Lucas 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ไป โฮว มา โฮวน โดฮ, ครอฮ ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ, เตือง ย่วง ระ ย่วง แตวะ. โม ลุกซิก อื กาว ลอา ปุย เซ โฮว โรฮ ไม่ อื.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 โม ปรโปวน ป เอีจ ไฮ โซะ ไม่ ป เอีจ เรอึม พะเยซู อื เกือฮ โปน ฮา พี โฮว โรฮ ไม่ อื ง่อน. มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ป เอีจ โครฮ พะเยซู พี โอก ฮา อื อาแลฮ ตัว โฮ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 โนก ฮา เซ มัฮ โยอันนา ติ ป มัฮ ปรโปวน เญือะ คูซา. คูซา เซ มัฮ ฮัวนา ป แลน แก โอเอีฮ เญือะ กซัต เฮโรต. มัฮ แม ซูซันนา ติ ไม่ ปรโปวน ไฮญ โฮวน ปุย. โม เซ มัฮ ป กอ เรอึม พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื นึง คาวคอง ยุฮ แตะ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 ปุย โฮวน ย่วง ฮอยจ แนฮ เคะ พะเยซู โฮวน ปุ ปุ. เญือม รเจอึม ปุย โฮวน เนอ พะเยซู อัฮ โอเอีฮ ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 อัฮ เฮี, “ไก ปุย ติ โอก โฮว ละ ซ วัน แตะ เฮงาะ. เญือม วัน อื เฮงาะ เซ ครอยจ ดุฮ ตัม คระ ง่อน. โจฮ บึน ปุย. ฮอยจ ปวก แม ไซม โซม.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ง่อน อื ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เฮรี เตะ. เญือม กวยฮ อื ตูไต ซออฮ เอิน, นึง ซออฮ ลอน ก อาวต อื.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ง่อน อื ดุฮ ลลาึง กัต. กัต เซ ระ ปุ ปุ เตือ อื.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ง่อน อื ดุฮ นา ก ไมจ เตะ. กวยฮ ระ ฮอน ปุ ปุ. เปลิ ยุฮ แตะ ติ รอย เตะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี, “โม ป ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 โม ลุกซิก อื ไฮมญ พะเยซู นึง ป อัฮ อื ไม่ ลปุง ปันฮา อื เซ.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 พะเยซู อัฮ เฮี, “ลปุง โด่ะ ป เกว ไม่ ตอก ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย เอีจ โพต พะจาว ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ อื โม เปะ ยุง. ละ ปุย ไฮญ ซ เพอึก อื ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ. โม เซ ปัง โฮลฮ แลน อื ซ ยุ โตว อื, ปัง โฮลฮ ฮมอง อื ปุ โรฮ ซ คาวคิง อื.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “ลปุง ปันฮา ไลลวง วัน ปุย เฮงาะ เซ เอีจ มัฮ ตอก เฮี ควัมไม อื, โนง เฮงาะ เซ แพป ไม่ ลปุง พะจาว.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 เฮงาะ ครอยจ ดุฮ ตัม คระ เซ มัฮ ตอก ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว. พี ระ ปังเมอ ฮอยจ ลู ตุย ลปุง เซ ฮา รพาวม อื, นึง โอ อื ซ เกือฮ เจือ อื ละ ซ โปน อื มั่ป ยุฮ แตะ.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 เฮงาะ ดุฮ นา ก ตู ซโมะ เซ มัฮ โรฮ ตอก ปุย ฮมอง ลปุง พะจาว. รัป อื ไม่ ไมจ มวน รพาวม แตะ, ปังเมอ โอ อาวต นึง อื ปอ ซาึต แรฮ อื โตะ รพาวม แตะ. มัฮ เจือ อื ติ เตะ โน่ง. เญือม ฮอยจ ลอง โอเอีฮ รพาวม อื, ไฆร เอิน ฮา ลปุง เนอึม เซ ฆาื อื.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 เฮงาะ ดุฮ ลลาึง กัต เซ มัฮ ตอก โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว. ฟวยจ เซ กัน ตุก พาวม ปุย นึง โอเอีฮ, ไม่ ไลลวง คาวคอง โฮวน, ไม่ กัน ซาวป ปุย ป มวน, มัฮ ป ไฆลป ยุฮ ลปุง พะจาว โจน โอ อื เญาะ เกียฮ เปลิ.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 เฮงาะ ดุฮ นา ก ไมจ เตะ เซ มัฮ ตอก โม ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ รัป อื ไอฮ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ ไม่ รพาวม ซืไซ แตะ. อาวต แนฮ นัม ลปุง เซ ฮอยจ ละ เกิต เปลิ อื.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “ปุย ดัฮ เตี ออม แจง โรฮ โอ อื ซ ครุป นึง ทัง เงอ. แจง โรฮ โอ อื ซ อาึง อื ฆรึม เตียง ไอจ แตะ. ฮา เซ ตึน ซ อาึง อื นึง ควน เตี อื เดอึม โม ป เลียก โตะ เญือะ เซ ซ โฮลฮ ยุ ซเปีย อื เซ.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 โอเอีฮ ป เม่าะ ปุย ก ไฆลป อื ซ ไก ป ตุย โรวก ฮอยจ ก เปง อื. โอเอีฮ ป เลอึป ปุย ฮา ปุย ซ ไก ป เปลีฮ เกือฮ ที ละ ปุย โครยญ เจือ.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 โอเอีฮ ป ฮมอง เปอะ ไมจ เปอะ เครอึง รไจจ นึง. ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ, ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู, ปัง มัฮ โอเอีฮ โคะ อื ไก ยุฮ แตะ ญุ่ก, ซ ตุย แม อื ฮา อื,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 เญือม เซ มะ พะเยซู ไม่ โม ปุ อื ฮอยจ เคะ พะเยซู, ปังเมอ โอ เกียฮ เลียก เคะ อื นึง โฮวน ลอน ปุย อาวต โบ อื.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 ไก ปุย ติ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “มะ เปอะ ไม่ โม ปุ เปอะ ฮอยจ, ฆวต ยุ ปะ. ชุง มอง ปะ ก พริ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “ป มัฮ มะ เกอะ ไม่ โม เอียกปุ อุ, เอีจ มัฮ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ไม่ เนอึง อื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 ติ ซเงะ อื พะเยซู เลียก โตะ โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เอะ เตือง ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่กเติต,” อัฮ เซ. เญือม เซ โอก โฮว เนอึม.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 ลไล โฮว อื เซ พะเยซู ปุน ไอจ. เญือม เซ ปลัฮ รอาวม เซ เกิต กาื ระ กาื กอ นึง. โล่ง อาวต อื เซ เลียก รอาวม นึง ปอ ซ นาวก อื เอิน. ซดิ ไม่ ซ รมั่ม แตะ ฆาื อื.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 โม ลุกซิก อื เลียก ซอ พะเยซู. อัฮ เฮี, “ปอคู, ปอคู, เอะ ซ รมั่ม เมอะ,” อัฮ เซ. พะเยซู โกฮ เอิน ฮัม กาื ไม่ รอาวม พุกเพียก เซ. เญือม เซ กาื ไม่ รอาวม เซ อาวต โฆย โอยจ เอิน.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “รพาวม เจือ เปอะ เซ มัฮ อาวต อื ก เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ฮลัต ไม่ อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? ดวน รอาวม, ฮัม กาื, เนอึง ตื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 โม เซ ลอต ไม่ โล่ง ฮอยจ เมือง เกราซา บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 เญือม โอก พะเยซู ฮา โตะ โล่ง เซ ฮอยจ ปุย เมือง เซ เคะ อื ติ. มัฮ ปุย เลียก พี นึง โฮวน. เอีจ เลี่ญ โอ อื เญือะ ไอฮ เครอึง เซอึก แตะ. ญอม โตว อาวต นึง เญือะ นึง ม่า แตะ. อาวต ลอป โตะ อูโมง รมอยจ ปุย ป ยุม นึง.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 เญือม ยุ อื พะเยซู ปุย เซ ครวก เอิน. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “โอ เยซู กวน พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื? อาึ ปัว ปะ โอ คัม ตุง แตะ,” อัฮ เซ.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ ดวน พะเยซู พี เซ โอก ฮา แตะ. พี เซ กอ คัม ตุง ปุย เซ. ปัง คัง ปุย ไม่ ปุก ปุย เตะ ชวง อื นึง เฮลีจ, ดุต ลั่ง ยุฮ อื โฮวน โฮน. พี เซ โครฮ แนฮ ปุย เซ โฮว อาวต นึง ลาึน เวือฮ เซ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปุย มอยฮ เปอะ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื, “อาึ มัฮ โกต กอง,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ โฮวน พี เลียก อาวต นึง แตะ.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 พี โม เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โอ โครฮ แตะ เลียก โตะ ครุฮ มอ นโฮก.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 แควน เซ ไก เลีจ นึง ติ มู ระ, โฮว ไร ซาวป โซม นึง ดิป. พี โม เซ ปัว พะเยซู เกือฮ แตะ เลียก นึง เลีจ โม เซ. พะเยซู โปง เนอึม อื เลียก.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 พี โฮวน เซ โอก เนอึม ฮา ปุย เซ โฮว เลียก นึง เลีจ โม เซ. เลีจ ติ มู เซ เตน เลีฮ เน่อึม ไกญ รอัง ฮอยจ โตะ ปลัฮ รอาวม. ยุม เตือง มู แตะ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ป เลียง เลีจ โม เซ, เญือม ยุ อื โอเอีฮ ไล เซ, ตอ เอีญ รโฮงะ อื ละ ปุย เตือง ป อาวต นึง ย่วง ระ ย่วง แตวะ.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ปุย โม เซ โฮว แลน อื ฆาื อื. เญือม ฮอยจ อื เคะ พะเยซู ยุ ปุย เอีจ โอก พี ฮา เซ งาวม โบ ชวง อื. เอีจ จาวป เครอึง เซอึก นึง เอีจ ยุง อื คิง แตะ. โม เซ ฮลัต ลัมเลือ เอิน ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 โม ป เอีจ โฮลฮ ยุ อู รโฮงะ ตอก ไฮ ปุย เซ ละ ปุย.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 เญือม เซ ปุย เมือง เกราซา ไม่ โม ป อาวต รวิต รเวียง อื เตือง โอยจ อื ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู เอีญ ฮา เมือง แตะ นึง ฮลัต ลอน แตะ. พะเยซู เลียก โตะ โล่ง ฆาื อื. เอีญ เนอึม ฮา อื.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 ปุย เอีจ โอก พี ฮา เซ ปัว เนอึม ปัว แนม โฮว ฟวต พะเยซู. พะเยซู ปังเมอ ดวน อื เอีญ.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ นึง เญือะ เปอะ. รโฮงะ ละ ปุย ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุฮ พะจาว ละ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ เอีญ รโฮงะ เนอึม ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู ละ แตะ เลี่ป ย่วง เซ เอิน.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 เญือม เอีจ เอีญ พะเยซู ฮอยจ บลัฮ ลั่ก ย่วง แตะ โม ลัปซด่อน รโนฮ รชึง อื นึง รกวน อื เอีญ เตือง โอยจ แตะ.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 เญือม เซ ฮอยจ ป กวต นึง โฮงซุต โม ยิว นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ไยโร. นุ่ม เอิน โบ ชวง พะเยซู. ปัว พะเยซู เอีญ ไม่ แตะ นึง เญือะ แตะ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ปุย เซ ไก กวน เครีฮ ติ โน่ง. อาญุ อื ไก กาว ลอา เนอึม. กวน อื เซ โซะ, เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม. ปัว พะเยซู โฮว ไม่ แตะ ฆาื อื.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 นา เซ ไก โรฮ ปรโปวน ป โซะ บราึง ฮนัม นึง ติ ปุย. เอีจ ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม โซะ อื เซ. โอยจ ตื เละ มาื ยุฮ อื นึง โกว อื มวต มอ, ปังเมอ โอ ไก ป เกียฮ เรอึม เกือฮ ไฮ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 ปุย เซ เลียก ลั่กเคะ พะเยซู ซน่ะ ลลาึง ปุย โฮวน เซ. เดือะ เบื่อ ชวง ลปิ อื. เญือม เซ ไฮจ เอิน จุบั่น เอิน ฮนัม อื เซ.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 พะเยซู ไฮมญ ปุย ฆาื อื ตอก เฮี, “ปุย ป เดือะ เบื่อ อาึ อื?” อัฮ เซ. โม เซ ตัง โคน ตัง อัฮ ติ แตะ โอ เบื่อ อื. เปโตร อัฮ เฮี, “ปอคู, ปุย รวิต รเวียง เปอะ เฮี ซแน่ต โอยจ ปะ, ลอก ตื ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 พะเยซู อัฮ เฮี, “เอีจ ไก ติ ปุย ป เดือะ เบื่อ อาึ อื. อาึ ยุง เงอะ นึง อาวม แตะ โอก อัมนัต แตะ ฮา แตะ ง่อน,” อัฮ เซ.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 เญือม เซ ปรโปวน เซ ยุ โอ แตะ เญือะ เกียฮ เม่าะ ไล แตะ. ฮอยจ ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ. นุ่ม โบ ชวง พะเยซู. รโฮงะ ตอก จัมเปน แตะ เบื่อ พะเยซู ไม่ ตอก ไฮ เอิน แตะ จุบั่น เซ ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ. เอีญ ไมจ เอีญ มวน เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ลไล อัฮ ลั่ง พะเยซู โอเอีฮ เซ, ฮอยจ ปุย เน่อึม นึง เญือะ ป กวต นึง โฮงซุต เซ ติ ปุย. อัฮ เฮี ละ ไยโร, “กวน เครีฮ ปะ เอีจ ยุม, เญือะ ไมจ เปอะ โตว เกือฮ อาจาน ตุก รพาวม นึง,” อัฮ เซ.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 เญือม ฮมอง พะเยซู รซอม เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ไยโร, “ปุ โตวฮ ฆราึง ฆาื. ไมจ เปอะ เจือ พะจาว ติ คระ โน่ง. กวน เปอะ เซ ซ ไฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ เซ เกือฮ โตว ปุย ไฮญ เลียก ไม่ แตะ โนก ฮา เปโตร ไม่ โยฮัน ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ มะเปือะ กวนดุ เซ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 ปุย นา เซ เยือม โฆว เตือง มู แตะ. พะเยซู อัฮ เฮี, “ปุ เญือะ เยือม. กวนดุ เซ ยุม โตว. มัฮ ปุน อื ไอจ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 โม เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู เตือง มู แตะ ฆาื อื, นึง ยุง อื เอีจ ยุม กวนดุ เซ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 พะเยซู โตวก เตะ กวนดุ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, โกฮ เอิน เมิฮ,” อัฮ เซ.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 ลปุ กวนดุ เซ แม เลียก แม นึง กวนดุ เซ ตอก ไพรม แตะ. โกฮ เอิน จุบั่น เอิน. พะเยซู ดวน ปุย ตาว ป โซม ป ปอน ละ อื.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 มะเปือะ อื เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ ซตอก อื โอ อู ไลลวง เซ ละ ปุย ไฮญ ติ ปุย เนอึม.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.