Lucas 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ไป โฮว มา โฮวน โดฮ, ครอฮ ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, เตือง ย่วง ระ ย่วง แตวะ. โม ลุกซิก อื กาว ลอา ปุย เซ โฮว โรฮ ไม่ อื.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 โม ปรโปวน ป เอีจ ไฮ โซะ ไม่ ป เอีจ เรอึม พะเยซู อื เกือฮ โปน ฮา พี โฮว โรฮ ไม่ อื ง่อน. มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ป เอีจ โครฮ พะเยซู พี โอก ฮา อื อาแลฮ ตัว โฮ.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 โนก ฮา เซ มัฮ โยอันนา ติ ป มัฮ ปรโปวน เญือะ คูซา. คูซา เซ มัฮ ฮัวนา ป แลน แก โอเอีฮ เญือะ กซัต เฮโรต. มัฮ แม ซูซันนา ติ ไม่ ปรโปวน ไฮญ โฮวน ปุย. โม เซ มัฮ ป กอ เรอึม พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื นึง คาวคอง ยุฮ แตะ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ปุย โฮวน ย่วง ฮอยจ แนฮ เคะ พะเยซู โฮวน ปุ ปุ. เญือม รเจอึม ปุย โฮวน เนอ พะเยซู อัฮ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 อัฮ เฮี, “ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ. เญือม วัน อื เฮงาะ เซ ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. โจฮ บึน ปุย. ฮอยจ ปวก แม ไซม โซม.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. เญือม กวยฮ อื ตูไต ซออฮ เอิน, นึง ซออฮ ลอน ก อาวต อื.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุ ปุ เตือ อื.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ ระ ฮอน ปุ ปุ. เปลิ ยุฮ แตะ ติ รอย เตะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี, “โม ป ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 โม ลุกซิก อื ไฮมญ พะเยซู นึง ป อัฮ อื ไม่ ลปุง ปันฮา อื เซ.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 พะเยซู อัฮ เฮี, “ลปุง โด่ะ ป เกว ไม่ ตอก ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย เอีจ โพต พะจาว ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ อื โม เปะ ยุง. ละ ปุย ไฮญ ซ เพอึก อื ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ. โม เซ ปัง โฮลฮ แลน อื ซ ยุ โตว อื, ปัง โฮลฮ ฮมอง อื ปุ โรฮ ซ คาวคิง อื.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “ลปุง ปันฮา ไลลวง วัน ปุย เฮงาะ เซ เอีจ มัฮ ตอก เฮี ควัมไม อื, โนง เฮงาะ เซ แพป ไม่ ลปุง พะจาว.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 เฮงาะ ครอยจ ดุฮ ตัม คระ เซ มัฮ ตอก ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว. พี ระ ปังเมอ ฮอยจ ลู ตุย ลปุง เซ ฮา รพาวม อื, นึง โอ อื ซ เกือฮ เจือ อื ละ ซ โปน อื มั่ป ยุฮ แตะ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 เฮงาะ ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เซ มัฮ โรฮ ตอก ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว. รัป อื ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ, ปังเมอ โอ อาวต นึง อื ปอ ซาึต แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ เจือ อื ติ เตะ โน่ง. เญือม ฮอยจ ลอง โอเอีฮ รพาวม อื, ไฆร เอิน ฮา ลปุง เนอึม เซ ฆาื อื.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 เฮงาะ ดุฮ ลลาึง กัต เซ มัฮ ตอก โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว. ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง โอเอีฮ, ไม่ ไลลวง คาวคอง โฮวน, ไม่ กัน ซาวป ปุย ป มวน, มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว โจน โอ อื เญาะ เกียฮ เปลิ.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 เฮงาะ ดุฮ นา ก ไมจ เตะ เซ มัฮ ตอก โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ รัป อื ไอฮ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ. อาวต แนฮ นัม ลปุง เซ ฮอยจ ละ เกิต เปลิ อื.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “ปุย ดัฮ เตี ออม แจง โรฮ โอ อื ซ ครุป นึง ทัง เงอ. แจง โรฮ โอ อื ซ อาึง อื ฆรึม เตียง ไอจ แตะ. ฮา เซ ตึน ซ อาึง อื นึง ควน เตี อื เดอึม โม ป เลียก โตะ เญือะ เซ ซ โฮลฮ ยุ ซเปีย อื เซ.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 โอเอีฮ ป เม่าะ ปุย ก ไฆลป อื ซ ไก ป ตุย โรวก ฮอยจ ก เปง อื. โอเอีฮ ป เลอึป ปุย ฮา ปุย ซ ไก ป เปลีฮ เกือฮ ที ละ ปุย โครยญ เจือ.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 โอเอีฮ ป ฮมอง เปอะ ไมจ เปอะ เครอึง รไจจ นึง. ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู, ปัง มัฮ โอเอีฮ โคะ อื ไก ยุฮ แตะ ญุ่ก, ซ ตุย แม อื ฮา อื,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 เญือม เซ มะ พะเยซู ไม่ โม ปุ อื ฮอยจ เคะ พะเยซู, ปังเมอ โอ เกียฮ เลียก เคะ อื นึง โฮวน ลอน ปุย อาวต โบ อื.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ไก ปุย ติ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “มะ เปอะ ไม่ โม ปุ เปอะ ฮอยจ, ฆวต ยุ ปะ. ชุง มอง ปะ ก พริ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “ป มัฮ มะ เกอะ ไม่ โม เอียกปุ อุ, เอีจ มัฮ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ เนอึง อื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ติ ซเงะ อื พะเยซู เลียก โตะ โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เอะ เตือง ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต,” อัฮ เซ. เญือม เซ โอก โฮว เนอึม.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ลไล โฮว อื เซ พะเยซู ปุน ไอจ. เญือม เซ ปลัฮ รอาวม เซ เกิต กาื ระ กาื กอ นึง. โล่ง อาวต อื เซ เลียก รอาวม นึง ปอ ซ นาวก อื เอิน. ซดิ ไม่ ซ รมั่ม แตะ ฆาื อื.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 โม ลุกซิก อื เลียก ซอ พะเยซู. อัฮ เฮี, “ปอคู, ปอคู, เอะ ซ รมั่ม เมอะ,” อัฮ เซ. พะเยซู โกฮ เอิน ฮัม กาื ไม่ รอาวม พุกเพียก เซ. เญือม เซ กาื ไม่ รอาวม เซ อาวต โฆย โอยจ เอิน.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “รพาวม เจือ เปอะ เซ มัฮ อาวต อื ก เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ฮลัต ไม่ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? ดวน รอาวม, ฮัม กาื, เนอึง ตื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 โม เซ ลอต ไม่ โล่ง ฮอยจ เมือง เกราซา บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 เญือม โอก พะเยซู ฮา โตะ โล่ง เซ ฮอยจ ปุย เมือง เซ เคะ อื ติ. มัฮ ปุย เลียก พี นึง โฮวน. เอีจ เลี่ญ โอ อื เญือะ ไอฮ เครอึง เซอึก แตะ. ญอม โตว อาวต นึง เญือะ นึง ม่า แตะ. อาวต ลอป โตะ อูโมง รมอยจ ปุย ป ยุม นึง.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 เญือม ยุ อื พะเยซู ปุย เซ ครวก เอิน. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “โอ เยซู กวน พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื? อาึ ปัว ปะ โอ คัม ตุง แตะ,” อัฮ เซ.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ ดวน พะเยซู พี เซ โอก ฮา แตะ. พี เซ กอ คัม ตุง ปุย เซ. ปัง คัง ปุย ไม่ ปุก ปุย เตะ ชวง อื นึง เฮลีจ, ดุต ลั่ง ยุฮ อื โฮวน โฮน. พี เซ โครฮ แนฮ ปุย เซ โฮว อาวต นึง ลาึน เวือฮ เซ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปุย มอยฮ เปอะ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ มัฮ โกต กอง,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ โฮวน พี เลียก อาวต นึง แตะ.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 พี โม เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โอ โครฮ แตะ เลียก โตะ ครุฮ มอ นโฮก.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 แควน เซ ไก เลีจ นึง ติ มู ระ, โฮว ไร ซาวป โซม นึง ดิป. พี โม เซ ปัว พะเยซู เกือฮ แตะ เลียก นึง เลีจ โม เซ. พะเยซู โปง เนอึม อื เลียก.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 พี โฮวน เซ โอก เนอึม ฮา ปุย เซ โฮว เลียก นึง เลีจ โม เซ. เลีจ ติ มู เซ เตน เลีฮ เน่อึม ไกญ รอัง ฮอยจ โตะ ปลัฮ รอาวม. ยุม เตือง มู แตะ.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ป เลียง เลีจ โม เซ, เญือม ยุ อื โอเอีฮ ไล เซ, ตอ เอีญ รโฮงะ อื ละ ปุย เตือง ป อาวต นึง ย่วง ระ ย่วง แตวะ.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ปุย โม เซ โฮว แลน อื ฆาื อื. เญือม ฮอยจ อื เคะ พะเยซู ยุ ปุย เอีจ โอก พี ฮา เซ งาวม โบ ชวง อื. เอีจ จาวป เครอึง เซอึก นึง เอีจ ยุง อื คิง แตะ. โม เซ ฮลัต ลัมเลือ เอิน ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 โม ป เอีจ โฮลฮ ยุ อู รโฮงะ ตอก ไฮ ปุย เซ ละ ปุย.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 เญือม เซ ปุย เมือง เกราซา ไม่ โม ป อาวต รวิต รเวียง อื เตือง โอยจ อื ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู เอีญ ฮา เมือง แตะ นึง ฮลัต ลอน แตะ. พะเยซู เลียก โตะ โล่ง ฆาื อื. เอีญ เนอึม ฮา อื.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ปุย เอีจ โอก พี ฮา เซ ปัว เนอึม ปัว แนม โฮว ฟวต พะเยซู. พะเยซู ปังเมอ ดวน อื เอีญ.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ นึง เญือะ เปอะ. รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุฮ พะจาว ละ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ เอีญ รโฮงะ เนอึม ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู ละ แตะ เลี่ป ย่วง เซ เอิน.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 เญือม เอีจ เอีญ พะเยซู ฮอยจ บลัฮ ลั่ก ย่วง แตะ โม ลัปซด่อน รโนฮ รชึง อื นึง รกวน อื เอีญ เตือง โอยจ แตะ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 เญือม เซ ฮอยจ ป กวต นึง โฮงซุต โม ยิว นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ไยโร. นุ่ม เอิน โบ ชวง พะเยซู. ปัว พะเยซู เอีญ ไม่ แตะ นึง เญือะ แตะ.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ปุย เซ ไก กวน เครีฮ ติ โน่ง. อาญุ อื ไก กาว ลอา เนอึม. กวน อื เซ โซะ, เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม. ปัว พะเยซู โฮว ไม่ แตะ ฆาื อื.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 นา เซ ไก โรฮ ปรโปวน ป โซะ บราึง ฮนัม นึง ติ ปุย. เอีจ ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม โซะ อื เซ. โอยจ ตื เละ มาื ยุฮ อื นึง โกว อื มวต มอ, ปังเมอ โอ ไก ป เกียฮ เรอึม เกือฮ ไฮ.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 ปุย เซ เลียก ลั่กเคะ พะเยซู ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เซ. เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ อื. เญือม เซ ไฮจ เอิน จุบั่น เอิน ฮนัม อื เซ.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 พะเยซู ไฮมญ ปุย ฆาื อื ตอก เฮี, “ปุย ป เดือะ เบื่อ อาึ อื?” อัฮ เซ. โม เซ ตัง โคน ตัง อัฮ ติ แตะ โอ เบื่อ อื. เปโตร อัฮ เฮี, “ปอคู, ปุย รวิต รเวียง เปอะ เฮี ซแน่ต โอยจ ปะ, ลอก ตื ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 พะเยซู อัฮ เฮี, “เอีจ ไก ติ ปุย ป เดือะ เบื่อ อาึ อื. อาึ ยุง เงอะ นึง อาวม แตะ โอก อัมนัต แตะ ฮา แตะ ง่อน,” อัฮ เซ.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 เญือม เซ ปรโปวน เซ ยุ โอ แตะ เญือะ เกียฮ เม่าะ ไล แตะ. ฮอยจ ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ. นุ่ม โบ ชวง พะเยซู. รโฮงะ ตอก จัมเปน แตะ เบื่อ พะเยซู ไม่ ตอก ไฮ เอิน แตะ จุบั่น เซ ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ. เอีญ ไมจ เอีญ มวน เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ลไล อัฮ ลั่ง พะเยซู โอเอีฮ เซ, ฮอยจ ปุย เน่อึม นึง เญือะ ป กวต นึง โฮงซุต เซ ติ ปุย. อัฮ เฮี ละ ไยโร, “กวน เครีฮ ปะ เอีจ ยุม, เญือะ ไมจ เปอะ โตว เกือฮ อาจาน ตุก รพาวม นึง,” อัฮ เซ.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 เญือม ฮมอง พะเยซู รซอม เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ไยโร, “ปุ โตวฮ ฆราึง ฆาื. ไมจ เปอะ เจือ พะจาว ติ คระ โน่ง. กวน เปอะ เซ ซ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ เซ เกือฮ โตว ปุย ไฮญ เลียก ไม่ แตะ โนก ฮา เปโตร ไม่ โยฮัน ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ มะเปือะ กวนดุ เซ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ปุย นา เซ เยือม โฆว เตือง มู แตะ. พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ เญือะ เยือม. กวนดุ เซ ยุม โตว. มัฮ ปุน อื ไอจ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 โม เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู เตือง มู แตะ ฆาื อื, นึง ยุง อื เอีจ ยุม กวนดุ เซ.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 พะเยซู โตวก เตะ กวนดุ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, โกฮ เอิน เมิฮ,” อัฮ เซ.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ลปุ กวนดุ เซ แม เลียก แม นึง กวนดุ เซ ตอก ไพรม แตะ. โกฮ เอิน จุบั่น เอิน. พะเยซู ดวน ปุย ตาว ป โซม ป ปอน ละ อื.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 มะเปือะ อื เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ ซตอก อื โอ อู ไลลวง เซ ละ ปุย ไฮญ ติ ปุย เนอึม.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.