Lucas 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม เอีญ พะเยซู เน่อึม นึง โกลง จอแด่น เอีจ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว. ลปุ พะจาว เซ ตาว อื ฮอยจ นึง ลาึน เวือฮ.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 พี ระ ฮอยจ ลอง รพาวม อื นา เซ รปาวน ซเงะ. ติ เจน รปาวน ซเงะ เซ โซม โตว ป ติ ป เตอื. ฟวยจ เซ ฆวต โซม ฆาื อื.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 พี ระ อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว โฮ, เกือฮ ซโมะ เฮี แปน ป โซม ละ เปอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ไก นึง พะทัม, อัฮ เฮี, ‘ปุย มัฮ โตว ไอม อื เบือ ป โซม แตะ โน่ง’ ” อัฮ เซ.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 เญือม เซ พี ระ โรวก พะเยซู ฮอยจ ก ฮลาวง อื ติ โดฮ. เกือฮ อื ชวน พราวป บั่นเมือง ปลัฮเตะ เฮี เตือง โอยจ อื.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 พี ระ เซ อัฮ แม เฮี, “อัมนัต โญตซัก นึง บั่นเมือง ชวน เปอะ เฮี, ไม่ คาวคอง นึง อื เตือง โอยจ อื ซ เกือฮ ละ ปะ. โอเอีฮ โม เฮี เอีจ โฮลฮ อาึ เตือง โอยจ อื. อาึ ฆวต เกือฮ ละ ป ออฮ, ปุน เกือฮ ละ ปุย เซ.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ดัฮ เปอะ นุ่ม ติ แตะ ไว อาึ โฮ, โอเอีฮ เฮี ซ แปน คอง ปะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “พะทัม อัฮ เฮี, ‘ไมจ เปอะ นุ่ม ติ แตะ ไว พะโองจาว ป มัฮ พะจาว ยุฮ แตะ. ไมจ เปอะ รซอฮ ละ พะจาว ติ โตน เซ โน่ง,’ ” อัฮ เซ.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 ฟวยจ เซ พี ระ อา โรวก แม พะเยซู ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม, เกือฮ อื อาวต นึง ราว พรัง วิฮัน ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ นึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว โฮ, เดิม แลน เน่อึม ก อาวต เปอะ เซ เมอะ.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 พะทัม อัฮ เฮี, ‘พะจาว ซ เกือฮ โม เตปด่า ยุฮ แตะ โซะโกะ ฮรักซา นึง ปะ.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 อัฮ โรฮ เฮี ติ คอ, ‘โม เตปด่า เซ ซ มอง เชือน ปะ นึง เตะ แตะ นึง โอ อื ซ เกือฮ ชวง เปอะ ลอก ซโมะ,’ อัฮ เซ พะทัม.”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะทัม เอีจ อัฮ เฮี, ‘ปุ ลอง รพาวม พะโองจาว ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ,’ อัฮ เซ.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 เญือม เอีจ ฟวยจ ลอง อื รพาวม พะเยซู โครยญ เจือ, พี ระ เซ โฮว ฮา อื ติ วัง.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ฮอยจ จังวัต กาลิลี. อัมนัต ลปุ พะจาว อาวต ไม่ อื. ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ อื พรุ เฮือ ฮอยจ ละ ฮมอง ปุย อื เลี่ป แควน เซ.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย นึง โฮงซุต ยุฮ อื โฮวน ย่วง. ปุย อวต ลื อื เตือง โอยจ แตะ.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 เญือม เซ พะเยซู เอีญ ฮอยจ ย่วง นาซาเรต, มัฮ ย่วง อาวต อื เน่อึม เญือม แตวะ แตะ. ซเงะ ลโล่ะ โอ ฮาวก นึง โฮงซุต ตัม ป กอ ยุฮ ไพรม แตะ. โกฮ ชุง ละ ซ ลาว แตะ พะทัม.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ปุย นา เซ กอยฮ พะทัม ละ อื. มัฮ นังซื ไซฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ. พะเยซู ไลฮ นังซื เซ. ซาวป แลน คอ ป ไซฮ อื อาึง ตอก เฮี,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “ลปุ พะจาว เอีจ อาวต นึง อาึ. เอีจ เลือก อาึ เกือฮ อาึ แปน ป ครอฮ ไลลวง พะจาว ละ โม ป ตุก ป ญัก. มัฮ โรฮ เกือฮ อื อาึ โฮว ครอฮ ละ โม ป มัฮ ครา เซีญ โอเอีฮ เกือฮ ยุง ตอก ซ โปน อื ฮา แปน แตะ ครา เซ. เกือฮ โรฮ อาึ ครอฮ ไลลวง ตอก ซ เกือฮ แตะ ป จัก เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ โม ป อาวต ไม่ คัม ตุง โอเอีฮ แตะ โปน ฮา ป คัม ตุง แตะ เซ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 เกือฮ โรฮ อาึ ครอฮ เวลา เกือฮ พะจาว ปุย ไน แตะ โปน ป โอ ไมจ,” อัฮ เซ พะทัม ลาว อื เซ.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 พะเยซู ปอ แม อื นังซื ลาว แตะ เซ. เกือฮ แม อื ละ ป ควป แลน พะทัม เซ. ฟวยจ เซ งาวม. ปุย ติ โฮงซุต เซ แก ที อื.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย, “พะทัม ป เอีจ ฮมอง เปอะ นึง ฮยวก แตะ เซ เอีจ เกิต เนอึม ละ เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี ตอก อัฮ อื ซ เกิต เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 โม ป ฮมอง ป อัฮ อื เซ ปุก เนอึม รพาวม อื เตือง โอยจ แตะ. เงอึต นึง ตอก เกียฮ อัฮ ลัมเลือ อื โอเอีฮ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุย เฮี โม่ มัฮ กวน โยเซป?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ตึน ซ อัฮ เปอะ ละ อาึ ตอก อัฮ ปุย ไพรม อื โฮ, ‘ดัฮ เปอะ มัฮ มอ ไมจ เปอะ เกือฮ โกะ เปอะ ไฮ รกา’ ตึน ซ อัฮ เปอะ เซ เนิ. ‘เอะ เอีจ ฮมอง ป ยุฮ เปอะ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ นึง ย่วง โกะ เปอะ เฮี ตอก เซ โรฮ’ ตึน ซ อัฮ โรฮ เปอะ เซ เนิ.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ย่วง อาวต ป ซึป ลปุง พะจาว แจง โอ อื ซ รัปคัม ป ซึป ลปุง พะจาว ป มัฮ ปุ ย่วง แตะ เซ ติ ชวง.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื. เจน เอลียา โฆะ เญือม โอ พริ เฮละ ลอวย เนอึม ไม่ บลัฮ โฮ, ปุย ติ เมือง อิซราเอน เฮี ไปลญ เออึป เนอึม ฆาื อื. เญือม เซ โม แมฮัง เมือง อิซราเอน ไก โฮวน.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ เอลียา โฮว เคะ โม เซ ติ ปุย เนอึม. เกือฮ อื โฮว เคะ แมฮัง ย่วง ซาเรฟัต ป อาวต เมือง ไซด่อน ฮา อื.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 เจน เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ มัฮ โรฮ ตอก เซ. ป ลาวต นึง เมือง อิซราเอน ไก โฮวน. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ไฮ ติ ปุย เนอึม. มัฮ นาอามัน ปุย เมือง ซีเรีย โน่ง ป เกือฮ อื ไฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 โม ป อาวต นึง โฮงซุต เซ เมือต ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื โครยญ โฆะ แตะ.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 โกฮ โฮมวต พะเยซู, เมือะ อื โอก ฮา ย่วง แตะ. โรวก อื ฮาวก ฮอยจ นึง ไกญ บลาวง ย่วง อาวต แตะ เซ. ตะ เนีฮ อื เกือฮ ดุฮ เน่อึม นึง ไกญ รอัง.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 พะเยซู ปังเมอ ปุน โอก ซไบ่ ลลาึง ปุย โฮวน เซ ลอต โฮว ฮา อื คระ ฆวต โฮว แตะ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม นึง จังวัต กาลิลี. ซเงะ ลโล่ะ พะเยซู เพอึก ตอม ปุย ย่วง เซ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 โม ป ฮมอง ป อัฮ อื เซ เงอึต เนอึม ฆาื ตอก เพอึก อื ปุย. รซอม เพอึก อื ปุย ไก เนอึม อัมนัต.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 โตะ โฮงซุต ย่วง เซ ไก ปรเมะ เลียก พี นึง ติ ปุย. ปุย เซ รโอง. อัฮ เฮี เรียง,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “เยซู ปุย ย่วง นาซาเรต, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ เอะ เอ? ปะ อัม มัฮ ฮอยจ ยุฮ เปอะ ไลจ ไม่ เอะ? อาึ ยุง เงอะ ปะ อา. ปะ มัฮ เนอึม เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ฮอยจ เน่อึม พะจาว,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 พะเยซู คัต พี เซ โอ ลปุง. อัฮ เฮี, “โฆย, โอก แปฮ ฮา ปุย เซ,” อัฮ เซ ละ อื. พี เซ เกือฮ เอิน ปุย เซ ฆลาื ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ โอก เอิน ฮา อื เตือง โอ อื ยุฮ ป โซะ ละ อื.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม ฆาื อื. อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ลปุง ปุย เฮี มัฮ ลปุง ตอก เมอ แล? ปุน ดวน พี ไม่ อัมนัต แตะ ไม่ ระ รที แตะ. พี เซ โอก เนอึม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู เซ พรุ เฮือ เลี่ป แควน เซ ฆาื อื.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 พะเยซู โอก ฮา โฮงซุต เซ ลอต ฮาวก เญือะ ซีโมน. เญือม เซ มะ เนอึม ซีโมน เรียง ฮอยจ โซะ. โม ป อาวต นา เซ ปัว พะเยซู เรอึม ป โซะ เซ.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 พะเยซู เลียก ชุง โบ ก ไอจ อื. ดวน ฮอยจ โซะ อื เซ อาวต. อาวต เอิน ฮอยจ โซะ อื เซ. ปรโปวน เซ โกฮ เอิน ลอต พรี โซม ตุม ไอจ ละ อื.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 ปู เซ เญือม เอีจ เลียก ซเงะ เอ ปุย โรวก ป โซะ ป คระ โครยญ เจือ โซะ ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู. พะเยซู ย่อง เตะ แตะ ราว อื โครยญ โฆะ อื. ไฮ เบือ อื เตือง โอยจ อื.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 พี เลียก นึง ปุย โฮวน ปุย โอก โรฮ. พี โม เซ เญือม โอก อื อัฮ เฮี เรียง, “ปะ มัฮ เปอะ กวน พะจาว,” อัฮ เซ. พะเยซู คัต อื เกือฮ โตว อื ลปุง นึง ยุง พี โม เซ มัฮ โกะ อื เซ พะคริต.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ปวยฮ พริ เซ เมือ กซะ งาวป อื พะเยซู โอก ฮา ย่วง เซ โฮว ฮอยจ นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ. ปุย แควน เซ โฮว ซาวป อื. เมือต เอีจ ยุ อื ปัว เนอึม ปัว แนม อื โอ เอีญ ฮา แตะ.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 พะเยซู ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ อาึ โฮว ครอฮ ไลลวง ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ นึง ย่วง ไฮญ โรฮ. เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ดวน พะจาว อาึ ฮอยจ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 เคียง เซ โฮว ครอฮ เนอึม ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว นึง โฮงซุต จังวัต ยูเดี่ย โฮวน โดฮ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.