Lucas 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เอีญ พะเยซู เน่อึม นึง โกลง จอแด่น เอีจ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว. ลปุ พะจาว เซ ตาว อื ฮอยจ นึง ลาึน เวือฮ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 พี ระ ฮอยจ ลอง รพาวม อื นา เซ รปาวน ซเงะ. ติ เจน รปาวน ซเงะ เซ โซม โตว ป ติ ป เตอื. ฟวยจ เซ ฆวต โซม ฆาื อื.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 พี ระ อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว โฮ, เกือฮ ซโมะ เฮี แปน ป โซม ละ เปอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ไก นึง พะทัม, อัฮ เฮี, ‘ปุย มัฮ โตว ไอม อื เบือ ป โซม แตะ โน่ง’ ” อัฮ เซ.
4 Jesus respondeu:
5 เญือม เซ พี ระ โรวก พะเยซู ฮอยจ ก ฮลาวง อื ติ โดฮ. เกือฮ อื ชวน พราวป บั่นเมือง ปลัฮเตะ เฮี เตือง โอยจ อื.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 พี ระ เซ อัฮ แม เฮี, “อัมนัต โญตซัก นึง บั่นเมือง ชวน เปอะ เฮี, ไม่ คาวคอง นึง อื เตือง โอยจ อื ซ เกือฮ ละ ปะ. โอเอีฮ โม เฮี เอีจ โฮลฮ อาึ เตือง โอยจ อื. อาึ ฆวต เกือฮ ละ ป ออฮ, ปุน เกือฮ ละ ปุย เซ.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 ดัฮ เปอะ นุ่ม ติ แตะ ไว อาึ โฮ, โอเอีฮ เฮี ซ แปน คอง ปะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “พะทัม อัฮ เฮี, ‘ไมจ เปอะ นุ่ม ติ แตะ ไว พะโองจาว ป มัฮ พะจาว ยุฮ แตะ. ไมจ เปอะ รซอฮ ละ พะจาว ติ โตน เซ โน่ง,’ ” อัฮ เซ.
8 Jesus respondeu:
9 ฟวยจ เซ พี ระ อา โรวก แม พะเยซู ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม, เกือฮ อื อาวต นึง ราว พรัง วิฮัน ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ นึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว โฮ, เดิม แลน เน่อึม ก อาวต เปอะ เซ เมอะ.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 พะทัม อัฮ เฮี, ‘พะจาว ซ เกือฮ โม เตปด่า ยุฮ แตะ โซะโกะ ฮรักซา นึง ปะ.’
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 อัฮ โรฮ เฮี ติ คอ, ‘โม เตปด่า เซ ซ มอง เชือน ปะ นึง เตะ แตะ นึง โอ อื ซ เกือฮ ชวง เปอะ ลอก ซโมะ,’ อัฮ เซ พะทัม.”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะทัม เอีจ อัฮ เฮี, ‘ปุ ลอง รพาวม พะโองจาว ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ,’ อัฮ เซ.”
12 Então Jesus respondeu:
13 เญือม เอีจ ฟวยจ ลอง อื รพาวม พะเยซู โครยญ เจือ, พี ระ เซ โฮว ฮา อื ติ วัง.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ฮอยจ จังวัต กาลิลี. อัมนัต ลปุ พะจาว อาวต ไม่ อื. ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ อื พรุ เฮือ ฮอยจ ละ ฮมอง ปุย อื เลี่ป แควน เซ.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย นึง โฮงซุต ยุฮ อื โฮวน ย่วง. ปุย อวต ลื อื เตือง โอยจ แตะ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 เญือม เซ พะเยซู เอีญ ฮอยจ ย่วง นาซาเรต, มัฮ ย่วง อาวต อื เน่อึม เญือม แตวะ แตะ. ซเงะ ลโล่ะ โอ ฮาวก นึง โฮงซุต ตัม ป กอ ยุฮ ไพรม แตะ. โกฮ ชุง ละ ซ ลาว แตะ พะทัม.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 ปุย นา เซ กอยฮ พะทัม ละ อื. มัฮ นังซื ไซฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ. พะเยซู ไลฮ นังซื เซ. ซาวป แลน คอ ป ไซฮ อื อาึง ตอก เฮี,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “ลปุ พะจาว เอีจ อาวต นึง อาึ. เอีจ เลือก อาึ เกือฮ อาึ แปน ป ครอฮ ไลลวง พะจาว ละ โม ป ตุก ป ญัก. มัฮ โรฮ เกือฮ อื อาึ โฮว ครอฮ ละ โม ป มัฮ ครา เซีญ โอเอีฮ เกือฮ ยุง ตอก ซ โปน อื ฮา แปน แตะ ครา เซ. เกือฮ โรฮ อาึ ครอฮ ไลลวง ตอก ซ เกือฮ แตะ ป จัก เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ โม ป อาวต ไม่ คัม ตุง โอเอีฮ แตะ โปน ฮา ป คัม ตุง แตะ เซ.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 เกือฮ โรฮ อาึ ครอฮ เวลา เกือฮ พะจาว ปุย ไน แตะ โปน ป โอ ไมจ,” อัฮ เซ พะทัม ลาว อื เซ.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 พะเยซู ปอ แม อื นังซื ลาว แตะ เซ. เกือฮ แม อื ละ ป ควป แลน พะทัม เซ. ฟวยจ เซ งาวม. ปุย ติ โฮงซุต เซ แก ที อื.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย, “พะทัม ป เอีจ ฮมอง เปอะ นึง ฮยวก แตะ เซ เอีจ เกิต เนอึม ละ เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี ตอก อัฮ อื ซ เกิต เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 โม ป ฮมอง ป อัฮ อื เซ ปุก เนอึม รพาวม อื เตือง โอยจ แตะ. เงอึต นึง ตอก เกียฮ อัฮ ลัมเลือ อื โอเอีฮ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุย เฮี โม่ มัฮ กวน โยเซป?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ตึน ซ อัฮ เปอะ ละ อาึ ตอก อัฮ ปุย ไพรม อื โฮ, ‘ดัฮ เปอะ มัฮ มอ ไมจ เปอะ เกือฮ โกะ เปอะ ไฮ รกา’ ตึน ซ อัฮ เปอะ เซ เนิ. ‘เอะ เอีจ ฮมอง ป ยุฮ เปอะ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ นึง ย่วง โกะ เปอะ เฮี ตอก เซ โรฮ’ ตึน ซ อัฮ โรฮ เปอะ เซ เนิ.
23 Então Jesus disse:
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ย่วง อาวต ป ซึป ลปุง พะจาว แจง โอ อื ซ รัปคัม ป ซึป ลปุง พะจาว ป มัฮ ปุ ย่วง แตะ เซ ติ ชวง.
24 E continuou:
25 “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื. เจน เอลียา โฆะ เญือม โอ พริ เฮละ ลอวย เนอึม ไม่ บลัฮ โฮ, ปุย ติ เมือง อิซราเอน เฮี ไปลญ เออึป เนอึม ฆาื อื. เญือม เซ โม แมฮัง เมือง อิซราเอน ไก โฮวน.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ เอลียา โฮว เคะ โม เซ ติ ปุย เนอึม. เกือฮ อื โฮว เคะ แมฮัง ย่วง ซาเรฟัต ป อาวต เมือง ไซด่อน ฮา อื.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 เจน เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ มัฮ โรฮ ตอก เซ. ป ลาวต นึง เมือง อิซราเอน ไก โฮวน. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ไฮ ติ ปุย เนอึม. มัฮ นาอามัน ปุย เมือง ซีเรีย โน่ง ป เกือฮ อื ไฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 โม ป อาวต นึง โฮงซุต เซ เมือต ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื โครยญ โฆะ แตะ.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 โกฮ โฮมวต พะเยซู, เมือะ อื โอก ฮา ย่วง แตะ. โรวก อื ฮาวก ฮอยจ นึง ไกญ บลาวง ย่วง อาวต แตะ เซ. ตะ เนีฮ อื เกือฮ ดุฮ เน่อึม นึง ไกญ รอัง.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 พะเยซู ปังเมอ ปุน โอก ซไบ่ ลลาึง ปุย โฮวน เซ ลอต โฮว ฮา อื คระ ฆวต โฮว แตะ.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม นึง จังวัต กาลิลี. ซเงะ ลโล่ะ พะเยซู เพอึก ตอม ปุย ย่วง เซ.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 โม ป ฮมอง ป อัฮ อื เซ เงอึต เนอึม ฆาื ตอก เพอึก อื ปุย. รซอม เพอึก อื ปุย ไก เนอึม อัมนัต.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 โตะ โฮงซุต ย่วง เซ ไก ปรเมะ เลียก พี นึง ติ ปุย. ปุย เซ รโอง. อัฮ เฮี เรียง,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “เยซู ปุย ย่วง นาซาเรต, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ เอะ เอ? ปะ อัม มัฮ ฮอยจ ยุฮ เปอะ ไลจ ไม่ เอะ? อาึ ยุง เงอะ ปะ อา. ปะ มัฮ เนอึม เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ฮอยจ เน่อึม พะจาว,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 พะเยซู คัต พี เซ โอ ลปุง. อัฮ เฮี, “โฆย, โอก แปฮ ฮา ปุย เซ,” อัฮ เซ ละ อื. พี เซ เกือฮ เอิน ปุย เซ ฆลาื ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ โอก เอิน ฮา อื เตือง โอ อื ยุฮ ป โซะ ละ อื.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม ฆาื อื. อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ลปุง ปุย เฮี มัฮ ลปุง ตอก เมอ แล? ปุน ดวน พี ไม่ อัมนัต แตะ ไม่ ระ รที แตะ. พี เซ โอก เนอึม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู เซ พรุ เฮือ เลี่ป แควน เซ ฆาื อื.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 พะเยซู โอก ฮา โฮงซุต เซ ลอต ฮาวก เญือะ ซีโมน. เญือม เซ มะ เนอึม ซีโมน เรียง ฮอยจ โซะ. โม ป อาวต นา เซ ปัว พะเยซู เรอึม ป โซะ เซ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 พะเยซู เลียก ชุง โบ ก ไอจ อื. ดวน ฮอยจ โซะ อื เซ อาวต. อาวต เอิน ฮอยจ โซะ อื เซ. ปรโปวน เซ โกฮ เอิน ลอต พรี โซม ตุม ไอจ ละ อื.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 ปู เซ เญือม เอีจ เลียก ซเงะ เอ ปุย โรวก ป โซะ ป คระ โครยญ เจือ โซะ ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู. พะเยซู ย่อง เตะ แตะ ราว อื โครยญ โฆะ อื. ไฮ เบือ อื เตือง โอยจ อื.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 พี เลียก นึง ปุย โฮวน ปุย โอก โรฮ. พี โม เซ เญือม โอก อื อัฮ เฮี เรียง, “ปะ มัฮ เปอะ กวน พะจาว,” อัฮ เซ. พะเยซู คัต อื เกือฮ โตว อื ลปุง นึง ยุง พี โม เซ มัฮ โกะ อื เซ พะคริต.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 ปวยฮ พริ เซ เมือ กซะ งาวป อื พะเยซู โอก ฮา ย่วง เซ โฮว ฮอยจ นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ. ปุย แควน เซ โฮว ซาวป อื. เมือต เอีจ ยุ อื ปัว เนอึม ปัว แนม อื โอ เอีญ ฮา แตะ.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 พะเยซู ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ อาึ โฮว ครอฮ ไลลวง ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ นึง ย่วง ไฮญ โรฮ. เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ดวน พะจาว อาึ ฮอยจ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
43 Mas Jesus disse:
44 เคียง เซ โฮว ครอฮ เนอึม ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว นึง โฮงซุต จังวัต ยูเดี่ย โฮวน โดฮ.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.