Lucas 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 เญือม เอีญ พะเยซู เน่อึม นึง โกลง จอแด่น เอีจ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว. ลปุ พะจาว เซ ตาว อื ฮอยจ นึง ลาึน เวือฮ.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 พี ระ ฮอยจ ลอง รพาวม อื นา เซ รปาวน ซเงะ. ติ เจน รปาวน ซเงะ เซ โซม โตว ป ติ ป เตอื. ฟวยจ เซ ฆวต โซม ฆาื อื.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 พี ระ อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว โฮ, เกือฮ ซโมะ เฮี แปน ป โซม ละ เปอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ไก นึง พะทัม, อัฮ เฮี, ‘ปุย มัฮ โตว ไอม อื เบือ ป โซม แตะ โน่ง’ ” อัฮ เซ.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 เญือม เซ พี ระ โรวก พะเยซู ฮอยจ ก ฮลาวง อื ติ โดฮ. เกือฮ อื ชวน พราวป บั่นเมือง ปลัฮเตะ เฮี เตือง โอยจ อื.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 พี ระ เซ อัฮ แม เฮี, “อัมนัต โญตซัก นึง บั่นเมือง ชวน เปอะ เฮี, ไม่ คาวคอง นึง อื เตือง โอยจ อื ซ เกือฮ ละ ปะ. โอเอีฮ โม เฮี เอีจ โฮลฮ อาึ เตือง โอยจ อื. อาึ ฆวต เกือฮ ละ ป ออฮ, ปุน เกือฮ ละ ปุย เซ.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 ดัฮ เปอะ นุ่ม ติ แตะ ไว อาึ โฮ, โอเอีฮ เฮี ซ แปน คอง ปะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “พะทัม อัฮ เฮี, ‘ไมจ เปอะ นุ่ม ติ แตะ ไว พะโองจาว ป มัฮ พะจาว ยุฮ แตะ. ไมจ เปอะ รซอฮ ละ พะจาว ติ โตน เซ โน่ง,’ ” อัฮ เซ.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 ฟวยจ เซ พี ระ อา โรวก แม พะเยซู ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม, เกือฮ อื อาวต นึง ราว พรัง วิฮัน ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ นึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว โฮ, เดิม แลน เน่อึม ก อาวต เปอะ เซ เมอะ.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 พะทัม อัฮ เฮี, ‘พะจาว ซ เกือฮ โม เตปด่า ยุฮ แตะ โซะโกะ ฮรักซา นึง ปะ.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 อัฮ โรฮ เฮี ติ คอ, ‘โม เตปด่า เซ ซ มอง เชือน ปะ นึง เตะ แตะ นึง โอ อื ซ เกือฮ ชวง เปอะ ลอก ซโมะ,’ อัฮ เซ พะทัม.”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะทัม เอีจ อัฮ เฮี, ‘ปุ ลอง รพาวม พะโองจาว ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ,’ อัฮ เซ.”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 เญือม เอีจ ฟวยจ ลอง อื รพาวม พะเยซู โครยญ เจือ, พี ระ เซ โฮว ฮา อื ติ วัง.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ฮอยจ จังวัต กาลิลี. อัมนัต ลปุ พะจาว อาวต ไม่ อื. ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ อื พรุ เฮือ ฮอยจ ละ ฮมอง ปุย อื เลี่ป แควน เซ.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย นึง โฮงซุต ยุฮ อื โฮวน ย่วง. ปุย อวต ลื อื เตือง โอยจ แตะ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 เญือม เซ พะเยซู เอีญ ฮอยจ ย่วง นาซาเรต, มัฮ ย่วง อาวต อื เน่อึม เญือม แตวะ แตะ. ซเงะ ลโล่ะ โอ ฮาวก นึง โฮงซุต ตัม ป กอ ยุฮ ไพรม แตะ. โกฮ ชุง ละ ซ ลาว แตะ พะทัม.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ปุย นา เซ กอยฮ พะทัม ละ อื. มัฮ นังซื ไซฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ. พะเยซู ไลฮ นังซื เซ. ซาวป แลน คอ ป ไซฮ อื อาึง ตอก เฮี,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “ลปุ พะจาว เอีจ อาวต นึง อาึ. เอีจ เลือก อาึ เกือฮ อาึ แปน ป ครอฮ ไลลวง พะจาว ละ โม ป ตุก ป ญัก. มัฮ โรฮ เกือฮ อื อาึ โฮว ครอฮ ละ โม ป มัฮ ครา เซีญ โอเอีฮ เกือฮ ยุง ตอก ซ โปน อื ฮา แปน แตะ ครา เซ. เกือฮ โรฮ อาึ ครอฮ ไลลวง ตอก ซ เกือฮ แตะ ป จัก เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ โม ป อาวต ไม่ คัม ตุง โอเอีฮ แตะ โปน ฮา ป คัม ตุง แตะ เซ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 เกือฮ โรฮ อาึ ครอฮ เวลา เกือฮ พะจาว ปุย ไน แตะ โปน ป โอ ไมจ,” อัฮ เซ พะทัม ลาว อื เซ.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 พะเยซู ปอ แม อื นังซื ลาว แตะ เซ. เกือฮ แม อื ละ ป ควป แลน พะทัม เซ. ฟวยจ เซ งาวม. ปุย ติ โฮงซุต เซ แก ที อื.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย, “พะทัม ป เอีจ ฮมอง เปอะ นึง ฮยวก แตะ เซ เอีจ เกิต เนอึม ละ เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี ตอก อัฮ อื ซ เกิต เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 โม ป ฮมอง ป อัฮ อื เซ ปุก เนอึม รพาวม อื เตือง โอยจ แตะ. เงอึต นึง ตอก เกียฮ อัฮ ลัมเลือ อื โอเอีฮ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุย เฮี โม่ มัฮ กวน โยเซป?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ตึน ซ อัฮ เปอะ ละ อาึ ตอก อัฮ ปุย ไพรม อื โฮ, ‘ดัฮ เปอะ มัฮ มอ ไมจ เปอะ เกือฮ โกะ เปอะ ไฮ รกา’ ตึน ซ อัฮ เปอะ เซ เนิ. ‘เอะ เอีจ ฮมอง ป ยุฮ เปอะ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ นึง ย่วง โกะ เปอะ เฮี ตอก เซ โรฮ’ ตึน ซ อัฮ โรฮ เปอะ เซ เนิ.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ย่วง อาวต ป ซึป ลปุง พะจาว แจง โอ อื ซ รัปคัม ป ซึป ลปุง พะจาว ป มัฮ ปุ ย่วง แตะ เซ ติ ชวง.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื. เจน เอลียา โฆะ เญือม โอ พริ เฮละ ลอวย เนอึม ไม่ บลัฮ โฮ, ปุย ติ เมือง อิซราเอน เฮี ไปลญ เออึป เนอึม ฆาื อื. เญือม เซ โม แมฮัง เมือง อิซราเอน ไก โฮวน.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ เอลียา โฮว เคะ โม เซ ติ ปุย เนอึม. เกือฮ อื โฮว เคะ แมฮัง ย่วง ซาเรฟัต ป อาวต เมือง ไซด่อน ฮา อื.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 เจน เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ มัฮ โรฮ ตอก เซ. ป ลาวต นึง เมือง อิซราเอน ไก โฮวน. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ไฮ ติ ปุย เนอึม. มัฮ นาอามัน ปุย เมือง ซีเรีย โน่ง ป เกือฮ อื ไฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 โม ป อาวต นึง โฮงซุต เซ เมือต ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื โครยญ โฆะ แตะ.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 โกฮ โฮมวต พะเยซู, เมือะ อื โอก ฮา ย่วง แตะ. โรวก อื ฮาวก ฮอยจ นึง ไกญ บลาวง ย่วง อาวต แตะ เซ. ตะ เนีฮ อื เกือฮ ดุฮ เน่อึม นึง ไกญ รอัง.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 พะเยซู ปังเมอ ปุน โอก ซไบ่ ลลาึง ปุย โฮวน เซ ลอต โฮว ฮา อื คระ ฆวต โฮว แตะ.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม นึง จังวัต กาลิลี. ซเงะ ลโล่ะ พะเยซู เพอึก ตอม ปุย ย่วง เซ.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 โม ป ฮมอง ป อัฮ อื เซ เงอึต เนอึม ฆาื ตอก เพอึก อื ปุย. รซอม เพอึก อื ปุย ไก เนอึม อัมนัต.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 โตะ โฮงซุต ย่วง เซ ไก ปรเมะ เลียก พี นึง ติ ปุย. ปุย เซ รโอง. อัฮ เฮี เรียง,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “เยซู ปุย ย่วง นาซาเรต, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ เอะ เอ? ปะ อัม มัฮ ฮอยจ ยุฮ เปอะ ไลจ ไม่ เอะ? อาึ ยุง เงอะ ปะ อา. ปะ มัฮ เนอึม เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ฮอยจ เน่อึม พะจาว,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 พะเยซู คัต พี เซ โอ ลปุง. อัฮ เฮี, “โฆย, โอก แปฮ ฮา ปุย เซ,” อัฮ เซ ละ อื. พี เซ เกือฮ เอิน ปุย เซ ฆลาื ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ โอก เอิน ฮา อื เตือง โอ อื ยุฮ ป โซะ ละ อื.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม ฆาื อื. อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ลปุง ปุย เฮี มัฮ ลปุง ตอก เมอ แล? ปุน ดวน พี ไม่ อัมนัต แตะ ไม่ ระ รที แตะ. พี เซ โอก เนอึม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู เซ พรุ เฮือ เลี่ป แควน เซ ฆาื อื.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 พะเยซู โอก ฮา โฮงซุต เซ ลอต ฮาวก เญือะ ซีโมน. เญือม เซ มะ เนอึม ซีโมน เรียง ฮอยจ โซะ. โม ป อาวต นา เซ ปัว พะเยซู เรอึม ป โซะ เซ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 พะเยซู เลียก ชุง โบ ก ไอจ อื. ดวน ฮอยจ โซะ อื เซ อาวต. อาวต เอิน ฮอยจ โซะ อื เซ. ปรโปวน เซ โกฮ เอิน ลอต พรี โซม ตุม ไอจ ละ อื.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 ปู เซ เญือม เอีจ เลียก ซเงะ เอ ปุย โรวก ป โซะ ป คระ โครยญ เจือ โซะ ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู. พะเยซู ย่อง เตะ แตะ ราว อื โครยญ โฆะ อื. ไฮ เบือ อื เตือง โอยจ อื.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 พี เลียก นึง ปุย โฮวน ปุย โอก โรฮ. พี โม เซ เญือม โอก อื อัฮ เฮี เรียง, “ปะ มัฮ เปอะ กวน พะจาว,” อัฮ เซ. พะเยซู คัต อื เกือฮ โตว อื ลปุง นึง ยุง พี โม เซ มัฮ โกะ อื เซ พะคริต.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ปวยฮ พริ เซ เมือ กซะ งาวป อื พะเยซู โอก ฮา ย่วง เซ โฮว ฮอยจ นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ. ปุย แควน เซ โฮว ซาวป อื. เมือต เอีจ ยุ อื ปัว เนอึม ปัว แนม อื โอ เอีญ ฮา แตะ.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 พะเยซู ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ อาึ โฮว ครอฮ ไลลวง ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ นึง ย่วง ไฮญ โรฮ. เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ดวน พะจาว อาึ ฮอยจ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 เคียง เซ โฮว ครอฮ เนอึม ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว นึง โฮงซุต จังวัต ยูเดี่ย โฮวน โดฮ.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.