Lucas 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 เญือม เซ กซัต ซีซา ออกะซตัต ตอม มวยญ แตะ ละ ปุย ติ ปลัฮเตะ เกือฮ อื โฮว โจต เซน แตะ.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 กัน โจต ปุย เซน แตะ โฮน เมือ โรง อื เซ ปุก เญือม แปน คูเรนิโอ จาวเมือง จังวัต ซีเรีย.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 ปุย เตือง โอยจ อื โกฮ โฮว ละ ซ โจต อื เซน แตะ นึง ย่วง โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 เญือม เซ โยเซป ฮาวก เน่อึม ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี. ฮาวก ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม จังวัต ยูเดี่ย. เบ่ตเลเฮม เซ มัฮ ย่วง เกิต กซัต ด่าวิต โฆะ. โยเซป ฮาวก ฆาื อื นา เซ นึง มัฮ แตะ จัตเจือ ด่าวิต.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ฮาวก โจต ดิ เซน แตะ ไม่ มาเรีย ป ซ ไอฮ อื แปน ปุย เญือะ แตะ เซ. มาเรีย เซ เอีจ โรวก.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ลไล อาวต อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม เซ เอีจ เติง เคิ รอาวม อื.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 กวน อื เซ รเมะ. มัฮ กวน โรง อื. เฮมาะ แฮมะ อื นึง บ่วต ชุ. เกือฮ อื ไอจ โตะ ฮิต ไรป นึง โอ อื ไก เบือง ไอจ นึง โฮง แลม.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 แควน เซ ไก ป เลียง แกะ นึง ง่อน. มอง รซาวม แกะ ยุฮ แตะ นึง กังเด่น.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 โม เซ ฮอยจ ง่อม เตปด่า พะจาว เคะ อื ติ. รัง ซเปีย พะจาว ซอต ติ แตะ รวิต รเวียง โม เซ. โม เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “ปุ ฮลัต ฆาื, อาึ มัฮ ฮอยจ รโฮงะ ไลลวง ไมจ ละ เปอะ. ไลลวง เซ ซ ไมจ ยุฮ รพาวม ปุย เตือง โอยจ อื.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 เนาะ ก ซาวม เฮี นึง ย่วง ด่าวิต เตอ, เอีจ เกิต ป ซ เกือฮ โม เปะ โปน มั่ป ยุฮ เปอะ นึง ติ ปุย. มัฮ เนอึม พะคริต จาว ป เกิต เซ.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 โม เปะ ซ ยุ เปอะ กวนงัก เฮมาะ แฮมะ ปุย นึง บ่วต ชุ ไอจ โตะ ฮิต ไรป. มัฮ เซ ป ซกิ ซัมคัน นึง อื ละ โม เปะ เอ,” อัฮ เซ เตปด่า เซ.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 เญือม เซ ฮอยจ พราวป เอิน เตปด่า โฮวน อาวต ดิ ไม่ เตปด่า ฮอยจ รกา เซ. เชีย ลืลาว ดิ พะจาว เตือง มู แตะ ตอก เฮี,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “ญันดี่ ไม่ พะจาว ป อาวต มะลอง ตึก นึง ฮลาวง แตะ. ละ ปุย ปลัฮเตะ เอ เกือฮ อาวต เฮน อาวต ฮลอง เตือง โอยจ อื, นึง เอีจ เลียก พาวม พะจาว นึง,” อัฮ เซ เตปด่า โฮวน เซ.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 ฟวยจ ฮาวก โม เตปด่า เซ นึง เมือง มะลอง เงอ, โม ป เลียง แกะ เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ย่วง เบ่ตเลเฮม ละ ซ แลน แตะ โอเอีฮ ป รโฮงะ พะจาว ละ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 โม เซ โฮว ริป เอิน. ยุ มาเรีย ไม่ โยเซป ไม่ กวนงัก ไอจ โตะ ฮิต ไรป เซ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 โม ป เลียง แกะ เซ เญือม เอีจ โฮลฮ อื ยุ อู, รโฮงะ ป ยุ ป ฮมอง แตะ นึง ไลลวง กวนงัก เซ ละ ปุย.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 เมาะ ป ฮมอง ลปุง รโฮงะ โม ป เลียง แกะ เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 มาเรีย ไตม อาึง อื โอเอีฮ ไล เซ. ง่อต ที อื โตะ รพาวม แตะ.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 โม ป เลียง แกะ เซ เอีญ. ลืลาว ลอป พะจาว ไม่ ญันดี่ แตะ นึง พะจาว เบือ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ. เอีจ โฮลฮ เนอึม ยุ อื ตอก อัฮ เตปด่า พะจาว อื ละ แตะ เซ โครยญ เจือ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 เญือม เอีจ ไก อื ซเตะ ซเงะ เอ, เอีจ เติง เวลา เกือฮ ปุย ริตกิต ละ อื. ปุก มอยฮ อื. อัฮ เยซู ละ อื. มัฮ มอยฮ อัฮ เตปด่า ละ อื เน่อึม กา เฆียง โรวก มะ อื ลั่ง โฮ.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 เญือม เอีจ เติง เวลา ไมจ โยเซป ไม่ มาเรีย ยุฮ ตัม ปซี ปซา เกือฮ ปุย ซง่ะ ไล ตัม โกตไม อัฮ ไอ โมเซ อาึง ละ อื, ฮาวก ไม่ กวนงัก เซ ฆาื อื ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ทไว อื ละ พะจาว.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 โกตไม ยุฮ พะจาว ตึน เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, “กวน รเมะ โรง ปุย ไมจ อื ทไว ละ พะจาว โครยญ โฆะ ปุย,” อัฮ เซ.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 ปุย ลอา เซ ทไว โรฮ โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ โกตไม ยุฮ พะจาว ตอก เฮี, “ไมจ ทไว รโกะ เกอื ติ กู. โต เซ ไมจ อื ทไว โนก พิลัป บุฮ ลั่ง ลอา ตัว,” อัฮ เซ.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 ไก ปุย อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซิเมโอน. มัฮ ปุย ซืไซ ป นัปทื เนอึม พะจาว. มัฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ เรอึม พะจาว โม อิซราเอน ไม่ มัฮ อื ปุย อาวต ลปุ พะจาว นึง.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ลปุ พะจาว เซ เอีจ เกือฮ อื ยุง ที ซ โฮลฮ แตะ ยุ พะคริต ป เกือฮ พะจาว ฮอยจ ละ ปุย กา เฆียง ยุม แตะ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 เญือม เซ ลปุ พะจาว นัม ซิเมโอน ฮาวก นึง วิฮัน เซ. เญือม ฮอยจ มะเปือะ พะเยซู ไม่ กวน แตะ เซ นึง วิฮัน, ละ ซ ยุฮ อื ละ อื ตัม ป อัฮ โกตไม อาึง,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 ซิเมโอน เซ ตุย โอม กวนงัก เซ. ญันดี่ ไม่ พะจาว. อัฮ เฮี ไม่ อื,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “โอ พะจาว, ปเลี่ย เฮี เอีจ ยุฮ เนอึม เปอะ ตัม ป ซันญา แตะ อาึง ละ อาึ. เอีจ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ โฮลฮ โฮว ไมจ เอีญ มวน.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ป ซ เกือฮ ปุย โปน ป โอ ไมจ เฮี อาึ เอีจ โฮลฮ เนอึม ยุ นึง ไง่ แตะ.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ไล เซ เอีจ มัฮ ป เพรียง เปอะ อาึง ละ ปุย โครยญ เจือ ปุย.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 เอีจ มัฮ ป ซเปีย ละ ซ เกือฮ อื ปุย ตังเมือง ยุ คระ โครง ยุฮ เปอะ. ซ เกือฮ โรฮ โญตซัก ละ โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน เปอะ,” อัฮ เซ ซิเมโอน เซ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 มะเปือะ กวนงัก เซ เงอึต นึง ป อัฮ ซิเมโอน ละ กวนงัก เซ.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 ซิเมโอน ปิฮ มุ่น ละ เญือะ เซ. ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ มาเรีย ป มัฮ มะ อื เซ, “กวนงัก เฮี มัฮ ป เลือก พะจาว ละ ซ เกือฮ อื โม อิซราเอน ไลจ โลม โฮวน ปุย ไม่ ซ เกือฮ อื อาวต ตอน อาวต ฮมัน โฮวน ปุย โรฮ. ซ แปน โรฮ ป ซัมคัน ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ละ ปุย. โฮวน ป ซ เพียก แฮม เมอ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 กัม คิต โม เซ ป เม่าะ อื โตะ รพาวม แตะ ซ โอก ที เบือ อื. โกะ เปอะ ซ ตอก ปุย ป บวก จัก พาวม เปอะ นึง วิจ ลอม ปอ ลล่อน เอิน อื โฮ, นึง ระ ลอน ตุก รพาวม เปอะ นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 นา เซ ไก โรฮ ปรโปวน ซึป ลปุง พะจาว นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อันนา. มัฮ กวน ฟานุเอน. มัฮ เจอ อาเชอ. เอีจ กวต ลัมเลือ.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 อาวต ไม่ ปุย เญือะ แตะ อาแลฮ เนอึม โน่ง. ฟวยจ เซ ไก รเตะ โรฮ ปาวน เนอึม มัฮ อื แม ฮัง เงอ. โอก โตว ฮา ควง วิฮัน เซ ติ ชวง. กอ เออึป ป โซม แตะ ไม่ ไววอน แตะ นึง ทื เนอึม แตะ พะจาว เตือง ซเง่ะ รซาวม.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 เญือม เซ เยอ ปรโปวน เซ ฮอยจ โรฮ นา เซ. ปุก เวลา ฮอยจ ซิเมโอน เซ โรฮ. ญันดี่ โรฮ ไม่ พะจาว. อู โรฮ ไลลวง กวนงัก เซ ละ โม ป รกวน ยุ ฮอยจ โตฮ พะจาว ปุย เวียง เยรูซาเลม เกือฮ โปน ฮา ป โอ ไมจ.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 โยเซป ไม่ มาเรีย เญือม เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื โอเอีฮ ตัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว โครยญ เจือ เยอ, เอีญ แม ฮอยจ เญือะ แตะ นึง ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 กวนดุ เซ ระ ฮอน, ปุน เรียง แด่น แตะ ปุ ปุ. แปน ปุย กุมปอ นึง วิซา พันญา ไมจ แตะ. กุนมุ่น ยุฮ พะจาว อาวต โรฮ ไม่ อื.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 มะเปือะ พะเยซู กอ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม เญือม ไก กัน เลียง ฌาว โครยญ เนอึม.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 เญือม ไก อาญุ พะเยซู กาว ลอา เนอึม, มะเปือะ อื ฮาวก ลั่ง ตัม ไล เอีจ กอ ฮาวก ไพรม แตะ. พะเยซู ฮาวก โรฮ ไม่ อื.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 เญือม เอีจ ฟวยจ กัน เลียง เซ, มะเปือะ อื โอก เอีญ นึง คระ ละ ซ เอีญ อื ย่วง แตะ. พะเยซู อาวต ลั่ง นึง เวียง เยรูซาเลม. มะเปือะ อื ปังเมอ โอ ยุง อื.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 แกต อื เอีจ เอีญ ไม่ โม ปุโฮมว แตะ. เญือม เอีจ เอีญ อื ติ ซเงะ คระ อา, ซาวป อื ลลาึง คระ เฌือต แตะ ไม่ ลลาึง ปุโฮมว อื.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 เมือต โอ ยุ อื ฮาวก แม ฆาื อื นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ซาวป แตะ.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 เญือม เอีจ มัฮ อื ซเงะ ลอวย นึง อื ยุ อื นึง วิฮัน. กวนดุ เซ งาวม อู ดิ ไม่ โม อาจาน เพอึก พะทัม. ไฮมญ โอเอีฮ นึง อื ไม่ ง่อต แตะ ป อัฮ โม เซ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 เมาะ ป ง่อต เตอ เงอึต นึง เกียฮ โลยฮ กวนดุ เซ ลปุง ปุย ไม่ ไบลฮ พันญา แตะ.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 เญือม ยุ อื, มะเปือะ อื เงอึต โรฮ นึง อื. มะ อื อัฮ เฮี ละ อื, “กวนงัก, เมอยุ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เฮี ละ เอะ เอ? อาึ ไม่ เปือะ เปอะ ซาวป เนอึม ซาวป แนม ปะ, นึง ไฌม แตะ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เมอยุ ซาวป เปอะ อาึ อื? อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง ไมจ อาึ อาวต นึง เญือะ ยุฮ เปือะ เกอะ?” อัฮ เซ.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 มะเปือะ อื ปังเมอ โอ คาวไจ ป อัฮ อื เซ.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ไม่ อื นึง ย่วง นาซาเรต. เนอึง ป อัฮ อื โครยญ เจือ. มะ อื ไตม อาึง ไล เซ โตะ รพาวม แตะ เตือง โอยจ อื.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 พะเยซู ระ ฮอน ปุ ปุ. ปุน กัมกึต วิไซ ไมจ แตะ ปุ ปุ. ปุก รพาวม พะจาว ไม่ ปุย ปลัฮเตะ โรฮ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.