Lucas 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 เญือม เซ กซัต ซีซา ออกะซตัต ตอม มวยญ แตะ ละ ปุย ติ ปลัฮเตะ เกือฮ อื โฮว โจต เซน แตะ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 กัน โจต ปุย เซน แตะ โฮน เมือ โรง อื เซ ปุก เญือม แปน คูเรนิโอ จาวเมือง จังวัต ซีเรีย.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 ปุย เตือง โอยจ อื โกฮ โฮว ละ ซ โจต อื เซน แตะ นึง ย่วง โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 เญือม เซ โยเซป ฮาวก เน่อึม ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี. ฮาวก ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม จังวัต ยูเดี่ย. เบ่ตเลเฮม เซ มัฮ ย่วง เกิต กซัต ด่าวิต โฆะ. โยเซป ฮาวก ฆาื อื นา เซ นึง มัฮ แตะ จัตเจือ ด่าวิต.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ฮาวก โจต ดิ เซน แตะ ไม่ มาเรีย ป ซ ไอฮ อื แปน ปุย เญือะ แตะ เซ. มาเรีย เซ เอีจ โรวก.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 ลไล อาวต อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม เซ เอีจ เติง เคิ รอาวม อื.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 กวน อื เซ รเมะ. มัฮ กวน โรง อื. เฮมาะ แฮมะ อื นึง บ่วต ชุ. เกือฮ อื ไอจ โตะ ฮิต ไรป นึง โอ อื ไก เบือง ไอจ นึง โฮง แลม.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 แควน เซ ไก ป เลียง แกะ นึง ง่อน. มอง รซาวม แกะ ยุฮ แตะ นึง กังเด่น.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 โม เซ ฮอยจ ง่อม เตปด่า พะจาว เคะ อื ติ. รัง ซเปีย พะจาว ซอต ติ แตะ รวิต รเวียง โม เซ. โม เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “ปุ ฮลัต ฆาื, อาึ มัฮ ฮอยจ รโฮงะ ไลลวง ไมจ ละ เปอะ. ไลลวง เซ ซ ไมจ ยุฮ รพาวม ปุย เตือง โอยจ อื.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 เนาะ ก ซาวม เฮี นึง ย่วง ด่าวิต เตอ, เอีจ เกิต ป ซ เกือฮ โม เปะ โปน มั่ป ยุฮ เปอะ นึง ติ ปุย. มัฮ เนอึม พะคริต จาว ป เกิต เซ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 โม เปะ ซ ยุ เปอะ กวนงัก เฮมาะ แฮมะ ปุย นึง บ่วต ชุ ไอจ โตะ ฮิต ไรป. มัฮ เซ ป ซกิ ซัมคัน นึง อื ละ โม เปะ เอ,” อัฮ เซ เตปด่า เซ.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 เญือม เซ ฮอยจ พราวป เอิน เตปด่า โฮวน อาวต ดิ ไม่ เตปด่า ฮอยจ รกา เซ. เชีย ลืลาว ดิ พะจาว เตือง มู แตะ ตอก เฮี,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “ญันดี่ ไม่ พะจาว ป อาวต มะลอง ตึก นึง ฮลาวง แตะ. ละ ปุย ปลัฮเตะ เอ เกือฮ อาวต เฮน อาวต ฮลอง เตือง โอยจ อื, นึง เอีจ เลียก พาวม พะจาว นึง,” อัฮ เซ เตปด่า โฮวน เซ.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ฟวยจ ฮาวก โม เตปด่า เซ นึง เมือง มะลอง เงอ, โม ป เลียง แกะ เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ย่วง เบ่ตเลเฮม ละ ซ แลน แตะ โอเอีฮ ป รโฮงะ พะจาว ละ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 โม เซ โฮว ริป เอิน. ยุ มาเรีย ไม่ โยเซป ไม่ กวนงัก ไอจ โตะ ฮิต ไรป เซ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 โม ป เลียง แกะ เซ เญือม เอีจ โฮลฮ อื ยุ อู, รโฮงะ ป ยุ ป ฮมอง แตะ นึง ไลลวง กวนงัก เซ ละ ปุย.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 เมาะ ป ฮมอง ลปุง รโฮงะ โม ป เลียง แกะ เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 มาเรีย ไตม อาึง อื โอเอีฮ ไล เซ. ง่อต ที อื โตะ รพาวม แตะ.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 โม ป เลียง แกะ เซ เอีญ. ลืลาว ลอป พะจาว ไม่ ญันดี่ แตะ นึง พะจาว เบือ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ. เอีจ โฮลฮ เนอึม ยุ อื ตอก อัฮ เตปด่า พะจาว อื ละ แตะ เซ โครยญ เจือ.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 เญือม เอีจ ไก อื ซเตะ ซเงะ เอ, เอีจ เติง เวลา เกือฮ ปุย ริตกิต ละ อื. ปุก มอยฮ อื. อัฮ เยซู ละ อื. มัฮ มอยฮ อัฮ เตปด่า ละ อื เน่อึม กา เฆียง โรวก มะ อื ลั่ง โฮ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 เญือม เอีจ เติง เวลา ไมจ โยเซป ไม่ มาเรีย ยุฮ ตัม ปซี ปซา เกือฮ ปุย ซง่ะ ไล ตัม โกตไม อัฮ ไอ โมเซ อาึง ละ อื, ฮาวก ไม่ กวนงัก เซ ฆาื อื ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ทไว อื ละ พะจาว.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 โกตไม ยุฮ พะจาว ตึน เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, “กวน รเมะ โรง ปุย ไมจ อื ทไว ละ พะจาว โครยญ โฆะ ปุย,” อัฮ เซ.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 ปุย ลอา เซ ทไว โรฮ โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ โกตไม ยุฮ พะจาว ตอก เฮี, “ไมจ ทไว รโกะ เกอื ติ กู. โต เซ ไมจ อื ทไว โนก พิลัป บุฮ ลั่ง ลอา ตัว,” อัฮ เซ.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ไก ปุย อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซิเมโอน. มัฮ ปุย ซืไซ ป นัปทื เนอึม พะจาว. มัฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ เรอึม พะจาว โม อิซราเอน ไม่ มัฮ อื ปุย อาวต ลปุ พะจาว นึง.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ลปุ พะจาว เซ เอีจ เกือฮ อื ยุง ที ซ โฮลฮ แตะ ยุ พะคริต ป เกือฮ พะจาว ฮอยจ ละ ปุย กา เฆียง ยุม แตะ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 เญือม เซ ลปุ พะจาว นัม ซิเมโอน ฮาวก นึง วิฮัน เซ. เญือม ฮอยจ มะเปือะ พะเยซู ไม่ กวน แตะ เซ นึง วิฮัน, ละ ซ ยุฮ อื ละ อื ตัม ป อัฮ โกตไม อาึง,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ซิเมโอน เซ ตุย โอม กวนงัก เซ. ญันดี่ ไม่ พะจาว. อัฮ เฮี ไม่ อื,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “โอ พะจาว, ปเลี่ย เฮี เอีจ ยุฮ เนอึม เปอะ ตัม ป ซันญา แตะ อาึง ละ อาึ. เอีจ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ โฮลฮ โฮว ไมจ เอีญ มวน.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 ป ซ เกือฮ ปุย โปน ป โอ ไมจ เฮี อาึ เอีจ โฮลฮ เนอึม ยุ นึง ไง่ แตะ.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ไล เซ เอีจ มัฮ ป เพรียง เปอะ อาึง ละ ปุย โครยญ เจือ ปุย.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 เอีจ มัฮ ป ซเปีย ละ ซ เกือฮ อื ปุย ตังเมือง ยุ คระ โครง ยุฮ เปอะ. ซ เกือฮ โรฮ โญตซัก ละ โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน เปอะ,” อัฮ เซ ซิเมโอน เซ.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 มะเปือะ กวนงัก เซ เงอึต นึง ป อัฮ ซิเมโอน ละ กวนงัก เซ.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ซิเมโอน ปิฮ มุ่น ละ เญือะ เซ. ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ มาเรีย ป มัฮ มะ อื เซ, “กวนงัก เฮี มัฮ ป เลือก พะจาว ละ ซ เกือฮ อื โม อิซราเอน ไลจ โลม โฮวน ปุย ไม่ ซ เกือฮ อื อาวต ตอน อาวต ฮมัน โฮวน ปุย โรฮ. ซ แปน โรฮ ป ซัมคัน ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ละ ปุย. โฮวน ป ซ เพียก แฮม เมอ.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 กัม คิต โม เซ ป เม่าะ อื โตะ รพาวม แตะ ซ โอก ที เบือ อื. โกะ เปอะ ซ ตอก ปุย ป บวก จัก พาวม เปอะ นึง วิจ ลอม ปอ ลล่อน เอิน อื โฮ, นึง ระ ลอน ตุก รพาวม เปอะ นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 นา เซ ไก โรฮ ปรโปวน ซึป ลปุง พะจาว นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อันนา. มัฮ กวน ฟานุเอน. มัฮ เจอ อาเชอ. เอีจ กวต ลัมเลือ.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 อาวต ไม่ ปุย เญือะ แตะ อาแลฮ เนอึม โน่ง. ฟวยจ เซ ไก รเตะ โรฮ ปาวน เนอึม มัฮ อื แม ฮัง เงอ. โอก โตว ฮา ควง วิฮัน เซ ติ ชวง. กอ เออึป ป โซม แตะ ไม่ ไววอน แตะ นึง ทื เนอึม แตะ พะจาว เตือง ซเง่ะ รซาวม.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 เญือม เซ เยอ ปรโปวน เซ ฮอยจ โรฮ นา เซ. ปุก เวลา ฮอยจ ซิเมโอน เซ โรฮ. ญันดี่ โรฮ ไม่ พะจาว. อู โรฮ ไลลวง กวนงัก เซ ละ โม ป รกวน ยุ ฮอยจ โตฮ พะจาว ปุย เวียง เยรูซาเลม เกือฮ โปน ฮา ป โอ ไมจ.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 โยเซป ไม่ มาเรีย เญือม เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื โอเอีฮ ตัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว โครยญ เจือ เยอ, เอีญ แม ฮอยจ เญือะ แตะ นึง ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 กวนดุ เซ ระ ฮอน, ปุน เรียง แด่น แตะ ปุ ปุ. แปน ปุย กุมปอ นึง วิซา พันญา ไมจ แตะ. กุนมุ่น ยุฮ พะจาว อาวต โรฮ ไม่ อื.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 มะเปือะ พะเยซู กอ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม เญือม ไก กัน เลียง ฌาว โครยญ เนอึม.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 เญือม ไก อาญุ พะเยซู กาว ลอา เนอึม, มะเปือะ อื ฮาวก ลั่ง ตัม ไล เอีจ กอ ฮาวก ไพรม แตะ. พะเยซู ฮาวก โรฮ ไม่ อื.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 เญือม เอีจ ฟวยจ กัน เลียง เซ, มะเปือะ อื โอก เอีญ นึง คระ ละ ซ เอีญ อื ย่วง แตะ. พะเยซู อาวต ลั่ง นึง เวียง เยรูซาเลม. มะเปือะ อื ปังเมอ โอ ยุง อื.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 แกต อื เอีจ เอีญ ไม่ โม ปุโฮมว แตะ. เญือม เอีจ เอีญ อื ติ ซเงะ คระ อา, ซาวป อื ลลาึง คระ เฌือต แตะ ไม่ ลลาึง ปุโฮมว อื.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 เมือต โอ ยุ อื ฮาวก แม ฆาื อื นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ซาวป แตะ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 เญือม เอีจ มัฮ อื ซเงะ ลอวย นึง อื ยุ อื นึง วิฮัน. กวนดุ เซ งาวม อู ดิ ไม่ โม อาจาน เพอึก พะทัม. ไฮมญ โอเอีฮ นึง อื ไม่ ง่อต แตะ ป อัฮ โม เซ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 เมาะ ป ง่อต เตอ เงอึต นึง เกียฮ โลยฮ กวนดุ เซ ลปุง ปุย ไม่ ไบลฮ พันญา แตะ.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 เญือม ยุ อื, มะเปือะ อื เงอึต โรฮ นึง อื. มะ อื อัฮ เฮี ละ อื, “กวนงัก, เมอยุ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เฮี ละ เอะ เอ? อาึ ไม่ เปือะ เปอะ ซาวป เนอึม ซาวป แนม ปะ, นึง ไฌม แตะ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เมอยุ ซาวป เปอะ อาึ อื? อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง ไมจ อาึ อาวต นึง เญือะ ยุฮ เปือะ เกอะ?” อัฮ เซ.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 มะเปือะ อื ปังเมอ โอ คาวไจ ป อัฮ อื เซ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ไม่ อื นึง ย่วง นาซาเรต. เนอึง ป อัฮ อื โครยญ เจือ. มะ อื ไตม อาึง ไล เซ โตะ รพาวม แตะ เตือง โอยจ อื.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 พะเยซู ระ ฮอน ปุ ปุ. ปุน กัมกึต วิไซ ไมจ แตะ ปุ ปุ. ปุก รพาวม พะจาว ไม่ ปุย ปลัฮเตะ โรฮ.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.