Lucas 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ไป โฮว มา โฮวน โดฮ, ครอฮ ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, เตือง ย่วง ระ ย่วง แตวะ. โม ลุกซิก อื กาว ลอา ปุย เซ โฮว โรฮ ไม่ อื.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 โม ปรโปวน ป เอีจ ไฮ โซะ ไม่ ป เอีจ เรอึม พะเยซู อื เกือฮ โปน ฮา พี โฮว โรฮ ไม่ อื ง่อน. มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ป เอีจ โครฮ พะเยซู พี โอก ฮา อื อาแลฮ ตัว โฮ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 โนก ฮา เซ มัฮ โยอันนา ติ ป มัฮ ปรโปวน เญือะ คูซา. คูซา เซ มัฮ ฮัวนา ป แลน แก โอเอีฮ เญือะ กซัต เฮโรต. มัฮ แม ซูซันนา ติ ไม่ ปรโปวน ไฮญ โฮวน ปุย. โม เซ มัฮ ป กอ เรอึม พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื นึง คาวคอง ยุฮ แตะ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ปุย โฮวน ย่วง ฮอยจ แนฮ เคะ พะเยซู โฮวน ปุ ปุ. เญือม รเจอึม ปุย โฮวน เนอ พะเยซู อัฮ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 อัฮ เฮี, “ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ. เญือม วัน อื เฮงาะ เซ ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. โจฮ บึน ปุย. ฮอยจ ปวก แม ไซม โซม.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. เญือม กวยฮ อื ตูไต ซออฮ เอิน, นึง ซออฮ ลอน ก อาวต อื.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุ ปุ เตือ อื.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ ระ ฮอน ปุ ปุ. เปลิ ยุฮ แตะ ติ รอย เตะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี, “โม ป ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 โม ลุกซิก อื ไฮมญ พะเยซู นึง ป อัฮ อื ไม่ ลปุง ปันฮา อื เซ.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 พะเยซู อัฮ เฮี, “ลปุง โด่ะ ป เกว ไม่ ตอก ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย เอีจ โพต พะจาว ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ อื โม เปะ ยุง. ละ ปุย ไฮญ ซ เพอึก อื ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ. โม เซ ปัง โฮลฮ แลน อื ซ ยุ โตว อื, ปัง โฮลฮ ฮมอง อื ปุ โรฮ ซ คาวคิง อื.
10 Jesus respondeu:
11 “ลปุง ปันฮา ไลลวง วัน ปุย เฮงาะ เซ เอีจ มัฮ ตอก เฮี ควัมไม อื, โนง เฮงาะ เซ แพป ไม่ ลปุง พะจาว.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 เฮงาะ ครอยจ ดุฮ ตัม คระ เซ มัฮ ตอก ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว. พี ระ ปังเมอ ฮอยจ ลู ตุย ลปุง เซ ฮา รพาวม อื, นึง โอ อื ซ เกือฮ เจือ อื ละ ซ โปน อื มั่ป ยุฮ แตะ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 เฮงาะ ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เซ มัฮ โรฮ ตอก ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว. รัป อื ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ, ปังเมอ โอ อาวต นึง อื ปอ ซาึต แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ เจือ อื ติ เตะ โน่ง. เญือม ฮอยจ ลอง โอเอีฮ รพาวม อื, ไฆร เอิน ฮา ลปุง เนอึม เซ ฆาื อื.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 เฮงาะ ดุฮ ลลาึง กัต เซ มัฮ ตอก โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว. ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง โอเอีฮ, ไม่ ไลลวง คาวคอง โฮวน, ไม่ กัน ซาวป ปุย ป มวน, มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว โจน โอ อื เญาะ เกียฮ เปลิ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 เฮงาะ ดุฮ นา ก ไมจ เตะ เซ มัฮ ตอก โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ รัป อื ไอฮ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ. อาวต แนฮ นัม ลปุง เซ ฮอยจ ละ เกิต เปลิ อื.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “ปุย ดัฮ เตี ออม แจง โรฮ โอ อื ซ ครุป นึง ทัง เงอ. แจง โรฮ โอ อื ซ อาึง อื ฆรึม เตียง ไอจ แตะ. ฮา เซ ตึน ซ อาึง อื นึง ควน เตี อื เดอึม โม ป เลียก โตะ เญือะ เซ ซ โฮลฮ ยุ ซเปีย อื เซ.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 โอเอีฮ ป เม่าะ ปุย ก ไฆลป อื ซ ไก ป ตุย โรวก ฮอยจ ก เปง อื. โอเอีฮ ป เลอึป ปุย ฮา ปุย ซ ไก ป เปลีฮ เกือฮ ที ละ ปุย โครยญ เจือ.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 โอเอีฮ ป ฮมอง เปอะ ไมจ เปอะ เครอึง รไจจ นึง. ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู, ปัง มัฮ โอเอีฮ โคะ อื ไก ยุฮ แตะ ญุ่ก, ซ ตุย แม อื ฮา อื,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 เญือม เซ มะ พะเยซู ไม่ โม ปุ อื ฮอยจ เคะ พะเยซู, ปังเมอ โอ เกียฮ เลียก เคะ อื นึง โฮวน ลอน ปุย อาวต โบ อื.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 ไก ปุย ติ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “มะ เปอะ ไม่ โม ปุ เปอะ ฮอยจ, ฆวต ยุ ปะ. ชุง มอง ปะ ก พริ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “ป มัฮ มะ เกอะ ไม่ โม เอียกปุ อุ, เอีจ มัฮ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ เนอึง อื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 ติ ซเงะ อื พะเยซู เลียก โตะ โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เอะ เตือง ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต,” อัฮ เซ. เญือม เซ โอก โฮว เนอึม.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 ลไล โฮว อื เซ พะเยซู ปุน ไอจ. เญือม เซ ปลัฮ รอาวม เซ เกิต กาื ระ กาื กอ นึง. โล่ง อาวต อื เซ เลียก รอาวม นึง ปอ ซ นาวก อื เอิน. ซดิ ไม่ ซ รมั่ม แตะ ฆาื อื.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 โม ลุกซิก อื เลียก ซอ พะเยซู. อัฮ เฮี, “ปอคู, ปอคู, เอะ ซ รมั่ม เมอะ,” อัฮ เซ. พะเยซู โกฮ เอิน ฮัม กาื ไม่ รอาวม พุกเพียก เซ. เญือม เซ กาื ไม่ รอาวม เซ อาวต โฆย โอยจ เอิน.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “รพาวม เจือ เปอะ เซ มัฮ อาวต อื ก เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ฮลัต ไม่ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? ดวน รอาวม, ฮัม กาื, เนอึง ตื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 โม เซ ลอต ไม่ โล่ง ฮอยจ เมือง เกราซา บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 เญือม โอก พะเยซู ฮา โตะ โล่ง เซ ฮอยจ ปุย เมือง เซ เคะ อื ติ. มัฮ ปุย เลียก พี นึง โฮวน. เอีจ เลี่ญ โอ อื เญือะ ไอฮ เครอึง เซอึก แตะ. ญอม โตว อาวต นึง เญือะ นึง ม่า แตะ. อาวต ลอป โตะ อูโมง รมอยจ ปุย ป ยุม นึง.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 เญือม ยุ อื พะเยซู ปุย เซ ครวก เอิน. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “โอ เยซู กวน พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื? อาึ ปัว ปะ โอ คัม ตุง แตะ,” อัฮ เซ.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ ดวน พะเยซู พี เซ โอก ฮา แตะ. พี เซ กอ คัม ตุง ปุย เซ. ปัง คัง ปุย ไม่ ปุก ปุย เตะ ชวง อื นึง เฮลีจ, ดุต ลั่ง ยุฮ อื โฮวน โฮน. พี เซ โครฮ แนฮ ปุย เซ โฮว อาวต นึง ลาึน เวือฮ เซ.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปุย มอยฮ เปอะ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ มัฮ โกต กอง,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ โฮวน พี เลียก อาวต นึง แตะ.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 พี โม เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โอ โครฮ แตะ เลียก โตะ ครุฮ มอ นโฮก.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 แควน เซ ไก เลีจ นึง ติ มู ระ, โฮว ไร ซาวป โซม นึง ดิป. พี โม เซ ปัว พะเยซู เกือฮ แตะ เลียก นึง เลีจ โม เซ. พะเยซู โปง เนอึม อื เลียก.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 พี โฮวน เซ โอก เนอึม ฮา ปุย เซ โฮว เลียก นึง เลีจ โม เซ. เลีจ ติ มู เซ เตน เลีฮ เน่อึม ไกญ รอัง ฮอยจ โตะ ปลัฮ รอาวม. ยุม เตือง มู แตะ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ป เลียง เลีจ โม เซ, เญือม ยุ อื โอเอีฮ ไล เซ, ตอ เอีญ รโฮงะ อื ละ ปุย เตือง ป อาวต นึง ย่วง ระ ย่วง แตวะ.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ปุย โม เซ โฮว แลน อื ฆาื อื. เญือม ฮอยจ อื เคะ พะเยซู ยุ ปุย เอีจ โอก พี ฮา เซ งาวม โบ ชวง อื. เอีจ จาวป เครอึง เซอึก นึง เอีจ ยุง อื คิง แตะ. โม เซ ฮลัต ลัมเลือ เอิน ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 โม ป เอีจ โฮลฮ ยุ อู รโฮงะ ตอก ไฮ ปุย เซ ละ ปุย.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 เญือม เซ ปุย เมือง เกราซา ไม่ โม ป อาวต รวิต รเวียง อื เตือง โอยจ อื ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู เอีญ ฮา เมือง แตะ นึง ฮลัต ลอน แตะ. พะเยซู เลียก โตะ โล่ง ฆาื อื. เอีญ เนอึม ฮา อื.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 ปุย เอีจ โอก พี ฮา เซ ปัว เนอึม ปัว แนม โฮว ฟวต พะเยซู. พะเยซู ปังเมอ ดวน อื เอีญ.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ นึง เญือะ เปอะ. รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุฮ พะจาว ละ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ เอีญ รโฮงะ เนอึม ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู ละ แตะ เลี่ป ย่วง เซ เอิน.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 เญือม เอีจ เอีญ พะเยซู ฮอยจ บลัฮ ลั่ก ย่วง แตะ โม ลัปซด่อน รโนฮ รชึง อื นึง รกวน อื เอีญ เตือง โอยจ แตะ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 เญือม เซ ฮอยจ ป กวต นึง โฮงซุต โม ยิว นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ไยโร. นุ่ม เอิน โบ ชวง พะเยซู. ปัว พะเยซู เอีญ ไม่ แตะ นึง เญือะ แตะ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ปุย เซ ไก กวน เครีฮ ติ โน่ง. อาญุ อื ไก กาว ลอา เนอึม. กวน อื เซ โซะ, เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม. ปัว พะเยซู โฮว ไม่ แตะ ฆาื อื.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 นา เซ ไก โรฮ ปรโปวน ป โซะ บราึง ฮนัม นึง ติ ปุย. เอีจ ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม โซะ อื เซ. โอยจ ตื เละ มาื ยุฮ อื นึง โกว อื มวต มอ, ปังเมอ โอ ไก ป เกียฮ เรอึม เกือฮ ไฮ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 ปุย เซ เลียก ลั่กเคะ พะเยซู ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เซ. เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ อื. เญือม เซ ไฮจ เอิน จุบั่น เอิน ฮนัม อื เซ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 พะเยซู ไฮมญ ปุย ฆาื อื ตอก เฮี, “ปุย ป เดือะ เบื่อ อาึ อื?” อัฮ เซ. โม เซ ตัง โคน ตัง อัฮ ติ แตะ โอ เบื่อ อื. เปโตร อัฮ เฮี, “ปอคู, ปุย รวิต รเวียง เปอะ เฮี ซแน่ต โอยจ ปะ, ลอก ตื ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 พะเยซู อัฮ เฮี, “เอีจ ไก ติ ปุย ป เดือะ เบื่อ อาึ อื. อาึ ยุง เงอะ นึง อาวม แตะ โอก อัมนัต แตะ ฮา แตะ ง่อน,” อัฮ เซ.
46 Mas Jesus insistiu:
47 เญือม เซ ปรโปวน เซ ยุ โอ แตะ เญือะ เกียฮ เม่าะ ไล แตะ. ฮอยจ ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ. นุ่ม โบ ชวง พะเยซู. รโฮงะ ตอก จัมเปน แตะ เบื่อ พะเยซู ไม่ ตอก ไฮ เอิน แตะ จุบั่น เซ ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ. เอีญ ไมจ เอีญ มวน เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 Então Jesus lhe disse:
49 ลไล อัฮ ลั่ง พะเยซู โอเอีฮ เซ, ฮอยจ ปุย เน่อึม นึง เญือะ ป กวต นึง โฮงซุต เซ ติ ปุย. อัฮ เฮี ละ ไยโร, “กวน เครีฮ ปะ เอีจ ยุม, เญือะ ไมจ เปอะ โตว เกือฮ อาจาน ตุก รพาวม นึง,” อัฮ เซ.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 เญือม ฮมอง พะเยซู รซอม เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ไยโร, “ปุ โตวฮ ฆราึง ฆาื. ไมจ เปอะ เจือ พะจาว ติ คระ โน่ง. กวน เปอะ เซ ซ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ เซ เกือฮ โตว ปุย ไฮญ เลียก ไม่ แตะ โนก ฮา เปโตร ไม่ โยฮัน ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ มะเปือะ กวนดุ เซ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 ปุย นา เซ เยือม โฆว เตือง มู แตะ. พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ เญือะ เยือม. กวนดุ เซ ยุม โตว. มัฮ ปุน อื ไอจ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 โม เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู เตือง มู แตะ ฆาื อื, นึง ยุง อื เอีจ ยุม กวนดุ เซ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 พะเยซู โตวก เตะ กวนดุ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, โกฮ เอิน เมิฮ,” อัฮ เซ.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 ลปุ กวนดุ เซ แม เลียก แม นึง กวนดุ เซ ตอก ไพรม แตะ. โกฮ เอิน จุบั่น เอิน. พะเยซู ดวน ปุย ตาว ป โซม ป ปอน ละ อื.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 มะเปือะ อื เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ ซตอก อื โอ อู ไลลวง เซ ละ ปุย ไฮญ ติ ปุย เนอึม.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.