Lucas 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ไป โฮว มา โฮวน โดฮ, ครอฮ ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, เตือง ย่วง ระ ย่วง แตวะ. โม ลุกซิก อื กาว ลอา ปุย เซ โฮว โรฮ ไม่ อื.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 โม ปรโปวน ป เอีจ ไฮ โซะ ไม่ ป เอีจ เรอึม พะเยซู อื เกือฮ โปน ฮา พี โฮว โรฮ ไม่ อื ง่อน. มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ป เอีจ โครฮ พะเยซู พี โอก ฮา อื อาแลฮ ตัว โฮ.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 โนก ฮา เซ มัฮ โยอันนา ติ ป มัฮ ปรโปวน เญือะ คูซา. คูซา เซ มัฮ ฮัวนา ป แลน แก โอเอีฮ เญือะ กซัต เฮโรต. มัฮ แม ซูซันนา ติ ไม่ ปรโปวน ไฮญ โฮวน ปุย. โม เซ มัฮ ป กอ เรอึม พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื นึง คาวคอง ยุฮ แตะ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 ปุย โฮวน ย่วง ฮอยจ แนฮ เคะ พะเยซู โฮวน ปุ ปุ. เญือม รเจอึม ปุย โฮวน เนอ พะเยซู อัฮ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 อัฮ เฮี, “ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ. เญือม วัน อื เฮงาะ เซ ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. โจฮ บึน ปุย. ฮอยจ ปวก แม ไซม โซม.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. เญือม กวยฮ อื ตูไต ซออฮ เอิน, นึง ซออฮ ลอน ก อาวต อื.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุ ปุ เตือ อื.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ ระ ฮอน ปุ ปุ. เปลิ ยุฮ แตะ ติ รอย เตะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี, “โม ป ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 โม ลุกซิก อื ไฮมญ พะเยซู นึง ป อัฮ อื ไม่ ลปุง ปันฮา อื เซ.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 พะเยซู อัฮ เฮี, “ลปุง โด่ะ ป เกว ไม่ ตอก ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย เอีจ โพต พะจาว ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ อื โม เปะ ยุง. ละ ปุย ไฮญ ซ เพอึก อื ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ. โม เซ ปัง โฮลฮ แลน อื ซ ยุ โตว อื, ปัง โฮลฮ ฮมอง อื ปุ โรฮ ซ คาวคิง อื.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “ลปุง ปันฮา ไลลวง วัน ปุย เฮงาะ เซ เอีจ มัฮ ตอก เฮี ควัมไม อื, โนง เฮงาะ เซ แพป ไม่ ลปุง พะจาว.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 เฮงาะ ครอยจ ดุฮ ตัม คระ เซ มัฮ ตอก ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว. พี ระ ปังเมอ ฮอยจ ลู ตุย ลปุง เซ ฮา รพาวม อื, นึง โอ อื ซ เกือฮ เจือ อื ละ ซ โปน อื มั่ป ยุฮ แตะ.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 เฮงาะ ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เซ มัฮ โรฮ ตอก ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว. รัป อื ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ, ปังเมอ โอ อาวต นึง อื ปอ ซาึต แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ เจือ อื ติ เตะ โน่ง. เญือม ฮอยจ ลอง โอเอีฮ รพาวม อื, ไฆร เอิน ฮา ลปุง เนอึม เซ ฆาื อื.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 เฮงาะ ดุฮ ลลาึง กัต เซ มัฮ ตอก โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว. ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง โอเอีฮ, ไม่ ไลลวง คาวคอง โฮวน, ไม่ กัน ซาวป ปุย ป มวน, มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว โจน โอ อื เญาะ เกียฮ เปลิ.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 เฮงาะ ดุฮ นา ก ไมจ เตะ เซ มัฮ ตอก โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ รัป อื ไอฮ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ. อาวต แนฮ นัม ลปุง เซ ฮอยจ ละ เกิต เปลิ อื.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “ปุย ดัฮ เตี ออม แจง โรฮ โอ อื ซ ครุป นึง ทัง เงอ. แจง โรฮ โอ อื ซ อาึง อื ฆรึม เตียง ไอจ แตะ. ฮา เซ ตึน ซ อาึง อื นึง ควน เตี อื เดอึม โม ป เลียก โตะ เญือะ เซ ซ โฮลฮ ยุ ซเปีย อื เซ.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 โอเอีฮ ป เม่าะ ปุย ก ไฆลป อื ซ ไก ป ตุย โรวก ฮอยจ ก เปง อื. โอเอีฮ ป เลอึป ปุย ฮา ปุย ซ ไก ป เปลีฮ เกือฮ ที ละ ปุย โครยญ เจือ.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 โอเอีฮ ป ฮมอง เปอะ ไมจ เปอะ เครอึง รไจจ นึง. ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู, ปัง มัฮ โอเอีฮ โคะ อื ไก ยุฮ แตะ ญุ่ก, ซ ตุย แม อื ฮา อื,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 เญือม เซ มะ พะเยซู ไม่ โม ปุ อื ฮอยจ เคะ พะเยซู, ปังเมอ โอ เกียฮ เลียก เคะ อื นึง โฮวน ลอน ปุย อาวต โบ อื.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ไก ปุย ติ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “มะ เปอะ ไม่ โม ปุ เปอะ ฮอยจ, ฆวต ยุ ปะ. ชุง มอง ปะ ก พริ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “ป มัฮ มะ เกอะ ไม่ โม เอียกปุ อุ, เอีจ มัฮ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ เนอึง อื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ติ ซเงะ อื พะเยซู เลียก โตะ โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เอะ เตือง ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต,” อัฮ เซ. เญือม เซ โอก โฮว เนอึม.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 ลไล โฮว อื เซ พะเยซู ปุน ไอจ. เญือม เซ ปลัฮ รอาวม เซ เกิต กาื ระ กาื กอ นึง. โล่ง อาวต อื เซ เลียก รอาวม นึง ปอ ซ นาวก อื เอิน. ซดิ ไม่ ซ รมั่ม แตะ ฆาื อื.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 โม ลุกซิก อื เลียก ซอ พะเยซู. อัฮ เฮี, “ปอคู, ปอคู, เอะ ซ รมั่ม เมอะ,” อัฮ เซ. พะเยซู โกฮ เอิน ฮัม กาื ไม่ รอาวม พุกเพียก เซ. เญือม เซ กาื ไม่ รอาวม เซ อาวต โฆย โอยจ เอิน.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “รพาวม เจือ เปอะ เซ มัฮ อาวต อื ก เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ฮลัต ไม่ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? ดวน รอาวม, ฮัม กาื, เนอึง ตื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 โม เซ ลอต ไม่ โล่ง ฮอยจ เมือง เกราซา บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 เญือม โอก พะเยซู ฮา โตะ โล่ง เซ ฮอยจ ปุย เมือง เซ เคะ อื ติ. มัฮ ปุย เลียก พี นึง โฮวน. เอีจ เลี่ญ โอ อื เญือะ ไอฮ เครอึง เซอึก แตะ. ญอม โตว อาวต นึง เญือะ นึง ม่า แตะ. อาวต ลอป โตะ อูโมง รมอยจ ปุย ป ยุม นึง.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 เญือม ยุ อื พะเยซู ปุย เซ ครวก เอิน. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “โอ เยซู กวน พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื? อาึ ปัว ปะ โอ คัม ตุง แตะ,” อัฮ เซ.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ ดวน พะเยซู พี เซ โอก ฮา แตะ. พี เซ กอ คัม ตุง ปุย เซ. ปัง คัง ปุย ไม่ ปุก ปุย เตะ ชวง อื นึง เฮลีจ, ดุต ลั่ง ยุฮ อื โฮวน โฮน. พี เซ โครฮ แนฮ ปุย เซ โฮว อาวต นึง ลาึน เวือฮ เซ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปุย มอยฮ เปอะ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ มัฮ โกต กอง,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ โฮวน พี เลียก อาวต นึง แตะ.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 พี โม เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โอ โครฮ แตะ เลียก โตะ ครุฮ มอ นโฮก.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 แควน เซ ไก เลีจ นึง ติ มู ระ, โฮว ไร ซาวป โซม นึง ดิป. พี โม เซ ปัว พะเยซู เกือฮ แตะ เลียก นึง เลีจ โม เซ. พะเยซู โปง เนอึม อื เลียก.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 พี โฮวน เซ โอก เนอึม ฮา ปุย เซ โฮว เลียก นึง เลีจ โม เซ. เลีจ ติ มู เซ เตน เลีฮ เน่อึม ไกญ รอัง ฮอยจ โตะ ปลัฮ รอาวม. ยุม เตือง มู แตะ.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 ป เลียง เลีจ โม เซ, เญือม ยุ อื โอเอีฮ ไล เซ, ตอ เอีญ รโฮงะ อื ละ ปุย เตือง ป อาวต นึง ย่วง ระ ย่วง แตวะ.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 ปุย โม เซ โฮว แลน อื ฆาื อื. เญือม ฮอยจ อื เคะ พะเยซู ยุ ปุย เอีจ โอก พี ฮา เซ งาวม โบ ชวง อื. เอีจ จาวป เครอึง เซอึก นึง เอีจ ยุง อื คิง แตะ. โม เซ ฮลัต ลัมเลือ เอิน ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 โม ป เอีจ โฮลฮ ยุ อู รโฮงะ ตอก ไฮ ปุย เซ ละ ปุย.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 เญือม เซ ปุย เมือง เกราซา ไม่ โม ป อาวต รวิต รเวียง อื เตือง โอยจ อื ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู เอีญ ฮา เมือง แตะ นึง ฮลัต ลอน แตะ. พะเยซู เลียก โตะ โล่ง ฆาื อื. เอีญ เนอึม ฮา อื.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ปุย เอีจ โอก พี ฮา เซ ปัว เนอึม ปัว แนม โฮว ฟวต พะเยซู. พะเยซู ปังเมอ ดวน อื เอีญ.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ นึง เญือะ เปอะ. รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุฮ พะจาว ละ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ เอีญ รโฮงะ เนอึม ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู ละ แตะ เลี่ป ย่วง เซ เอิน.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 เญือม เอีจ เอีญ พะเยซู ฮอยจ บลัฮ ลั่ก ย่วง แตะ โม ลัปซด่อน รโนฮ รชึง อื นึง รกวน อื เอีญ เตือง โอยจ แตะ.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 เญือม เซ ฮอยจ ป กวต นึง โฮงซุต โม ยิว นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ไยโร. นุ่ม เอิน โบ ชวง พะเยซู. ปัว พะเยซู เอีญ ไม่ แตะ นึง เญือะ แตะ.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ปุย เซ ไก กวน เครีฮ ติ โน่ง. อาญุ อื ไก กาว ลอา เนอึม. กวน อื เซ โซะ, เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม. ปัว พะเยซู โฮว ไม่ แตะ ฆาื อื.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 นา เซ ไก โรฮ ปรโปวน ป โซะ บราึง ฮนัม นึง ติ ปุย. เอีจ ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม โซะ อื เซ. โอยจ ตื เละ มาื ยุฮ อื นึง โกว อื มวต มอ, ปังเมอ โอ ไก ป เกียฮ เรอึม เกือฮ ไฮ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 ปุย เซ เลียก ลั่กเคะ พะเยซู ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เซ. เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ อื. เญือม เซ ไฮจ เอิน จุบั่น เอิน ฮนัม อื เซ.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 พะเยซู ไฮมญ ปุย ฆาื อื ตอก เฮี, “ปุย ป เดือะ เบื่อ อาึ อื?” อัฮ เซ. โม เซ ตัง โคน ตัง อัฮ ติ แตะ โอ เบื่อ อื. เปโตร อัฮ เฮี, “ปอคู, ปุย รวิต รเวียง เปอะ เฮี ซแน่ต โอยจ ปะ, ลอก ตื ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 พะเยซู อัฮ เฮี, “เอีจ ไก ติ ปุย ป เดือะ เบื่อ อาึ อื. อาึ ยุง เงอะ นึง อาวม แตะ โอก อัมนัต แตะ ฮา แตะ ง่อน,” อัฮ เซ.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 เญือม เซ ปรโปวน เซ ยุ โอ แตะ เญือะ เกียฮ เม่าะ ไล แตะ. ฮอยจ ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ. นุ่ม โบ ชวง พะเยซู. รโฮงะ ตอก จัมเปน แตะ เบื่อ พะเยซู ไม่ ตอก ไฮ เอิน แตะ จุบั่น เซ ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ. เอีญ ไมจ เอีญ มวน เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 ลไล อัฮ ลั่ง พะเยซู โอเอีฮ เซ, ฮอยจ ปุย เน่อึม นึง เญือะ ป กวต นึง โฮงซุต เซ ติ ปุย. อัฮ เฮี ละ ไยโร, “กวน เครีฮ ปะ เอีจ ยุม, เญือะ ไมจ เปอะ โตว เกือฮ อาจาน ตุก รพาวม นึง,” อัฮ เซ.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 เญือม ฮมอง พะเยซู รซอม เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ไยโร, “ปุ โตวฮ ฆราึง ฆาื. ไมจ เปอะ เจือ พะจาว ติ คระ โน่ง. กวน เปอะ เซ ซ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ เซ เกือฮ โตว ปุย ไฮญ เลียก ไม่ แตะ โนก ฮา เปโตร ไม่ โยฮัน ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ มะเปือะ กวนดุ เซ.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 ปุย นา เซ เยือม โฆว เตือง มู แตะ. พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ เญือะ เยือม. กวนดุ เซ ยุม โตว. มัฮ ปุน อื ไอจ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 โม เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู เตือง มู แตะ ฆาื อื, นึง ยุง อื เอีจ ยุม กวนดุ เซ.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 พะเยซู โตวก เตะ กวนดุ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, โกฮ เอิน เมิฮ,” อัฮ เซ.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 ลปุ กวนดุ เซ แม เลียก แม นึง กวนดุ เซ ตอก ไพรม แตะ. โกฮ เอิน จุบั่น เอิน. พะเยซู ดวน ปุย ตาว ป โซม ป ปอน ละ อื.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 มะเปือะ อื เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ ซตอก อื โอ อู ไลลวง เซ ละ ปุย ไฮญ ติ ปุย เนอึม.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.