลวง เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ. เกือฮ โรฮ อื เรอึม ป โซะ เกือฮ ไฮ.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 อัฮ เฮี ละ อื, “ทัน โตว โรวก โอเอีฮ ละ ซ โกว เปอะ นึง คระ โฮว เปอะ. ปุ โรวก โคะ ฆิ ไม่ ทอง ไม่ ป โซม ป ปอน เปอะ ไม่ มาื ไจ เปอะ. ลปิ เปอะ ปุ โรฮ โรวก ลอา ปลัฮ.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ดัฮ ไก เญือะ ป ปุน รัปคัม โม เปะ เอ, ไมจ เปอะ อาวต นึง เญือะ เซ ฮอยจ ละ โอก เปอะ ฮา ย่วง เซ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ดัฮ ไก ย่วง ป โอ รัปคัม โม เปะ เอ, เญือม โอก เปอะ ฮา ย่วง เซ ไมจ เปอะ ปวยฮ อาึง รกาื ติต ชวง เปอะ, ละ ซ แปน ควน ยุง อื ป พิต ยุฮ โกะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 โม ลุกซิก อื โอก โฮว เนอึม ฮอยจ นึง ย่วง ปุย โฮวน ย่วง. ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย. เกือฮ โรฮ ป โซะ ไฮ โครยญ โดฮ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 กซัต เฮโรต ป มัฮ จาวเมือง จังวัต กาลิลี ฮมอง โรฮ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู เซ โครยญ เจือ. รังมะ เอิน รพาวม ฆาื อื. ปุย ง่อน อื, อัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ เอีจ โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ง่อน อื อัฮ อื มัฮ เปลีฮ เอลียา ติ แตะ ละ ปุย. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ โกฮ ไอม แม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย. เซ ป รังมะ รพาวม กซัต เซ ฆาื อื.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 กซัต เฮโรต อัฮ เฮี ฆาื อื, “อาึ เอีจ ฟวยจ เกือฮ ปุย กิต ไกญ โยฮัน เนอ. ปุย ฮมอง อาึ ไลลวง อื เฮี มัฮ ปุย แล?” อัฮ เซ. ซาวป แนฮ ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุ พะเยซู ฆาื อื.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ฟวยจ เซ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ เอีญ เน่อึม โฮว แตะ, รโฮงะ กัน ยุฮ แตะ ละ พะเยซู โครยญ เจือ. พะเยซู ตาว โม เซ โอก โฮว ฮา ปุย ไฮญ ฮอยจ ย่วง เบ่ตไซด่า.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ปุย โฮวน เญือม ฮมอง อื โฮว อื ตอก เซ ฟวต โรฮ อื. พะเยซู รัปคัม โม เซ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. อู ไลลวง ตอก ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ละ อื. โม ป โซะ ป ตองกัน พะเยซู เรอึม แตะ, พะเยซู เรอึม เนอึม อื เกือฮ ไฮ โครยญ โฆะ อื.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 เญือม เอีจ ซ ปู พริ อี โม ลุกซิก อื กาว ลอา เซ เอีญ เคะ อื. อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย โฮวน เซ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ นึง ย่วง ก ซดิ อื ไม่ แควน เฮี, เดอึม ซ โฮลฮ ป โซม ป ปอน แตะ ไม่ ลั่ก ไอจ แตะ. นา เฮี มัฮ นา ก ซไง อื ฮา ย่วง,” อัฮ เซ.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ เกือฮ โซม,” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “นา เฮี เอะ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮุ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว โน่ง, โนก ฮา ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว รวี บุ ละ อื,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ปุย นา เซ ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก ด่าว พอน เปือน ปุย. พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย งาวม แปน มู แปน มู แตะ ติ มู ด่าว รฮอน ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 โม ลุกซิก อื ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. เกือฮ เนอึม ปุย งาวม เตือง โอยจ แตะ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 พะเยซู ตุย คโนมปัง พอน โม่ว เซ ไม่ กะ ลอา ตัว เซ. งัน มะลอง. ไววอน. เรียก คโนมปัง ไม่ กะ เซ เกือฮ อื ละ ลุกซิก แตะ เกือฮ อื จัต อื ละ ปุย.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ปุย โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ เตือง มู แตะ. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื โม ลุกซิก อื ซาวป แม ซเพระ ป โฮฮ อื เซ. นาวก เอิน ยุฮ เปียต กาว ลอา.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 ติ โฮน อื เญือม ไววอน โน่ง พะเยซู, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ อื. พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม ลัปซด่อน อัฮ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 โม เซ โลยฮ อื, “ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เอลียา. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ โกฮ ไอม แม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 พะเยซู ไฮมญ แม อื, “โม เปะ เมอะ? อัฮ เปอะ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ พะคริต ป เกือฮ พะจาว ฮอยจ ละ ปุย,” อัฮ เซ.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 เญือม เซ พะเยซู ซตอก อื โอ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย ติ เนอึม.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 อัฮ เฮี, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ จัมเปน อื โอต ป โซะ โฮวน เจือ. โม ป กวต ป เฮียง ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เญือะ ซ ปุน ยุ ปุน ฮมอง โตว อื. ซ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ เตือง โอยจ อื, “เมาะ ป ฆวต ฟวต อาึ อื เกือฮ ปุน รกัฮ ไอฮ รพาวม แตะ ไม่ กลอม อื ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ โครยญ ซเง่ะ, ฟวต อาึ ไม่ อื.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 ป ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ เบือ อาึ อื, ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ ไก นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื, ดัฮ โกะ อื ไลจ โลม ฆาื, เมอ ซ แปน อื ละ อื?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 เมาะ ป โซะกิจ ฆาื อาึ ไม่ ลปุง เงอะ, อาึ ซ โซะกิจ โรฮ ฆาื ปุย เซ, เญือม ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ แตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ เปือะ แตะ, ไม่ เตปด่า ซง่ะ ซงอม ยุฮ อื.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป อาวต นา เฮี ไก ง่อน ป โอ อื ซ ยุม กา โฮลฮ แตะ ยุ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 ฟวยจ เซ เมาะ ด่าว ซเตะ ซเงะ พะเยซู โรวก เปโตร ไม่ โยฮัน ไม่ ยาโคโบ่ โฮว ไม่ แตะ, ฮาวก ดิ บลาวง ติ โดฮ ละ ซ ไววอน แตะ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ลไล ไววอน อื เซ นา อื เปียน ติ แตะ. เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ฮอยจ ง่อม ปุย เคะ อื ลอา ปุย. ลปุง ไม่ อื. มัฮ ไอ โมเซ ไม่ เอลียา.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ปุย ลอา เซ ฮอยจ ไม่ รัง ซเปีย เมือง มะลอง. ฮอยจ อู ไม่ พะเยซู ไลลวง ซ ยุม อื นึง เวียง เยรูซาเลม, ละ ซ เกือฮ อื ฟวยจ ตัม ป คิต ป ง่อต พะจาว อาึง.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ลไล เซ เปโตร ไม่ ปุโฮมว อื ปุน ไอจ. เญือม โปวะ อื ยุ รัง ซเปีย ยุฮ พะเยซู ไม่ ปุย ลอา ป ชุง ไม่ อื เซ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 เญือม เอีจ ซ เอีญ ปุย ลอา เซ ฮา พะเยซู, เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. เอะ ซ ยุฮ เตอึป ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ, ละ ไอ โมเซ ติ, ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ. เปโตร มัฮ อัฮ แนฮ อื โอเอีฮ ฆาื โอ แตะ เญาะ ยุง ป อัฮ แตะ เซ.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื, ฮอยจ พราวป ชุต รวู ละ. ครุป โม เซ เตือง มู อื. โม ลุกซิก อื เซ ฮลัต ฆาื ครุป ชุต รวู แตะ เซ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 เญือม เซ เซียง พะจาว โอก เน่อึม ชุต รวู เซ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน เนอะ ป เอีจ เลือก อาึ อาึง. ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 เญือม เอีจ ไฆร เซียง เซ มัฮ พะเยซู โน่ง ป อาวต ลั่ง นา เซ. โม ลุกซิก อื ไตม อาึง ไลลวง เซ โตะ รพาวม แตะ. เญือม เซ ดิ อู โตว ป ยุ แตะ เซ ละ ปุย ติ เนอึม.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ปวยฮ พริ เซ แม โม เซ เลีฮ เน่อึม นึง บลาวง เซ. ปุย โฮวน เนอ มอง รชึง พะเยซู.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 ไน ปุย โฮวน เซ ไก ติ ปุย ป อัฮ เฮี เรียง, “อาจาน, อาึ ปัว ปะ แลน กวน รเมะ อาึ เฮี. อาึ ไก ติ โน่ง กวน เนอะ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ฮอยจ คัม ตุง พี แปนๆ ฮอยจ อื. เกือฮ อื ครวก รัก. เกือฮ อื ลปลอยฮ วัต ติ แตะ. ปุยฮ แม่ นึง มวยญ อื. คัม ตุง แนฮ อื. ฆวต โอก โตว ฮา อื.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 อาึ เอีจ ปัว โม ลุกซิก เปอะ โครฮ พี เซ ละ แตะ เกือฮ โอก, ปังเมอ โอ โอก ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, วิต แนฮ รพาวม เจือ เปอะ, ไม่ พิต แนฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ. อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ เลี่ญ แม เมาะ เมอ แล? อาึ ซ ปุน โอต ลั่ง โม เปะ เมาะ เมอ แล?” อัฮ เซ. อัฮ แม เฮี ละ เปือะ กวนดุ เซ, “ตาว ฮอยจ นา เฮี กวน เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 ลไล เอีญ กวนดุ เซ พี เซ เกือฮ อื วัต ติ แตะ ลังเตะ เกือฮ อื ลปลอยฮ. พะเยซู บวยจ ละ พี เซ, ลอต เกือฮ กวนดุ เซ ไฮ. ฟวยจ เซ มอป อื ละ เปือะ อื.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 ปุย เมาะ ป โฮลฮ ยุ อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “ป ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี ไมจ เปอะ ง่อต ที ไม่ ไตม เปอะ อาึง โตะ รพาวม แตะ. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย,” อัฮ เซ.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 โม ลุกซิก อื เซ ปังเมอ โอ คาวไจ อื ป อัฮ อื เซ. ลปุง เซ ตอก โอเอีฮ ป เม่าะ ฮา อื โฮ. เกียฮ คาว โตว ไจ อื. โรวต โตว โรฮ ไฮมญ พะเยซู นึง อื ไม่ อื.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 ติ โฮน อื โม ลุกซิก พะเยซู เก ปุ แตะ นึง ไลลวง ป ซ โฮลฮ แปน ป ระ ฮา ปุย ไน โม โกะ แตะ เซ.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 พะเยซู ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ เซ. ตุย กวนดุ ฆาื อื ติ ปุย, เกือฮ อื ชุง โบ แตะ.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ เฮี เบือ ทื แตะ อาึ เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ. ป รัปคัม อาึ เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ. ป ญอม เมีญ ติ แตะ แตวะ ฮา ปุย เตือง โอยจ อื ลลาึง เปอะ, เอีจ มัฮ ปุย เซ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 โยฮัน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, เอะ ยุ ติ ปุย ป ปุน โครฮ พี โอก เบือ โกว แตะ มอยฮ ปะ อา. เอะ เอ คัต เตอะ นึง โอ อื มัฮ ไม่ เอะ,” อัฮ เซ.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ คัต. เมาะ ป โอ ตอซู ปุ แตะ ไม่ เปอะ เอีจ มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก โม เปะ,” อัฮ เซ.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 เญือม เอีจ ซดิ เวลา ซ โฮลฮ พะจาว รัป พะเยซู ฮาวก เมือง มะลอง เงอ, พะเยซู โปวต รพาวม แตะ ละ ซ ฮาวก แตะ เวียง เยรูซาเลม.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 เกือฮ โม ลุกซิก แตะ โฮว กา แตะ ง่อน. โม เซ โฮว เลียก โตะ ย่วง นึง จังวัต ซามาเรีย ติ ย่วง ละ ซ เพรียง แตะ อาึง โอเอีฮ ละ อื.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 ปุย ย่วง เซ ปังเมอ โอ ญอม รัปคัม พะเยซู นึง แจง ซ ฮาวก พะเยซู ละ อื นึง เวียง เยรูซาเลม.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ลุกซิก อื ลอา ปุย เญือม ยุ อื ไล เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “พะโองจาว, อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ปัว งอ เลีฮ เน่อึม มะลอง ละ ซ เกือฮ ย่วง เฮี ฮะ ล่อยญ?” อัฮ เซ.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 พะเยซู ลเตือฮ คัต โม เซ ฆาื อื เรียง.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ฟวยจ เซ ลอต โฮว ฮา นา เซ เตือง มู แตะ ฮอยจ ย่วง ไฮญ.
56 e foram para outro povoado.
57 ลไล โฮว อื นึง คระ อา ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ ปุย. อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ซ โฮว ปะ ลั่ก ออฮ อาึ ซ โฮว ฟวต ปะ ลั่ก เตฮ,” อัฮ เซ.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 พะเยซู อัฮ เฮี, “บราวก โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ แตะ. ไซม โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ รฮมาวม แตะ. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ โอ ไก เญือะ อาวต คราว โซม,” อัฮ เซ.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย ติ อื แม, “ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “จาวไน, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ รมอยจ เปือะ แตะ ละ ฮัม, ฟวยจ เซ ซ ฟวต ปะ,” อัฮ เซ.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “เกือฮ ป ยุม รมอยจ ไอฮ ปุ แตะ. ปะ ไมจ เปอะ โฮว ครอฮ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ไก แม ติ ปุย อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ซ ฟวต ปะ. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ รโฮงะ ละ ป อาวต นึง เญือะ แตะ ฮัม,” อัฮ เซ.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ป ไปญ งอน ไท ดัฮ แมฆี ลั่ง ลั่กเคะ แตะ, ปุย ตอก เซ โปง โตว ไม่ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.