Lucas 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เญือม เอีญ พะเยซู เน่อึม นึง โกลง จอแด่น เอีจ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว. ลปุ พะจาว เซ ตาว อื ฮอยจ นึง ลาึน เวือฮ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 พี ระ ฮอยจ ลอง รพาวม อื นา เซ รปาวน ซเงะ. ติ เจน รปาวน ซเงะ เซ โซม โตว ป ติ ป เตอื. ฟวยจ เซ ฆวต โซม ฆาื อื.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 พี ระ อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว โฮ, เกือฮ ซโมะ เฮี แปน ป โซม ละ เปอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ไก นึง พะทัม, อัฮ เฮี, ‘ปุย มัฮ โตว ไอม อื เบือ ป โซม แตะ โน่ง’ ” อัฮ เซ.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 เญือม เซ พี ระ โรวก พะเยซู ฮอยจ ก ฮลาวง อื ติ โดฮ. เกือฮ อื ชวน พราวป บั่นเมือง ปลัฮเตะ เฮี เตือง โอยจ อื.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 พี ระ เซ อัฮ แม เฮี, “อัมนัต โญตซัก นึง บั่นเมือง ชวน เปอะ เฮี, ไม่ คาวคอง นึง อื เตือง โอยจ อื ซ เกือฮ ละ ปะ. โอเอีฮ โม เฮี เอีจ โฮลฮ อาึ เตือง โอยจ อื. อาึ ฆวต เกือฮ ละ ป ออฮ, ปุน เกือฮ ละ ปุย เซ.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 ดัฮ เปอะ นุ่ม ติ แตะ ไว อาึ โฮ, โอเอีฮ เฮี ซ แปน คอง ปะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “พะทัม อัฮ เฮี, ‘ไมจ เปอะ นุ่ม ติ แตะ ไว พะโองจาว ป มัฮ พะจาว ยุฮ แตะ. ไมจ เปอะ รซอฮ ละ พะจาว ติ โตน เซ โน่ง,’ ” อัฮ เซ.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 ฟวยจ เซ พี ระ อา โรวก แม พะเยซู ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม, เกือฮ อื อาวต นึง ราว พรัง วิฮัน ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ นึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม กวน พะจาว โฮ, เดิม แลน เน่อึม ก อาวต เปอะ เซ เมอะ.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 พะทัม อัฮ เฮี, ‘พะจาว ซ เกือฮ โม เตปด่า ยุฮ แตะ โซะโกะ ฮรักซา นึง ปะ.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 อัฮ โรฮ เฮี ติ คอ, ‘โม เตปด่า เซ ซ มอง เชือน ปะ นึง เตะ แตะ นึง โอ อื ซ เกือฮ ชวง เปอะ ลอก ซโมะ,’ อัฮ เซ พะทัม.”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะทัม เอีจ อัฮ เฮี, ‘ปุ ลอง รพาวม พะโองจาว ป มัฮ พะจาว ยุฮ เปอะ,’ อัฮ เซ.”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 เญือม เอีจ ฟวยจ ลอง อื รพาวม พะเยซู โครยญ เจือ, พี ระ เซ โฮว ฮา อื ติ วัง.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ฮอยจ จังวัต กาลิลี. อัมนัต ลปุ พะจาว อาวต ไม่ อื. ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ อื พรุ เฮือ ฮอยจ ละ ฮมอง ปุย อื เลี่ป แควน เซ.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย นึง โฮงซุต ยุฮ อื โฮวน ย่วง. ปุย อวต ลื อื เตือง โอยจ แตะ.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 เญือม เซ พะเยซู เอีญ ฮอยจ ย่วง นาซาเรต, มัฮ ย่วง อาวต อื เน่อึม เญือม แตวะ แตะ. ซเงะ ลโล่ะ โอ ฮาวก นึง โฮงซุต ตัม ป กอ ยุฮ ไพรม แตะ. โกฮ ชุง ละ ซ ลาว แตะ พะทัม.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ปุย นา เซ กอยฮ พะทัม ละ อื. มัฮ นังซื ไซฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ. พะเยซู ไลฮ นังซื เซ. ซาวป แลน คอ ป ไซฮ อื อาึง ตอก เฮี,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “ลปุ พะจาว เอีจ อาวต นึง อาึ. เอีจ เลือก อาึ เกือฮ อาึ แปน ป ครอฮ ไลลวง พะจาว ละ โม ป ตุก ป ญัก. มัฮ โรฮ เกือฮ อื อาึ โฮว ครอฮ ละ โม ป มัฮ ครา เซีญ โอเอีฮ เกือฮ ยุง ตอก ซ โปน อื ฮา แปน แตะ ครา เซ. เกือฮ โรฮ อาึ ครอฮ ไลลวง ตอก ซ เกือฮ แตะ ป จัก เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ โม ป อาวต ไม่ คัม ตุง โอเอีฮ แตะ โปน ฮา ป คัม ตุง แตะ เซ.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 เกือฮ โรฮ อาึ ครอฮ เวลา เกือฮ พะจาว ปุย ไน แตะ โปน ป โอ ไมจ,” อัฮ เซ พะทัม ลาว อื เซ.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 พะเยซู ปอ แม อื นังซื ลาว แตะ เซ. เกือฮ แม อื ละ ป ควป แลน พะทัม เซ. ฟวยจ เซ งาวม. ปุย ติ โฮงซุต เซ แก ที อื.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย, “พะทัม ป เอีจ ฮมอง เปอะ นึง ฮยวก แตะ เซ เอีจ เกิต เนอึม ละ เปอะ ซเงะ เนาะ เฮี ตอก อัฮ อื ซ เกิต เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 โม ป ฮมอง ป อัฮ อื เซ ปุก เนอึม รพาวม อื เตือง โอยจ แตะ. เงอึต นึง ตอก เกียฮ อัฮ ลัมเลือ อื โอเอีฮ. อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุย เฮี โม่ มัฮ กวน โยเซป?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ตึน ซ อัฮ เปอะ ละ อาึ ตอก อัฮ ปุย ไพรม อื โฮ, ‘ดัฮ เปอะ มัฮ มอ ไมจ เปอะ เกือฮ โกะ เปอะ ไฮ รกา’ ตึน ซ อัฮ เปอะ เซ เนิ. ‘เอะ เอีจ ฮมอง ป ยุฮ เปอะ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. ไมจ โรฮ เปอะ ยุฮ นึง ย่วง โกะ เปอะ เฮี ตอก เซ โรฮ’ ตึน ซ อัฮ โรฮ เปอะ เซ เนิ.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ย่วง อาวต ป ซึป ลปุง พะจาว แจง โอ อื ซ รัปคัม ป ซึป ลปุง พะจาว ป มัฮ ปุ ย่วง แตะ เซ ติ ชวง.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื. เจน เอลียา โฆะ เญือม โอ พริ เฮละ ลอวย เนอึม ไม่ บลัฮ โฮ, ปุย ติ เมือง อิซราเอน เฮี ไปลญ เออึป เนอึม ฆาื อื. เญือม เซ โม แมฮัง เมือง อิซราเอน ไก โฮวน.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ เอลียา โฮว เคะ โม เซ ติ ปุย เนอึม. เกือฮ อื โฮว เคะ แมฮัง ย่วง ซาเรฟัต ป อาวต เมือง ไซด่อน ฮา อื.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 เจน เอลีชา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ มัฮ โรฮ ตอก เซ. ป ลาวต นึง เมือง อิซราเอน ไก โฮวน. พะจาว ปังเมอ โอ เกือฮ อื ไฮ ติ ปุย เนอึม. มัฮ นาอามัน ปุย เมือง ซีเรีย โน่ง ป เกือฮ อื ไฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 โม ป อาวต นึง โฮงซุต เซ เมือต ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื โครยญ โฆะ แตะ.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 โกฮ โฮมวต พะเยซู, เมือะ อื โอก ฮา ย่วง แตะ. โรวก อื ฮาวก ฮอยจ นึง ไกญ บลาวง ย่วง อาวต แตะ เซ. ตะ เนีฮ อื เกือฮ ดุฮ เน่อึม นึง ไกญ รอัง.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 พะเยซู ปังเมอ ปุน โอก ซไบ่ ลลาึง ปุย โฮวน เซ ลอต โฮว ฮา อื คระ ฆวต โฮว แตะ.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม นึง จังวัต กาลิลี. ซเงะ ลโล่ะ พะเยซู เพอึก ตอม ปุย ย่วง เซ.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 โม ป ฮมอง ป อัฮ อื เซ เงอึต เนอึม ฆาื ตอก เพอึก อื ปุย. รซอม เพอึก อื ปุย ไก เนอึม อัมนัต.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 โตะ โฮงซุต ย่วง เซ ไก ปรเมะ เลียก พี นึง ติ ปุย. ปุย เซ รโอง. อัฮ เฮี เรียง,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “เยซู ปุย ย่วง นาซาเรต, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ เอะ เอ? ปะ อัม มัฮ ฮอยจ ยุฮ เปอะ ไลจ ไม่ เอะ? อาึ ยุง เงอะ ปะ อา. ปะ มัฮ เนอึม เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ฮอยจ เน่อึม พะจาว,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 พะเยซู คัต พี เซ โอ ลปุง. อัฮ เฮี, “โฆย, โอก แปฮ ฮา ปุย เซ,” อัฮ เซ ละ อื. พี เซ เกือฮ เอิน ปุย เซ ฆลาื ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ โอก เอิน ฮา อื เตือง โอ อื ยุฮ ป โซะ ละ อื.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม ฆาื อื. อัฮ อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ลปุง ปุย เฮี มัฮ ลปุง ตอก เมอ แล? ปุน ดวน พี ไม่ อัมนัต แตะ ไม่ ระ รที แตะ. พี เซ โอก เนอึม ฆาื อื,” อัฮ เซ.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู เซ พรุ เฮือ เลี่ป แควน เซ ฆาื อื.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 พะเยซู โอก ฮา โฮงซุต เซ ลอต ฮาวก เญือะ ซีโมน. เญือม เซ มะ เนอึม ซีโมน เรียง ฮอยจ โซะ. โม ป อาวต นา เซ ปัว พะเยซู เรอึม ป โซะ เซ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 พะเยซู เลียก ชุง โบ ก ไอจ อื. ดวน ฮอยจ โซะ อื เซ อาวต. อาวต เอิน ฮอยจ โซะ อื เซ. ปรโปวน เซ โกฮ เอิน ลอต พรี โซม ตุม ไอจ ละ อื.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 ปู เซ เญือม เอีจ เลียก ซเงะ เอ ปุย โรวก ป โซะ ป คระ โครยญ เจือ โซะ ปุย ฮอยจ เคะ พะเยซู. พะเยซู ย่อง เตะ แตะ ราว อื โครยญ โฆะ อื. ไฮ เบือ อื เตือง โอยจ อื.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 พี เลียก นึง ปุย โฮวน ปุย โอก โรฮ. พี โม เซ เญือม โอก อื อัฮ เฮี เรียง, “ปะ มัฮ เปอะ กวน พะจาว,” อัฮ เซ. พะเยซู คัต อื เกือฮ โตว อื ลปุง นึง ยุง พี โม เซ มัฮ โกะ อื เซ พะคริต.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ปวยฮ พริ เซ เมือ กซะ งาวป อื พะเยซู โอก ฮา ย่วง เซ โฮว ฮอยจ นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ. ปุย แควน เซ โฮว ซาวป อื. เมือต เอีจ ยุ อื ปัว เนอึม ปัว แนม อื โอ เอีญ ฮา แตะ.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 พะเยซู ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ อาึ โฮว ครอฮ ไลลวง ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ นึง ย่วง ไฮญ โรฮ. เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ดวน พะจาว อาึ ฮอยจ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 เคียง เซ โฮว ครอฮ เนอึม ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว นึง โฮงซุต จังวัต ยูเดี่ย โฮวน โดฮ.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.