Lucas 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ไป โฮว มา โฮวน โดฮ, ครอฮ ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, เตือง ย่วง ระ ย่วง แตวะ. โม ลุกซิก อื กาว ลอา ปุย เซ โฮว โรฮ ไม่ อื.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 โม ปรโปวน ป เอีจ ไฮ โซะ ไม่ ป เอีจ เรอึม พะเยซู อื เกือฮ โปน ฮา พี โฮว โรฮ ไม่ อื ง่อน. มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ป เอีจ โครฮ พะเยซู พี โอก ฮา อื อาแลฮ ตัว โฮ.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 โนก ฮา เซ มัฮ โยอันนา ติ ป มัฮ ปรโปวน เญือะ คูซา. คูซา เซ มัฮ ฮัวนา ป แลน แก โอเอีฮ เญือะ กซัต เฮโรต. มัฮ แม ซูซันนา ติ ไม่ ปรโปวน ไฮญ โฮวน ปุย. โม เซ มัฮ ป กอ เรอึม พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื นึง คาวคอง ยุฮ แตะ.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 ปุย โฮวน ย่วง ฮอยจ แนฮ เคะ พะเยซู โฮวน ปุ ปุ. เญือม รเจอึม ปุย โฮวน เนอ พะเยซู อัฮ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 อัฮ เฮี, “ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ. เญือม วัน อื เฮงาะ เซ ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. โจฮ บึน ปุย. ฮอยจ ปวก แม ไซม โซม.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. เญือม กวยฮ อื ตูไต ซออฮ เอิน, นึง ซออฮ ลอน ก อาวต อื.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุ ปุ เตือ อื.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ ระ ฮอน ปุ ปุ. เปลิ ยุฮ แตะ ติ รอย เตะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี, “โม ป ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 โม ลุกซิก อื ไฮมญ พะเยซู นึง ป อัฮ อื ไม่ ลปุง ปันฮา อื เซ.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 พะเยซู อัฮ เฮี, “ลปุง โด่ะ ป เกว ไม่ ตอก ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย เอีจ โพต พะจาว ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ อื โม เปะ ยุง. ละ ปุย ไฮญ ซ เพอึก อื ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ. โม เซ ปัง โฮลฮ แลน อื ซ ยุ โตว อื, ปัง โฮลฮ ฮมอง อื ปุ โรฮ ซ คาวคิง อื.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “ลปุง ปันฮา ไลลวง วัน ปุย เฮงาะ เซ เอีจ มัฮ ตอก เฮี ควัมไม อื, โนง เฮงาะ เซ แพป ไม่ ลปุง พะจาว.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 เฮงาะ ครอยจ ดุฮ ตัม คระ เซ มัฮ ตอก ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว. พี ระ ปังเมอ ฮอยจ ลู ตุย ลปุง เซ ฮา รพาวม อื, นึง โอ อื ซ เกือฮ เจือ อื ละ ซ โปน อื มั่ป ยุฮ แตะ.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 เฮงาะ ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เซ มัฮ โรฮ ตอก ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว. รัป อื ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ, ปังเมอ โอ อาวต นึง อื ปอ ซาึต แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ เจือ อื ติ เตะ โน่ง. เญือม ฮอยจ ลอง โอเอีฮ รพาวม อื, ไฆร เอิน ฮา ลปุง เนอึม เซ ฆาื อื.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 เฮงาะ ดุฮ ลลาึง กัต เซ มัฮ ตอก โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว. ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง โอเอีฮ, ไม่ ไลลวง คาวคอง โฮวน, ไม่ กัน ซาวป ปุย ป มวน, มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว โจน โอ อื เญาะ เกียฮ เปลิ.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 เฮงาะ ดุฮ นา ก ไมจ เตะ เซ มัฮ ตอก โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ รัป อื ไอฮ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ. อาวต แนฮ นัม ลปุง เซ ฮอยจ ละ เกิต เปลิ อื.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “ปุย ดัฮ เตี ออม แจง โรฮ โอ อื ซ ครุป นึง ทัง เงอ. แจง โรฮ โอ อื ซ อาึง อื ฆรึม เตียง ไอจ แตะ. ฮา เซ ตึน ซ อาึง อื นึง ควน เตี อื เดอึม โม ป เลียก โตะ เญือะ เซ ซ โฮลฮ ยุ ซเปีย อื เซ.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 โอเอีฮ ป เม่าะ ปุย ก ไฆลป อื ซ ไก ป ตุย โรวก ฮอยจ ก เปง อื. โอเอีฮ ป เลอึป ปุย ฮา ปุย ซ ไก ป เปลีฮ เกือฮ ที ละ ปุย โครยญ เจือ.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 โอเอีฮ ป ฮมอง เปอะ ไมจ เปอะ เครอึง รไจจ นึง. ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู, ปัง มัฮ โอเอีฮ โคะ อื ไก ยุฮ แตะ ญุ่ก, ซ ตุย แม อื ฮา อื,” อัฮ เซ ละ อื.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 เญือม เซ มะ พะเยซู ไม่ โม ปุ อื ฮอยจ เคะ พะเยซู, ปังเมอ โอ เกียฮ เลียก เคะ อื นึง โฮวน ลอน ปุย อาวต โบ อื.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 ไก ปุย ติ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “มะ เปอะ ไม่ โม ปุ เปอะ ฮอยจ, ฆวต ยุ ปะ. ชุง มอง ปะ ก พริ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “ป มัฮ มะ เกอะ ไม่ โม เอียกปุ อุ, เอีจ มัฮ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ เนอึง อื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 ติ ซเงะ อื พะเยซู เลียก โตะ โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เอะ เตือง ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต,” อัฮ เซ. เญือม เซ โอก โฮว เนอึม.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ลไล โฮว อื เซ พะเยซู ปุน ไอจ. เญือม เซ ปลัฮ รอาวม เซ เกิต กาื ระ กาื กอ นึง. โล่ง อาวต อื เซ เลียก รอาวม นึง ปอ ซ นาวก อื เอิน. ซดิ ไม่ ซ รมั่ม แตะ ฆาื อื.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 โม ลุกซิก อื เลียก ซอ พะเยซู. อัฮ เฮี, “ปอคู, ปอคู, เอะ ซ รมั่ม เมอะ,” อัฮ เซ. พะเยซู โกฮ เอิน ฮัม กาื ไม่ รอาวม พุกเพียก เซ. เญือม เซ กาื ไม่ รอาวม เซ อาวต โฆย โอยจ เอิน.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “รพาวม เจือ เปอะ เซ มัฮ อาวต อื ก เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ฮลัต ไม่ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? ดวน รอาวม, ฮัม กาื, เนอึง ตื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 โม เซ ลอต ไม่ โล่ง ฮอยจ เมือง เกราซา บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 เญือม โอก พะเยซู ฮา โตะ โล่ง เซ ฮอยจ ปุย เมือง เซ เคะ อื ติ. มัฮ ปุย เลียก พี นึง โฮวน. เอีจ เลี่ญ โอ อื เญือะ ไอฮ เครอึง เซอึก แตะ. ญอม โตว อาวต นึง เญือะ นึง ม่า แตะ. อาวต ลอป โตะ อูโมง รมอยจ ปุย ป ยุม นึง.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 เญือม ยุ อื พะเยซู ปุย เซ ครวก เอิน. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “โอ เยซู กวน พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื? อาึ ปัว ปะ โอ คัม ตุง แตะ,” อัฮ เซ.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ ดวน พะเยซู พี เซ โอก ฮา แตะ. พี เซ กอ คัม ตุง ปุย เซ. ปัง คัง ปุย ไม่ ปุก ปุย เตะ ชวง อื นึง เฮลีจ, ดุต ลั่ง ยุฮ อื โฮวน โฮน. พี เซ โครฮ แนฮ ปุย เซ โฮว อาวต นึง ลาึน เวือฮ เซ.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปุย มอยฮ เปอะ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ มัฮ โกต กอง,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ โฮวน พี เลียก อาวต นึง แตะ.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 พี โม เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โอ โครฮ แตะ เลียก โตะ ครุฮ มอ นโฮก.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 แควน เซ ไก เลีจ นึง ติ มู ระ, โฮว ไร ซาวป โซม นึง ดิป. พี โม เซ ปัว พะเยซู เกือฮ แตะ เลียก นึง เลีจ โม เซ. พะเยซู โปง เนอึม อื เลียก.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 พี โฮวน เซ โอก เนอึม ฮา ปุย เซ โฮว เลียก นึง เลีจ โม เซ. เลีจ ติ มู เซ เตน เลีฮ เน่อึม ไกญ รอัง ฮอยจ โตะ ปลัฮ รอาวม. ยุม เตือง มู แตะ.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 ป เลียง เลีจ โม เซ, เญือม ยุ อื โอเอีฮ ไล เซ, ตอ เอีญ รโฮงะ อื ละ ปุย เตือง ป อาวต นึง ย่วง ระ ย่วง แตวะ.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 ปุย โม เซ โฮว แลน อื ฆาื อื. เญือม ฮอยจ อื เคะ พะเยซู ยุ ปุย เอีจ โอก พี ฮา เซ งาวม โบ ชวง อื. เอีจ จาวป เครอึง เซอึก นึง เอีจ ยุง อื คิง แตะ. โม เซ ฮลัต ลัมเลือ เอิน ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 โม ป เอีจ โฮลฮ ยุ อู รโฮงะ ตอก ไฮ ปุย เซ ละ ปุย.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 เญือม เซ ปุย เมือง เกราซา ไม่ โม ป อาวต รวิต รเวียง อื เตือง โอยจ อื ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู เอีญ ฮา เมือง แตะ นึง ฮลัต ลอน แตะ. พะเยซู เลียก โตะ โล่ง ฆาื อื. เอีญ เนอึม ฮา อื.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 ปุย เอีจ โอก พี ฮา เซ ปัว เนอึม ปัว แนม โฮว ฟวต พะเยซู. พะเยซู ปังเมอ ดวน อื เอีญ.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ นึง เญือะ เปอะ. รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุฮ พะจาว ละ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ เอีญ รโฮงะ เนอึม ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู ละ แตะ เลี่ป ย่วง เซ เอิน.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 เญือม เอีจ เอีญ พะเยซู ฮอยจ บลัฮ ลั่ก ย่วง แตะ โม ลัปซด่อน รโนฮ รชึง อื นึง รกวน อื เอีญ เตือง โอยจ แตะ.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 เญือม เซ ฮอยจ ป กวต นึง โฮงซุต โม ยิว นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ไยโร. นุ่ม เอิน โบ ชวง พะเยซู. ปัว พะเยซู เอีญ ไม่ แตะ นึง เญือะ แตะ.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 ปุย เซ ไก กวน เครีฮ ติ โน่ง. อาญุ อื ไก กาว ลอา เนอึม. กวน อื เซ โซะ, เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม. ปัว พะเยซู โฮว ไม่ แตะ ฆาื อื.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 นา เซ ไก โรฮ ปรโปวน ป โซะ บราึง ฮนัม นึง ติ ปุย. เอีจ ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม โซะ อื เซ. โอยจ ตื เละ มาื ยุฮ อื นึง โกว อื มวต มอ, ปังเมอ โอ ไก ป เกียฮ เรอึม เกือฮ ไฮ.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 ปุย เซ เลียก ลั่กเคะ พะเยซู ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เซ. เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ อื. เญือม เซ ไฮจ เอิน จุบั่น เอิน ฮนัม อื เซ.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 พะเยซู ไฮมญ ปุย ฆาื อื ตอก เฮี, “ปุย ป เดือะ เบื่อ อาึ อื?” อัฮ เซ. โม เซ ตัง โคน ตัง อัฮ ติ แตะ โอ เบื่อ อื. เปโตร อัฮ เฮี, “ปอคู, ปุย รวิต รเวียง เปอะ เฮี ซแน่ต โอยจ ปะ, ลอก ตื ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 พะเยซู อัฮ เฮี, “เอีจ ไก ติ ปุย ป เดือะ เบื่อ อาึ อื. อาึ ยุง เงอะ นึง อาวม แตะ โอก อัมนัต แตะ ฮา แตะ ง่อน,” อัฮ เซ.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 เญือม เซ ปรโปวน เซ ยุ โอ แตะ เญือะ เกียฮ เม่าะ ไล แตะ. ฮอยจ ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ. นุ่ม โบ ชวง พะเยซู. รโฮงะ ตอก จัมเปน แตะ เบื่อ พะเยซู ไม่ ตอก ไฮ เอิน แตะ จุบั่น เซ ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ. เอีญ ไมจ เอีญ มวน เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 ลไล อัฮ ลั่ง พะเยซู โอเอีฮ เซ, ฮอยจ ปุย เน่อึม นึง เญือะ ป กวต นึง โฮงซุต เซ ติ ปุย. อัฮ เฮี ละ ไยโร, “กวน เครีฮ ปะ เอีจ ยุม, เญือะ ไมจ เปอะ โตว เกือฮ อาจาน ตุก รพาวม นึง,” อัฮ เซ.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 เญือม ฮมอง พะเยซู รซอม เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ไยโร, “ปุ โตวฮ ฆราึง ฆาื. ไมจ เปอะ เจือ พะจาว ติ คระ โน่ง. กวน เปอะ เซ ซ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ เซ เกือฮ โตว ปุย ไฮญ เลียก ไม่ แตะ โนก ฮา เปโตร ไม่ โยฮัน ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ มะเปือะ กวนดุ เซ.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 ปุย นา เซ เยือม โฆว เตือง มู แตะ. พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ เญือะ เยือม. กวนดุ เซ ยุม โตว. มัฮ ปุน อื ไอจ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 โม เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู เตือง มู แตะ ฆาื อื, นึง ยุง อื เอีจ ยุม กวนดุ เซ.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 พะเยซู โตวก เตะ กวนดุ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, โกฮ เอิน เมิฮ,” อัฮ เซ.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 ลปุ กวนดุ เซ แม เลียก แม นึง กวนดุ เซ ตอก ไพรม แตะ. โกฮ เอิน จุบั่น เอิน. พะเยซู ดวน ปุย ตาว ป โซม ป ปอน ละ อื.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 มะเปือะ อื เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ ซตอก อื โอ อู ไลลวง เซ ละ ปุย ไฮญ ติ ปุย เนอึม.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.