Lucas 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 เญือม เซ กซัต ซีซา ออกะซตัต ตอม มวยญ แตะ ละ ปุย ติ ปลัฮเตะ เกือฮ อื โฮว โจต เซน แตะ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 กัน โจต ปุย เซน แตะ โฮน เมือ โรง อื เซ ปุก เญือม แปน คูเรนิโอ จาวเมือง จังวัต ซีเรีย.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ปุย เตือง โอยจ อื โกฮ โฮว ละ ซ โจต อื เซน แตะ นึง ย่วง โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 เญือม เซ โยเซป ฮาวก เน่อึม ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี. ฮาวก ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม จังวัต ยูเดี่ย. เบ่ตเลเฮม เซ มัฮ ย่วง เกิต กซัต ด่าวิต โฆะ. โยเซป ฮาวก ฆาื อื นา เซ นึง มัฮ แตะ จัตเจือ ด่าวิต.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ฮาวก โจต ดิ เซน แตะ ไม่ มาเรีย ป ซ ไอฮ อื แปน ปุย เญือะ แตะ เซ. มาเรีย เซ เอีจ โรวก.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ลไล อาวต อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม เซ เอีจ เติง เคิ รอาวม อื.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 กวน อื เซ รเมะ. มัฮ กวน โรง อื. เฮมาะ แฮมะ อื นึง บ่วต ชุ. เกือฮ อื ไอจ โตะ ฮิต ไรป นึง โอ อื ไก เบือง ไอจ นึง โฮง แลม.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 แควน เซ ไก ป เลียง แกะ นึง ง่อน. มอง รซาวม แกะ ยุฮ แตะ นึง กังเด่น.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 โม เซ ฮอยจ ง่อม เตปด่า พะจาว เคะ อื ติ. รัง ซเปีย พะจาว ซอต ติ แตะ รวิต รเวียง โม เซ. โม เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “ปุ ฮลัต ฆาื, อาึ มัฮ ฮอยจ รโฮงะ ไลลวง ไมจ ละ เปอะ. ไลลวง เซ ซ ไมจ ยุฮ รพาวม ปุย เตือง โอยจ อื.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 เนาะ ก ซาวม เฮี นึง ย่วง ด่าวิต เตอ, เอีจ เกิต ป ซ เกือฮ โม เปะ โปน มั่ป ยุฮ เปอะ นึง ติ ปุย. มัฮ เนอึม พะคริต จาว ป เกิต เซ.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 โม เปะ ซ ยุ เปอะ กวนงัก เฮมาะ แฮมะ ปุย นึง บ่วต ชุ ไอจ โตะ ฮิต ไรป. มัฮ เซ ป ซกิ ซัมคัน นึง อื ละ โม เปะ เอ,” อัฮ เซ เตปด่า เซ.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 เญือม เซ ฮอยจ พราวป เอิน เตปด่า โฮวน อาวต ดิ ไม่ เตปด่า ฮอยจ รกา เซ. เชีย ลืลาว ดิ พะจาว เตือง มู แตะ ตอก เฮี,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “ญันดี่ ไม่ พะจาว ป อาวต มะลอง ตึก นึง ฮลาวง แตะ. ละ ปุย ปลัฮเตะ เอ เกือฮ อาวต เฮน อาวต ฮลอง เตือง โอยจ อื, นึง เอีจ เลียก พาวม พะจาว นึง,” อัฮ เซ เตปด่า โฮวน เซ.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ฟวยจ ฮาวก โม เตปด่า เซ นึง เมือง มะลอง เงอ, โม ป เลียง แกะ เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ย่วง เบ่ตเลเฮม ละ ซ แลน แตะ โอเอีฮ ป รโฮงะ พะจาว ละ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 โม เซ โฮว ริป เอิน. ยุ มาเรีย ไม่ โยเซป ไม่ กวนงัก ไอจ โตะ ฮิต ไรป เซ.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 โม ป เลียง แกะ เซ เญือม เอีจ โฮลฮ อื ยุ อู, รโฮงะ ป ยุ ป ฮมอง แตะ นึง ไลลวง กวนงัก เซ ละ ปุย.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 เมาะ ป ฮมอง ลปุง รโฮงะ โม ป เลียง แกะ เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 มาเรีย ไตม อาึง อื โอเอีฮ ไล เซ. ง่อต ที อื โตะ รพาวม แตะ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 โม ป เลียง แกะ เซ เอีญ. ลืลาว ลอป พะจาว ไม่ ญันดี่ แตะ นึง พะจาว เบือ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ. เอีจ โฮลฮ เนอึม ยุ อื ตอก อัฮ เตปด่า พะจาว อื ละ แตะ เซ โครยญ เจือ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 เญือม เอีจ ไก อื ซเตะ ซเงะ เอ, เอีจ เติง เวลา เกือฮ ปุย ริตกิต ละ อื. ปุก มอยฮ อื. อัฮ เยซู ละ อื. มัฮ มอยฮ อัฮ เตปด่า ละ อื เน่อึม กา เฆียง โรวก มะ อื ลั่ง โฮ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 เญือม เอีจ เติง เวลา ไมจ โยเซป ไม่ มาเรีย ยุฮ ตัม ปซี ปซา เกือฮ ปุย ซง่ะ ไล ตัม โกตไม อัฮ ไอ โมเซ อาึง ละ อื, ฮาวก ไม่ กวนงัก เซ ฆาื อื ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ทไว อื ละ พะจาว.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 โกตไม ยุฮ พะจาว ตึน เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, “กวน รเมะ โรง ปุย ไมจ อื ทไว ละ พะจาว โครยญ โฆะ ปุย,” อัฮ เซ.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 ปุย ลอา เซ ทไว โรฮ โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ โกตไม ยุฮ พะจาว ตอก เฮี, “ไมจ ทไว รโกะ เกอื ติ กู. โต เซ ไมจ อื ทไว โนก พิลัป บุฮ ลั่ง ลอา ตัว,” อัฮ เซ.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 ไก ปุย อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซิเมโอน. มัฮ ปุย ซืไซ ป นัปทื เนอึม พะจาว. มัฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ เรอึม พะจาว โม อิซราเอน ไม่ มัฮ อื ปุย อาวต ลปุ พะจาว นึง.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ลปุ พะจาว เซ เอีจ เกือฮ อื ยุง ที ซ โฮลฮ แตะ ยุ พะคริต ป เกือฮ พะจาว ฮอยจ ละ ปุย กา เฆียง ยุม แตะ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 เญือม เซ ลปุ พะจาว นัม ซิเมโอน ฮาวก นึง วิฮัน เซ. เญือม ฮอยจ มะเปือะ พะเยซู ไม่ กวน แตะ เซ นึง วิฮัน, ละ ซ ยุฮ อื ละ อื ตัม ป อัฮ โกตไม อาึง,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ซิเมโอน เซ ตุย โอม กวนงัก เซ. ญันดี่ ไม่ พะจาว. อัฮ เฮี ไม่ อื,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “โอ พะจาว, ปเลี่ย เฮี เอีจ ยุฮ เนอึม เปอะ ตัม ป ซันญา แตะ อาึง ละ อาึ. เอีจ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ โฮลฮ โฮว ไมจ เอีญ มวน.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ป ซ เกือฮ ปุย โปน ป โอ ไมจ เฮี อาึ เอีจ โฮลฮ เนอึม ยุ นึง ไง่ แตะ.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ไล เซ เอีจ มัฮ ป เพรียง เปอะ อาึง ละ ปุย โครยญ เจือ ปุย.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 เอีจ มัฮ ป ซเปีย ละ ซ เกือฮ อื ปุย ตังเมือง ยุ คระ โครง ยุฮ เปอะ. ซ เกือฮ โรฮ โญตซัก ละ โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน เปอะ,” อัฮ เซ ซิเมโอน เซ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 มะเปือะ กวนงัก เซ เงอึต นึง ป อัฮ ซิเมโอน ละ กวนงัก เซ.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ซิเมโอน ปิฮ มุ่น ละ เญือะ เซ. ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ มาเรีย ป มัฮ มะ อื เซ, “กวนงัก เฮี มัฮ ป เลือก พะจาว ละ ซ เกือฮ อื โม อิซราเอน ไลจ โลม โฮวน ปุย ไม่ ซ เกือฮ อื อาวต ตอน อาวต ฮมัน โฮวน ปุย โรฮ. ซ แปน โรฮ ป ซัมคัน ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ละ ปุย. โฮวน ป ซ เพียก แฮม เมอ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 กัม คิต โม เซ ป เม่าะ อื โตะ รพาวม แตะ ซ โอก ที เบือ อื. โกะ เปอะ ซ ตอก ปุย ป บวก จัก พาวม เปอะ นึง วิจ ลอม ปอ ลล่อน เอิน อื โฮ, นึง ระ ลอน ตุก รพาวม เปอะ นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 นา เซ ไก โรฮ ปรโปวน ซึป ลปุง พะจาว นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อันนา. มัฮ กวน ฟานุเอน. มัฮ เจอ อาเชอ. เอีจ กวต ลัมเลือ.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 อาวต ไม่ ปุย เญือะ แตะ อาแลฮ เนอึม โน่ง. ฟวยจ เซ ไก รเตะ โรฮ ปาวน เนอึม มัฮ อื แม ฮัง เงอ. โอก โตว ฮา ควง วิฮัน เซ ติ ชวง. กอ เออึป ป โซม แตะ ไม่ ไววอน แตะ นึง ทื เนอึม แตะ พะจาว เตือง ซเง่ะ รซาวม.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 เญือม เซ เยอ ปรโปวน เซ ฮอยจ โรฮ นา เซ. ปุก เวลา ฮอยจ ซิเมโอน เซ โรฮ. ญันดี่ โรฮ ไม่ พะจาว. อู โรฮ ไลลวง กวนงัก เซ ละ โม ป รกวน ยุ ฮอยจ โตฮ พะจาว ปุย เวียง เยรูซาเลม เกือฮ โปน ฮา ป โอ ไมจ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 โยเซป ไม่ มาเรีย เญือม เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื โอเอีฮ ตัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว โครยญ เจือ เยอ, เอีญ แม ฮอยจ เญือะ แตะ นึง ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 กวนดุ เซ ระ ฮอน, ปุน เรียง แด่น แตะ ปุ ปุ. แปน ปุย กุมปอ นึง วิซา พันญา ไมจ แตะ. กุนมุ่น ยุฮ พะจาว อาวต โรฮ ไม่ อื.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 มะเปือะ พะเยซู กอ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม เญือม ไก กัน เลียง ฌาว โครยญ เนอึม.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 เญือม ไก อาญุ พะเยซู กาว ลอา เนอึม, มะเปือะ อื ฮาวก ลั่ง ตัม ไล เอีจ กอ ฮาวก ไพรม แตะ. พะเยซู ฮาวก โรฮ ไม่ อื.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 เญือม เอีจ ฟวยจ กัน เลียง เซ, มะเปือะ อื โอก เอีญ นึง คระ ละ ซ เอีญ อื ย่วง แตะ. พะเยซู อาวต ลั่ง นึง เวียง เยรูซาเลม. มะเปือะ อื ปังเมอ โอ ยุง อื.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 แกต อื เอีจ เอีญ ไม่ โม ปุโฮมว แตะ. เญือม เอีจ เอีญ อื ติ ซเงะ คระ อา, ซาวป อื ลลาึง คระ เฌือต แตะ ไม่ ลลาึง ปุโฮมว อื.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 เมือต โอ ยุ อื ฮาวก แม ฆาื อื นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ซาวป แตะ.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 เญือม เอีจ มัฮ อื ซเงะ ลอวย นึง อื ยุ อื นึง วิฮัน. กวนดุ เซ งาวม อู ดิ ไม่ โม อาจาน เพอึก พะทัม. ไฮมญ โอเอีฮ นึง อื ไม่ ง่อต แตะ ป อัฮ โม เซ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 เมาะ ป ง่อต เตอ เงอึต นึง เกียฮ โลยฮ กวนดุ เซ ลปุง ปุย ไม่ ไบลฮ พันญา แตะ.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 เญือม ยุ อื, มะเปือะ อื เงอึต โรฮ นึง อื. มะ อื อัฮ เฮี ละ อื, “กวนงัก, เมอยุ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เฮี ละ เอะ เอ? อาึ ไม่ เปือะ เปอะ ซาวป เนอึม ซาวป แนม ปะ, นึง ไฌม แตะ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เมอยุ ซาวป เปอะ อาึ อื? อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง ไมจ อาึ อาวต นึง เญือะ ยุฮ เปือะ เกอะ?” อัฮ เซ.
49 Ele respondeu:
50 มะเปือะ อื ปังเมอ โอ คาวไจ ป อัฮ อื เซ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ไม่ อื นึง ย่วง นาซาเรต. เนอึง ป อัฮ อื โครยญ เจือ. มะ อื ไตม อาึง ไล เซ โตะ รพาวม แตะ เตือง โอยจ อื.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 พะเยซู ระ ฮอน ปุ ปุ. ปุน กัมกึต วิไซ ไมจ แตะ ปุ ปุ. ปุก รพาวม พะจาว ไม่ ปุย ปลัฮเตะ โรฮ.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.