Lucas 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 พะเยซู กอก ลุกซิก กาว ลอา ปุย แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ. เกือฮ อัมนัต ละ อื ละ ซ เกือฮ อื ปุน โครฮ พี โอก ไม่ ปุน เกือฮ อื ป โซะ ไฮ.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 เญือม เซ ดวน อื โอก โฮว ครอฮ ไลลวง เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ. เกือฮ โรฮ อื เรอึม ป โซะ เกือฮ ไฮ.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 อัฮ เฮี ละ อื, “ทัน โตว โรวก โอเอีฮ ละ ซ โกว เปอะ นึง คระ โฮว เปอะ. ปุ โรวก โคะ ฆิ ไม่ ทอง ไม่ ป โซม ป ปอน เปอะ ไม่ มาื ไจ เปอะ. ลปิ เปอะ ปุ โรฮ โรวก ลอา ปลัฮ.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ดัฮ ไก เญือะ ป ปุน รัปคัม โม เปะ เอ, ไมจ เปอะ อาวต นึง เญือะ เซ ฮอยจ ละ โอก เปอะ ฮา ย่วง เซ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 ดัฮ ไก ย่วง ป โอ รัปคัม โม เปะ เอ, เญือม โอก เปอะ ฮา ย่วง เซ ไมจ เปอะ ปวยฮ อาึง รกาื ติต ชวง เปอะ, ละ ซ แปน ควน ยุง อื ป พิต ยุฮ โกะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 โม ลุกซิก อื โอก โฮว เนอึม ฮอยจ นึง ย่วง ปุย โฮวน ย่วง. ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย. เกือฮ โรฮ ป โซะ ไฮ โครยญ โดฮ.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 กซัต เฮโรต ป มัฮ จาวเมือง จังวัต กาลิลี ฮมอง โรฮ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู เซ โครยญ เจือ. รังมะ เอิน รพาวม ฆาื อื. ปุย ง่อน อื, อัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ เอีจ โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ง่อน อื อัฮ อื มัฮ เปลีฮ เอลียา ติ แตะ ละ ปุย. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ โกฮ ไอม แม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย. เซ ป รังมะ รพาวม กซัต เซ ฆาื อื.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 กซัต เฮโรต อัฮ เฮี ฆาื อื, “อาึ เอีจ ฟวยจ เกือฮ ปุย กิต ไกญ โยฮัน เนอ. ปุย ฮมอง อาึ ไลลวง อื เฮี มัฮ ปุย แล?” อัฮ เซ. ซาวป แนฮ ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุ พะเยซู ฆาื อื.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 ฟวยจ เซ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ เอีญ เน่อึม โฮว แตะ, รโฮงะ กัน ยุฮ แตะ ละ พะเยซู โครยญ เจือ. พะเยซู ตาว โม เซ โอก โฮว ฮา ปุย ไฮญ ฮอยจ ย่วง เบ่ตไซด่า.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 ปุย โฮวน เญือม ฮมอง อื โฮว อื ตอก เซ ฟวต โรฮ อื. พะเยซู รัปคัม โม เซ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ. อู ไลลวง ตอก ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ละ อื. โม ป โซะ ป ตองกัน พะเยซู เรอึม แตะ, พะเยซู เรอึม เนอึม อื เกือฮ ไฮ โครยญ โฆะ อื.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 เญือม เอีจ ซ ปู พริ อี โม ลุกซิก อื กาว ลอา เซ เอีญ เคะ อื. อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย โฮวน เซ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ นึง ย่วง ก ซดิ อื ไม่ แควน เฮี, เดอึม ซ โฮลฮ ป โซม ป ปอน แตะ ไม่ ลั่ก ไอจ แตะ. นา เฮี มัฮ นา ก ซไง อื ฮา ย่วง,” อัฮ เซ.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ เกือฮ โซม,” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “นา เฮี เอะ ไก คโนมปัง ยุฮ ฮุ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว โน่ง, โนก ฮา ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว รวี บุ ละ อื,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ปุย นา เซ ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก ด่าว พอน เปือน ปุย. พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย งาวม แปน มู แปน มู แตะ ติ มู ด่าว รฮอน ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 โม ลุกซิก อื ยุฮ เนอึม อื ตอก เซ. เกือฮ เนอึม ปุย งาวม เตือง โอยจ แตะ.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 พะเยซู ตุย คโนมปัง พอน โม่ว เซ ไม่ กะ ลอา ตัว เซ. งัน มะลอง. ไววอน. เรียก คโนมปัง ไม่ กะ เซ เกือฮ อื ละ ลุกซิก แตะ เกือฮ อื จัต อื ละ ปุย.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 ปุย โฮลฮ โซม อื ปอ ซัก แตะ เตือง มู แตะ. เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื โม ลุกซิก อื ซาวป แม ซเพระ ป โฮฮ อื เซ. นาวก เอิน ยุฮ เปียต กาว ลอา.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 ติ โฮน อื เญือม ไววอน โน่ง พะเยซู, โม ลุกซิก อื ฮอยจ เคะ อื. พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม ลัปซด่อน อัฮ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 โม เซ โลยฮ อื, “ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เอลียา. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ โกฮ ไอม แม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 พะเยซู ไฮมญ แม อื, “โม เปะ เมอะ? อัฮ เปอะ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ พะคริต ป เกือฮ พะจาว ฮอยจ ละ ปุย,” อัฮ เซ.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 เญือม เซ พะเยซู ซตอก อื โอ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย ติ เนอึม.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 อัฮ เฮี, “ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ จัมเปน อื โอต ป โซะ โฮวน เจือ. โม ป กวต ป เฮียง ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม เญือะ ซ ปุน ยุ ปุน ฮมอง โตว อื. ซ เกือฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ อื. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ เตือง โอยจ อื, “เมาะ ป ฆวต ฟวต อาึ อื เกือฮ ปุน รกัฮ ไอฮ รพาวม แตะ ไม่ กลอม อื ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ โครยญ ซเง่ะ, ฟวต อาึ ไม่ อื.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 ป ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ เบือ อาึ อื, ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ ไก นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื, ดัฮ โกะ อื ไลจ โลม ฆาื, เมอ ซ แปน อื ละ อื?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 เมาะ ป โซะกิจ ฆาื อาึ ไม่ ลปุง เงอะ, อาึ ซ โซะกิจ โรฮ ฆาื ปุย เซ, เญือม ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ แตะ ไม่ รัง ซเปีย ยุฮ เปือะ แตะ, ไม่ เตปด่า ซง่ะ ซงอม ยุฮ อื.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป อาวต นา เฮี ไก ง่อน ป โอ อื ซ ยุม กา โฮลฮ แตะ ยุ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ฟวยจ เซ เมาะ ด่าว ซเตะ ซเงะ พะเยซู โรวก เปโตร ไม่ โยฮัน ไม่ ยาโคโบ่ โฮว ไม่ แตะ, ฮาวก ดิ บลาวง ติ โดฮ ละ ซ ไววอน แตะ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ลไล ไววอน อื เซ นา อื เปียน ติ แตะ. เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 ฮอยจ ง่อม ปุย เคะ อื ลอา ปุย. ลปุง ไม่ อื. มัฮ ไอ โมเซ ไม่ เอลียา.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ปุย ลอา เซ ฮอยจ ไม่ รัง ซเปีย เมือง มะลอง. ฮอยจ อู ไม่ พะเยซู ไลลวง ซ ยุม อื นึง เวียง เยรูซาเลม, ละ ซ เกือฮ อื ฟวยจ ตัม ป คิต ป ง่อต พะจาว อาึง.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ลไล เซ เปโตร ไม่ ปุโฮมว อื ปุน ไอจ. เญือม โปวะ อื ยุ รัง ซเปีย ยุฮ พะเยซู ไม่ ปุย ลอา ป ชุง ไม่ อื เซ.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 เญือม เอีจ ซ เอีญ ปุย ลอา เซ ฮา พะเยซู, เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, ไมจ มวน เนอึม อาวต เอะ นา เฮี. เอะ ซ ยุฮ เตอึป ลอวย ลัง. ยุฮ อาึง ละ ปะ ติ, ละ ไอ โมเซ ติ, ละ เอลียา ติ,” อัฮ เซ. เปโตร มัฮ อัฮ แนฮ อื โอเอีฮ ฆาื โอ แตะ เญาะ ยุง ป อัฮ แตะ เซ.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื, ฮอยจ พราวป ชุต รวู ละ. ครุป โม เซ เตือง มู อื. โม ลุกซิก อื เซ ฮลัต ฆาื ครุป ชุต รวู แตะ เซ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 เญือม เซ เซียง พะจาว โอก เน่อึม ชุต รวู เซ. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กวน เนอะ ป เอีจ เลือก อาึ อาึง. ไมจ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 เญือม เอีจ ไฆร เซียง เซ มัฮ พะเยซู โน่ง ป อาวต ลั่ง นา เซ. โม ลุกซิก อื ไตม อาึง ไลลวง เซ โตะ รพาวม แตะ. เญือม เซ ดิ อู โตว ป ยุ แตะ เซ ละ ปุย ติ เนอึม.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 ปวยฮ พริ เซ แม โม เซ เลีฮ เน่อึม นึง บลาวง เซ. ปุย โฮวน เนอ มอง รชึง พะเยซู.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 ไน ปุย โฮวน เซ ไก ติ ปุย ป อัฮ เฮี เรียง, “อาจาน, อาึ ปัว ปะ แลน กวน รเมะ อาึ เฮี. อาึ ไก ติ โน่ง กวน เนอะ.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 ฮอยจ คัม ตุง พี แปนๆ ฮอยจ อื. เกือฮ อื ครวก รัก. เกือฮ อื ลปลอยฮ วัต ติ แตะ. ปุยฮ แม่ นึง มวยญ อื. คัม ตุง แนฮ อื. ฆวต โอก โตว ฮา อื.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 อาึ เอีจ ปัว โม ลุกซิก เปอะ โครฮ พี เซ ละ แตะ เกือฮ โอก, ปังเมอ โอ โอก ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 พะเยซู อัฮ เฮี, “โม เปะ ปุย เจน เฮี, วิต แนฮ รพาวม เจือ เปอะ, ไม่ พิต แนฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ. อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ เลี่ญ แม เมาะ เมอ แล? อาึ ซ ปุน โอต ลั่ง โม เปะ เมาะ เมอ แล?” อัฮ เซ. อัฮ แม เฮี ละ เปือะ กวนดุ เซ, “ตาว ฮอยจ นา เฮี กวน เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ลไล เอีญ กวนดุ เซ พี เซ เกือฮ อื วัต ติ แตะ ลังเตะ เกือฮ อื ลปลอยฮ. พะเยซู บวยจ ละ พี เซ, ลอต เกือฮ กวนดุ เซ ไฮ. ฟวยจ เซ มอป อื ละ เปือะ อื.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 ปุย เมาะ ป โฮลฮ ยุ อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “ป ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี ไมจ เปอะ ง่อต ที ไม่ ไตม เปอะ อาึง โตะ รพาวม แตะ. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ญวต ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย,” อัฮ เซ.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 โม ลุกซิก อื เซ ปังเมอ โอ คาวไจ อื ป อัฮ อื เซ. ลปุง เซ ตอก โอเอีฮ ป เม่าะ ฮา อื โฮ. เกียฮ คาว โตว ไจ อื. โรวต โตว โรฮ ไฮมญ พะเยซู นึง อื ไม่ อื.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ติ โฮน อื โม ลุกซิก พะเยซู เก ปุ แตะ นึง ไลลวง ป ซ โฮลฮ แปน ป ระ ฮา ปุย ไน โม โกะ แตะ เซ.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 พะเยซู ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ เซ. ตุย กวนดุ ฆาื อื ติ ปุย, เกือฮ อื ชุง โบ แตะ.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ดัฮ ไก ป ปุน รัปคัม กวนดุ เฮี เบือ ทื แตะ อาึ เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ. ป รัปคัม อาึ เอีจ มัฮ โรฮ รัปคัม อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ. ป ญอม เมีญ ติ แตะ แตวะ ฮา ปุย เตือง โอยจ อื ลลาึง เปอะ, เอีจ มัฮ ปุย เซ ป ตึก นึง ระ ไล แตะ,” อัฮ เซ พะเยซู.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 โยฮัน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปอคู, เอะ ยุ ติ ปุย ป ปุน โครฮ พี โอก เบือ โกว แตะ มอยฮ ปะ อา. เอะ เอ คัต เตอะ นึง โอ อื มัฮ ไม่ เอะ,” อัฮ เซ.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ คัต. เมาะ ป โอ ตอซู ปุ แตะ ไม่ เปอะ เอีจ มัฮ ปุย บลัฮ ลั่ก โม เปะ,” อัฮ เซ.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 เญือม เอีจ ซดิ เวลา ซ โฮลฮ พะจาว รัป พะเยซู ฮาวก เมือง มะลอง เงอ, พะเยซู โปวต รพาวม แตะ ละ ซ ฮาวก แตะ เวียง เยรูซาเลม.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 เกือฮ โม ลุกซิก แตะ โฮว กา แตะ ง่อน. โม เซ โฮว เลียก โตะ ย่วง นึง จังวัต ซามาเรีย ติ ย่วง ละ ซ เพรียง แตะ อาึง โอเอีฮ ละ อื.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 ปุย ย่วง เซ ปังเมอ โอ ญอม รัปคัม พะเยซู นึง แจง ซ ฮาวก พะเยซู ละ อื นึง เวียง เยรูซาเลม.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ลุกซิก อื ลอา ปุย เญือม ยุ อื ไล เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “พะโองจาว, อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ปัว งอ เลีฮ เน่อึม มะลอง ละ ซ เกือฮ ย่วง เฮี ฮะ ล่อยญ?” อัฮ เซ.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 พะเยซู ลเตือฮ คัต โม เซ ฆาื อื เรียง.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ฟวยจ เซ ลอต โฮว ฮา นา เซ เตือง มู แตะ ฮอยจ ย่วง ไฮญ.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 ลไล โฮว อื นึง คระ อา ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ ปุย. อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ซ โฮว ปะ ลั่ก ออฮ อาึ ซ โฮว ฟวต ปะ ลั่ก เตฮ,” อัฮ เซ.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 พะเยซู อัฮ เฮี, “บราวก โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ แตะ. ไซม โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ รฮมาวม แตะ. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ โอ ไก เญือะ อาวต คราว โซม,” อัฮ เซ.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย ติ อื แม, “ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “จาวไน, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ รมอยจ เปือะ แตะ ละ ฮัม, ฟวยจ เซ ซ ฟวต ปะ,” อัฮ เซ.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “เกือฮ ป ยุม รมอยจ ไอฮ ปุ แตะ. ปะ ไมจ เปอะ โฮว ครอฮ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 ไก แม ติ ปุย อัฮ เฮี, “จาวไน, อาึ ซ ฟวต ปะ. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ รโฮงะ ละ ป อาวต นึง เญือะ แตะ ฮัม,” อัฮ เซ.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ป ไปญ งอน ไท ดัฮ แมฆี ลั่ง ลั่กเคะ แตะ, ปุย ตอก เซ โปง โตว ไม่ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.