Lucas 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 พะเยซู กอก ลุกซิก กาว ลอา ปุย แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ. เกือฮ อัมนัต ละ อื ละ ซ เกือฮ อื ปุน โครฮ พี โอก ไม่ ปุน เกือฮ อื ป โซะ ไฮ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 เญือม เซ ดวน อื โอก โฮว ครอฮ ไลลวง เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ. เกือฮ โรฮ อื เรอึม ป โซะ เกือฮ ไฮ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 อัฮ เฮี ละ อื, “ทัน โตว โรวก โอเอีฮ ละ ซ โกว เปอะ นึง คระ โฮว เปอะ. ปุ โรวก โคะ ฆิ ไม่ ทอง ไม่ ป โซม ป ปอน เปอะ ไม่ มาื ไจ เปอะ. ลปิ เปอะ ปุ โรฮ โรวก ลอา ปลัฮ.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ดัฮ ไก เญือะ ป ปุน รัปคัม โม เปะ เอ, ไมจ เปอะ อาวต นึง เญือะ เซ ฮอยจ ละ โอก เปอะ ฮา ย่วง เซ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ดัฮ ไก ย่วง ป โอ รัปคัม โม เปะ เอ, เญือม โอก เปอะ ฮา ย่วง เซ ไมจ เปอะ ปวยฮ อาึง รกาื ติต ชวง เปอะ, ละ ซ แปน ควน ยุง อื ป พิต ยุฮ โกะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 โม ลุกซิก อื โอก โฮว เนอึม ฮอยจ นึง ย่วง ปุย โฮวน ย่วง. ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย. เกือฮ โรฮ ป โซะ ไฮ โครยญ โดฮ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 กซัต เฮโรต ป มัฮ จาวเมือง จังวัต กาลิลี ฮมอง โรฮ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู เซ โครยญ เจือ. รังมะ เอิน รพาวม ฆาื อื. ปุย ง่อน อื, อัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ เอีจ โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ง่อน อื อัฮ อื มัฮ เปลีฮ เอลียา ติ แตะ ละ ปุย. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ โกฮ ไอม แม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย. เซ ป รังมะ รพาวม กซัต เซ ฆาื อื.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 กซัต เฮโรต อัฮ เฮี ฆาื อื, “อาึ เอีจ ฟวยจ เกือฮ ปุย กิต ไกญ โยฮัน เนอ. ปุย ฮมอง อาึ ไลลวง อื เฮี มัฮ ปุย แล?” อัฮ เซ. ซาวป แนฮ ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุ พะเยซู ฆาื อื.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ฟวยจ เซ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ เอีญ เน่อึม โฮว แตะ, รโฮงะ กัน ยุฮ แตะ ละ พะเยซู โครยญ เจือ. พะเยซู ตาว โม เซ โอก โฮว ฮา ปุย ไฮญ ฮอยจ ย่วง เบ่ตไซด่า.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ปุย โฮวน เญือม ฮมอง อื โฮว อื ตอก เซ ฟวต โรฮ อื. พะเยซู รัปคัม โม เซ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. อู ไลลวง ตอก ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ละ อื. โม ป โซะ ป ตองกัน พะเยซู เรอึม แตะ, พะเยซู เรอึม เนอึม อื เกือฮ ไฮ โครยญ โฆะ อื.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 เญือม เอีจ ซ ปู พริ อี โม ลุกซิก อื กาว ลอา เซ เอีญ เคะ อื. อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย โฮวน เซ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ นึง ย่วง ก ซดิ อื ไม่ แควน เฮี, เดอึม ซ โฮลฮ ป โซม ป ปอน แตะ ไม่ ลั่ก ไอจ แตะ. นา เฮี มัฮ นา ก ซไง อื ฮา ย่วง,” อัฮ เซ.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ เกือฮ โซม,” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “นา เฮี เอะ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮุ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว โน่ง, โนก ฮา ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว รวี บุ ละ อื,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ปุย นา เซ ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก ด่าว พอน เปือน ปุย. พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย งาวม แปน มู แปน มู แตะ ติ มู ด่าว รฮอน ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 โม ลุกซิก อื ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. เกือฮ เนอึม ปุย งาวม เตือง โอยจ แตะ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 พะเยซู ตุย คโนมปัง พอน โม่ว เซ ไม่ กะ ลอา ตัว เซ. งัน มะลอง. ไววอน. เรียก คโนมปัง ไม่ กะ เซ เกือฮ อื ละ ลุกซิก แตะ เกือฮ อื จัต อื ละ ปุย.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ปุย โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ เตือง มู แตะ. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื โม ลุกซิก อื ซาวป แม ซเพระ ป โฮฮ อื เซ. นาวก เอิน ยุฮ เปียต กาว ลอา.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ติ โฮน อื เญือม ไววอน โน่ง พะเยซู, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ อื. พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม ลัปซด่อน อัฮ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 โม เซ โลยฮ อื, “ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เอลียา. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ โกฮ ไอม แม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 พะเยซู ไฮมญ แม อื, “โม เปะ เมอะ? อัฮ เปอะ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ พะคริต ป เกือฮ พะจาว ฮอยจ ละ ปุย,” อัฮ เซ.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 เญือม เซ พะเยซู ซตอก อื โอ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย ติ เนอึม.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 อัฮ เฮี, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ จัมเปน อื โอต ป โซะ โฮวน เจือ. โม ป กวต ป เฮียง ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เญือะ ซ ปุน ยุ ปุน ฮมอง โตว อื. ซ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ เตือง โอยจ อื, “เมาะ ป ฆวต ฟวต อาึ อื เกือฮ ปุน รกัฮ ไอฮ รพาวม แตะ ไม่ กลอม อื ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ โครยญ ซเง่ะ, ฟวต อาึ ไม่ อื.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ป ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ เบือ อาึ อื, ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ ไก นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื, ดัฮ โกะ อื ไลจ โลม ฆาื, เมอ ซ แปน อื ละ อื?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 เมาะ ป โซะกิจ ฆาื อาึ ไม่ ลปุง เงอะ, อาึ ซ โซะกิจ โรฮ ฆาื ปุย เซ, เญือม ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ แตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ เปือะ แตะ, ไม่ เตปด่า ซง่ะ ซงอม ยุฮ อื.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป อาวต นา เฮี ไก ง่อน ป โอ อื ซ ยุม กา โฮลฮ แตะ ยุ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 ฟวยจ เซ เมาะ ด่าว ซเตะ ซเงะ พะเยซู โรวก เปโตร ไม่ โยฮัน ไม่ ยาโคโบ่ โฮว ไม่ แตะ, ฮาวก ดิ บลาวง ติ โดฮ ละ ซ ไววอน แตะ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ลไล ไววอน อื เซ นา อื เปียน ติ แตะ. เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ฮอยจ ง่อม ปุย เคะ อื ลอา ปุย. ลปุง ไม่ อื. มัฮ ไอ โมเซ ไม่ เอลียา.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ปุย ลอา เซ ฮอยจ ไม่ รัง ซเปีย เมือง มะลอง. ฮอยจ อู ไม่ พะเยซู ไลลวง ซ ยุม อื นึง เวียง เยรูซาเลม, ละ ซ เกือฮ อื ฟวยจ ตัม ป คิต ป ง่อต พะจาว อาึง.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ลไล เซ เปโตร ไม่ ปุโฮมว อื ปุน ไอจ. เญือม โปวะ อื ยุ รัง ซเปีย ยุฮ พะเยซู ไม่ ปุย ลอา ป ชุง ไม่ อื เซ.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 เญือม เอีจ ซ เอีญ ปุย ลอา เซ ฮา พะเยซู, เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. เอะ ซ ยุฮ เตอึป ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ, ละ ไอ โมเซ ติ, ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ. เปโตร มัฮ อัฮ แนฮ อื โอเอีฮ ฆาื โอ แตะ เญาะ ยุง ป อัฮ แตะ เซ.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื, ฮอยจ พราวป ชุต รวู ละ. ครุป โม เซ เตือง มู อื. โม ลุกซิก อื เซ ฮลัต ฆาื ครุป ชุต รวู แตะ เซ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 เญือม เซ เซียง พะจาว โอก เน่อึม ชุต รวู เซ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน เนอะ ป เอีจ เลือก อาึ อาึง. ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 เญือม เอีจ ไฆร เซียง เซ มัฮ พะเยซู โน่ง ป อาวต ลั่ง นา เซ. โม ลุกซิก อื ไตม อาึง ไลลวง เซ โตะ รพาวม แตะ. เญือม เซ ดิ อู โตว ป ยุ แตะ เซ ละ ปุย ติ เนอึม.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ปวยฮ พริ เซ แม โม เซ เลีฮ เน่อึม นึง บลาวง เซ. ปุย โฮวน เนอ มอง รชึง พะเยซู.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ไน ปุย โฮวน เซ ไก ติ ปุย ป อัฮ เฮี เรียง, “อาจาน, อาึ ปัว ปะ แลน กวน รเมะ อาึ เฮี. อาึ ไก ติ โน่ง กวน เนอะ.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ฮอยจ คัม ตุง พี แปนๆ ฮอยจ อื. เกือฮ อื ครวก รัก. เกือฮ อื ลปลอยฮ วัต ติ แตะ. ปุยฮ แม่ นึง มวยญ อื. คัม ตุง แนฮ อื. ฆวต โอก โตว ฮา อื.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 อาึ เอีจ ปัว โม ลุกซิก เปอะ โครฮ พี เซ ละ แตะ เกือฮ โอก, ปังเมอ โอ โอก ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, วิต แนฮ รพาวม เจือ เปอะ, ไม่ พิต แนฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ. อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ เลี่ญ แม เมาะ เมอ แล? อาึ ซ ปุน โอต ลั่ง โม เปะ เมาะ เมอ แล?” อัฮ เซ. อัฮ แม เฮี ละ เปือะ กวนดุ เซ, “ตาว ฮอยจ นา เฮี กวน เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ลไล เอีญ กวนดุ เซ พี เซ เกือฮ อื วัต ติ แตะ ลังเตะ เกือฮ อื ลปลอยฮ. พะเยซู บวยจ ละ พี เซ, ลอต เกือฮ กวนดุ เซ ไฮ. ฟวยจ เซ มอป อื ละ เปือะ อื.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 ปุย เมาะ ป โฮลฮ ยุ อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “ป ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี ไมจ เปอะ ง่อต ที ไม่ ไตม เปอะ อาึง โตะ รพาวม แตะ. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย,” อัฮ เซ.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 โม ลุกซิก อื เซ ปังเมอ โอ คาวไจ อื ป อัฮ อื เซ. ลปุง เซ ตอก โอเอีฮ ป เม่าะ ฮา อื โฮ. เกียฮ คาว โตว ไจ อื. โรวต โตว โรฮ ไฮมญ พะเยซู นึง อื ไม่ อื.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 ติ โฮน อื โม ลุกซิก พะเยซู เก ปุ แตะ นึง ไลลวง ป ซ โฮลฮ แปน ป ระ ฮา ปุย ไน โม โกะ แตะ เซ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 พะเยซู ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ เซ. ตุย กวนดุ ฆาื อื ติ ปุย, เกือฮ อื ชุง โบ แตะ.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ เฮี เบือ ทื แตะ อาึ เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ. ป รัปคัม อาึ เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ. ป ญอม เมีญ ติ แตะ แตวะ ฮา ปุย เตือง โอยจ อื ลลาึง เปอะ, เอีจ มัฮ ปุย เซ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 โยฮัน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, เอะ ยุ ติ ปุย ป ปุน โครฮ พี โอก เบือ โกว แตะ มอยฮ ปะ อา. เอะ เอ คัต เตอะ นึง โอ อื มัฮ ไม่ เอะ,” อัฮ เซ.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ คัต. เมาะ ป โอ ตอซู ปุ แตะ ไม่ เปอะ เอีจ มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก โม เปะ,” อัฮ เซ.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 เญือม เอีจ ซดิ เวลา ซ โฮลฮ พะจาว รัป พะเยซู ฮาวก เมือง มะลอง เงอ, พะเยซู โปวต รพาวม แตะ ละ ซ ฮาวก แตะ เวียง เยรูซาเลม.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 เกือฮ โม ลุกซิก แตะ โฮว กา แตะ ง่อน. โม เซ โฮว เลียก โตะ ย่วง นึง จังวัต ซามาเรีย ติ ย่วง ละ ซ เพรียง แตะ อาึง โอเอีฮ ละ อื.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ปุย ย่วง เซ ปังเมอ โอ ญอม รัปคัม พะเยซู นึง แจง ซ ฮาวก พะเยซู ละ อื นึง เวียง เยรูซาเลม.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ลุกซิก อื ลอา ปุย เญือม ยุ อื ไล เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “พะโองจาว, อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ปัว งอ เลีฮ เน่อึม มะลอง ละ ซ เกือฮ ย่วง เฮี ฮะ ล่อยญ?” อัฮ เซ.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 พะเยซู ลเตือฮ คัต โม เซ ฆาื อื เรียง.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ฟวยจ เซ ลอต โฮว ฮา นา เซ เตือง มู แตะ ฮอยจ ย่วง ไฮญ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 ลไล โฮว อื นึง คระ อา ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ ปุย. อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ซ โฮว ปะ ลั่ก ออฮ อาึ ซ โฮว ฟวต ปะ ลั่ก เตฮ,” อัฮ เซ.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 พะเยซู อัฮ เฮี, “บราวก โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ แตะ. ไซม โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ รฮมาวม แตะ. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ โอ ไก เญือะ อาวต คราว โซม,” อัฮ เซ.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย ติ อื แม, “ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “จาวไน, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ รมอยจ เปือะ แตะ ละ ฮัม, ฟวยจ เซ ซ ฟวต ปะ,” อัฮ เซ.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “เกือฮ ป ยุม รมอยจ ไอฮ ปุ แตะ. ปะ ไมจ เปอะ โฮว ครอฮ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 ไก แม ติ ปุย อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ซ ฟวต ปะ. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ รโฮงะ ละ ป อาวต นึง เญือะ แตะ ฮัม,” อัฮ เซ.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ป ไปญ งอน ไท ดัฮ แมฆี ลั่ง ลั่กเคะ แตะ, ปุย ตอก เซ โปง โตว ไม่ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.