Lucas 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เญือม เอีญ พะเยซู เน่อึม นึง โกลง จอแด่น เอีจ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว. ลปุ พะจาว เซ ตาว อื ฮอยจ นึง ลาึน เวือฮ.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 พี ระ ฮอยจ ลอง รพาวม อื นา เซ รปาวน ซเงะ. ติ เจน รปาวน ซเงะ เซ โซม โตว ป ติ ป เตอื. ฟวยจ เซ ฆวต โซม ฆาื อื.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 พี ระ อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว โฮ, เกือฮ ซโมะ เฮี แปน ป โซม ละ เปอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ไก นึง พะทัม, อัฮ เฮี, ‘ปุย มัฮ โตว ไอม อื เบือ ป โซม แตะ โน่ง’ ” อัฮ เซ.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 เญือม เซ พี ระ โรวก พะเยซู ฮอยจ ก ฮลาวง อื ติ โดฮ. เกือฮ อื ชวน พราวป บั่นเมือง ปลัฮเตะ เฮี เตือง โอยจ อื.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 พี ระ เซ อัฮ แม เฮี, “อัมนัต โญตซัก นึง บั่นเมือง ชวน เปอะ เฮี, ไม่ คาวคอง นึง อื เตือง โอยจ อื ซ เกือฮ ละ ปะ. โอเอีฮ โม เฮี เอีจ โฮลฮ อาึ เตือง โอยจ อื. อาึ ฆวต เกือฮ ละ ป ออฮ, ปุน เกือฮ ละ ปุย เซ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 ดัฮ เปอะ นุ่ม ติ แตะ ไว อาึ โฮ, โอเอีฮ เฮี ซ แปน คอง ปะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “พะทัม อัฮ เฮี, ‘ไมจ เปอะ นุ่ม ติ แตะ ไว พะโองจาว ป มัฮ พะจาว ยุฮ แตะ. ไมจ เปอะ รซอฮ ละ พะจาว ติ โตน เซ โน่ง,’ ” อัฮ เซ.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 ฟวยจ เซ พี ระ อา โรวก แม พะเยซู ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม, เกือฮ อื อาวต นึง ราว พรัง วิฮัน ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ นึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว โฮ, เดิม แลน เน่อึม ก อาวต เปอะ เซ เมอะ.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 พะทัม อัฮ เฮี, ‘พะจาว ซ เกือฮ โม เตปด่า ยุฮ แตะ โซะโกะ ฮรักซา นึง ปะ.’
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 อัฮ โรฮ เฮี ติ คอ, ‘โม เตปด่า เซ ซ มอง เชือน ปะ นึง เตะ แตะ นึง โอ อื ซ เกือฮ ชวง เปอะ ลอก ซโมะ,’ อัฮ เซ พะทัม.”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะทัม เอีจ อัฮ เฮี, ‘ปุ ลอง รพาวม พะโองจาว ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ,’ อัฮ เซ.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 เญือม เอีจ ฟวยจ ลอง อื รพาวม พะเยซู โครยญ เจือ, พี ระ เซ โฮว ฮา อื ติ วัง.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ฮอยจ จังวัต กาลิลี. อัมนัต ลปุ พะจาว อาวต ไม่ อื. ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ อื พรุ เฮือ ฮอยจ ละ ฮมอง ปุย อื เลี่ป แควน เซ.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย นึง โฮงซุต ยุฮ อื โฮวน ย่วง. ปุย อวต ลื อื เตือง โอยจ แตะ.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 เญือม เซ พะเยซู เอีญ ฮอยจ ย่วง นาซาเรต, มัฮ ย่วง อาวต อื เน่อึม เญือม แตวะ แตะ. ซเงะ ลโล่ะ โอ ฮาวก นึง โฮงซุต ตัม ป กอ ยุฮ ไพรม แตะ. โกฮ ชุง ละ ซ ลาว แตะ พะทัม.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 ปุย นา เซ กอยฮ พะทัม ละ อื. มัฮ นังซื ไซฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ. พะเยซู ไลฮ นังซื เซ. ซาวป แลน คอ ป ไซฮ อื อาึง ตอก เฮี,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “ลปุ พะจาว เอีจ อาวต นึง อาึ. เอีจ เลือก อาึ เกือฮ อาึ แปน ป ครอฮ ไลลวง พะจาว ละ โม ป ตุก ป ญัก. มัฮ โรฮ เกือฮ อื อาึ โฮว ครอฮ ละ โม ป มัฮ ครา เซีญ โอเอีฮ เกือฮ ยุง ตอก ซ โปน อื ฮา แปน แตะ ครา เซ. เกือฮ โรฮ อาึ ครอฮ ไลลวง ตอก ซ เกือฮ แตะ ป จัก เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ โม ป อาวต ไม่ คัม ตุง โอเอีฮ แตะ โปน ฮา ป คัม ตุง แตะ เซ.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 เกือฮ โรฮ อาึ ครอฮ เวลา เกือฮ พะจาว ปุย ไน แตะ โปน ป โอ ไมจ,” อัฮ เซ พะทัม ลาว อื เซ.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 พะเยซู ปอ แม อื นังซื ลาว แตะ เซ. เกือฮ แม อื ละ ป ควป แลน พะทัม เซ. ฟวยจ เซ งาวม. ปุย ติ โฮงซุต เซ แก ที อื.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย, “พะทัม ป เอีจ ฮมอง เปอะ นึง ฮยวก แตะ เซ เอีจ เกิต เนอึม ละ เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี ตอก อัฮ อื ซ เกิต เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 โม ป ฮมอง ป อัฮ อื เซ ปุก เนอึม รพาวม อื เตือง โอยจ แตะ. เงอึต นึง ตอก เกียฮ อัฮ ลัมเลือ อื โอเอีฮ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุย เฮี โม่ มัฮ กวน โยเซป?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ตึน ซ อัฮ เปอะ ละ อาึ ตอก อัฮ ปุย ไพรม อื โฮ, ‘ดัฮ เปอะ มัฮ มอ ไมจ เปอะ เกือฮ โกะ เปอะ ไฮ รกา’ ตึน ซ อัฮ เปอะ เซ เนิ. ‘เอะ เอีจ ฮมอง ป ยุฮ เปอะ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ นึง ย่วง โกะ เปอะ เฮี ตอก เซ โรฮ’ ตึน ซ อัฮ โรฮ เปอะ เซ เนิ.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ย่วง อาวต ป ซึป ลปุง พะจาว แจง โอ อื ซ รัปคัม ป ซึป ลปุง พะจาว ป มัฮ ปุ ย่วง แตะ เซ ติ ชวง.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื. เจน เอลียา โฆะ เญือม โอ พริ เฮละ ลอวย เนอึม ไม่ บลัฮ โฮ, ปุย ติ เมือง อิซราเอน เฮี ไปลญ เออึป เนอึม ฆาื อื. เญือม เซ โม แมฮัง เมือง อิซราเอน ไก โฮวน.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ เอลียา โฮว เคะ โม เซ ติ ปุย เนอึม. เกือฮ อื โฮว เคะ แมฮัง ย่วง ซาเรฟัต ป อาวต เมือง ไซด่อน ฮา อื.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 เจน เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ มัฮ โรฮ ตอก เซ. ป ลาวต นึง เมือง อิซราเอน ไก โฮวน. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ไฮ ติ ปุย เนอึม. มัฮ นาอามัน ปุย เมือง ซีเรีย โน่ง ป เกือฮ อื ไฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 โม ป อาวต นึง โฮงซุต เซ เมือต ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื โครยญ โฆะ แตะ.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 โกฮ โฮมวต พะเยซู, เมือะ อื โอก ฮา ย่วง แตะ. โรวก อื ฮาวก ฮอยจ นึง ไกญ บลาวง ย่วง อาวต แตะ เซ. ตะ เนีฮ อื เกือฮ ดุฮ เน่อึม นึง ไกญ รอัง.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 พะเยซู ปังเมอ ปุน โอก ซไบ่ ลลาึง ปุย โฮวน เซ ลอต โฮว ฮา อื คระ ฆวต โฮว แตะ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม นึง จังวัต กาลิลี. ซเงะ ลโล่ะ พะเยซู เพอึก ตอม ปุย ย่วง เซ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 โม ป ฮมอง ป อัฮ อื เซ เงอึต เนอึม ฆาื ตอก เพอึก อื ปุย. รซอม เพอึก อื ปุย ไก เนอึม อัมนัต.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 โตะ โฮงซุต ย่วง เซ ไก ปรเมะ เลียก พี นึง ติ ปุย. ปุย เซ รโอง. อัฮ เฮี เรียง,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “เยซู ปุย ย่วง นาซาเรต, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ เอะ เอ? ปะ อัม มัฮ ฮอยจ ยุฮ เปอะ ไลจ ไม่ เอะ? อาึ ยุง เงอะ ปะ อา. ปะ มัฮ เนอึม เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ฮอยจ เน่อึม พะจาว,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 พะเยซู คัต พี เซ โอ ลปุง. อัฮ เฮี, “โฆย, โอก แปฮ ฮา ปุย เซ,” อัฮ เซ ละ อื. พี เซ เกือฮ เอิน ปุย เซ ฆลาื ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ โอก เอิน ฮา อื เตือง โอ อื ยุฮ ป โซะ ละ อื.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม ฆาื อื. อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ลปุง ปุย เฮี มัฮ ลปุง ตอก เมอ แล? ปุน ดวน พี ไม่ อัมนัต แตะ ไม่ ระ รที แตะ. พี เซ โอก เนอึม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู เซ พรุ เฮือ เลี่ป แควน เซ ฆาื อื.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 พะเยซู โอก ฮา โฮงซุต เซ ลอต ฮาวก เญือะ ซีโมน. เญือม เซ มะ เนอึม ซีโมน เรียง ฮอยจ โซะ. โม ป อาวต นา เซ ปัว พะเยซู เรอึม ป โซะ เซ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 พะเยซู เลียก ชุง โบ ก ไอจ อื. ดวน ฮอยจ โซะ อื เซ อาวต. อาวต เอิน ฮอยจ โซะ อื เซ. ปรโปวน เซ โกฮ เอิน ลอต พรี โซม ตุม ไอจ ละ อื.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 ปู เซ เญือม เอีจ เลียก ซเงะ เอ ปุย โรวก ป โซะ ป คระ โครยญ เจือ โซะ ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู. พะเยซู ย่อง เตะ แตะ ราว อื โครยญ โฆะ อื. ไฮ เบือ อื เตือง โอยจ อื.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 พี เลียก นึง ปุย โฮวน ปุย โอก โรฮ. พี โม เซ เญือม โอก อื อัฮ เฮี เรียง, “ปะ มัฮ เปอะ กวน พะจาว,” อัฮ เซ. พะเยซู คัต อื เกือฮ โตว อื ลปุง นึง ยุง พี โม เซ มัฮ โกะ อื เซ พะคริต.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ปวยฮ พริ เซ เมือ กซะ งาวป อื พะเยซู โอก ฮา ย่วง เซ โฮว ฮอยจ นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ. ปุย แควน เซ โฮว ซาวป อื. เมือต เอีจ ยุ อื ปัว เนอึม ปัว แนม อื โอ เอีญ ฮา แตะ.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 พะเยซู ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ อาึ โฮว ครอฮ ไลลวง ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ นึง ย่วง ไฮญ โรฮ. เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ดวน พะจาว อาึ ฮอยจ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 เคียง เซ โฮว ครอฮ เนอึม ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว นึง โฮงซุต จังวัต ยูเดี่ย โฮวน โดฮ.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.