Lucas 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เญือม เซ กซัต ซีซา ออกะซตัต ตอม มวยญ แตะ ละ ปุย ติ ปลัฮเตะ เกือฮ อื โฮว โจต เซน แตะ.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 กัน โจต ปุย เซน แตะ โฮน เมือ โรง อื เซ ปุก เญือม แปน คูเรนิโอ จาวเมือง จังวัต ซีเรีย.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ปุย เตือง โอยจ อื โกฮ โฮว ละ ซ โจต อื เซน แตะ นึง ย่วง โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 เญือม เซ โยเซป ฮาวก เน่อึม ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี. ฮาวก ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม จังวัต ยูเดี่ย. เบ่ตเลเฮม เซ มัฮ ย่วง เกิต กซัต ด่าวิต โฆะ. โยเซป ฮาวก ฆาื อื นา เซ นึง มัฮ แตะ จัตเจือ ด่าวิต.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 ฮาวก โจต ดิ เซน แตะ ไม่ มาเรีย ป ซ ไอฮ อื แปน ปุย เญือะ แตะ เซ. มาเรีย เซ เอีจ โรวก.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 ลไล อาวต อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม เซ เอีจ เติง เคิ รอาวม อื.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 กวน อื เซ รเมะ. มัฮ กวน โรง อื. เฮมาะ แฮมะ อื นึง บ่วต ชุ. เกือฮ อื ไอจ โตะ ฮิต ไรป นึง โอ อื ไก เบือง ไอจ นึง โฮง แลม.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 แควน เซ ไก ป เลียง แกะ นึง ง่อน. มอง รซาวม แกะ ยุฮ แตะ นึง กังเด่น.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 โม เซ ฮอยจ ง่อม เตปด่า พะจาว เคะ อื ติ. รัง ซเปีย พะจาว ซอต ติ แตะ รวิต รเวียง โม เซ. โม เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “ปุ ฮลัต ฆาื, อาึ มัฮ ฮอยจ รโฮงะ ไลลวง ไมจ ละ เปอะ. ไลลวง เซ ซ ไมจ ยุฮ รพาวม ปุย เตือง โอยจ อื.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 เนาะ ก ซาวม เฮี นึง ย่วง ด่าวิต เตอ, เอีจ เกิต ป ซ เกือฮ โม เปะ โปน มั่ป ยุฮ เปอะ นึง ติ ปุย. มัฮ เนอึม พะคริต จาว ป เกิต เซ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 โม เปะ ซ ยุ เปอะ กวนงัก เฮมาะ แฮมะ ปุย นึง บ่วต ชุ ไอจ โตะ ฮิต ไรป. มัฮ เซ ป ซกิ ซัมคัน นึง อื ละ โม เปะ เอ,” อัฮ เซ เตปด่า เซ.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 เญือม เซ ฮอยจ พราวป เอิน เตปด่า โฮวน อาวต ดิ ไม่ เตปด่า ฮอยจ รกา เซ. เชีย ลืลาว ดิ พะจาว เตือง มู แตะ ตอก เฮี,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “ญันดี่ ไม่ พะจาว ป อาวต มะลอง ตึก นึง ฮลาวง แตะ. ละ ปุย ปลัฮเตะ เอ เกือฮ อาวต เฮน อาวต ฮลอง เตือง โอยจ อื, นึง เอีจ เลียก พาวม พะจาว นึง,” อัฮ เซ เตปด่า โฮวน เซ.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 ฟวยจ ฮาวก โม เตปด่า เซ นึง เมือง มะลอง เงอ, โม ป เลียง แกะ เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ย่วง เบ่ตเลเฮม ละ ซ แลน แตะ โอเอีฮ ป รโฮงะ พะจาว ละ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 โม เซ โฮว ริป เอิน. ยุ มาเรีย ไม่ โยเซป ไม่ กวนงัก ไอจ โตะ ฮิต ไรป เซ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 โม ป เลียง แกะ เซ เญือม เอีจ โฮลฮ อื ยุ อู, รโฮงะ ป ยุ ป ฮมอง แตะ นึง ไลลวง กวนงัก เซ ละ ปุย.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 เมาะ ป ฮมอง ลปุง รโฮงะ โม ป เลียง แกะ เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 มาเรีย ไตม อาึง อื โอเอีฮ ไล เซ. ง่อต ที อื โตะ รพาวม แตะ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 โม ป เลียง แกะ เซ เอีญ. ลืลาว ลอป พะจาว ไม่ ญันดี่ แตะ นึง พะจาว เบือ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ. เอีจ โฮลฮ เนอึม ยุ อื ตอก อัฮ เตปด่า พะจาว อื ละ แตะ เซ โครยญ เจือ.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 เญือม เอีจ ไก อื ซเตะ ซเงะ เอ, เอีจ เติง เวลา เกือฮ ปุย ริตกิต ละ อื. ปุก มอยฮ อื. อัฮ เยซู ละ อื. มัฮ มอยฮ อัฮ เตปด่า ละ อื เน่อึม กา เฆียง โรวก มะ อื ลั่ง โฮ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 เญือม เอีจ เติง เวลา ไมจ โยเซป ไม่ มาเรีย ยุฮ ตัม ปซี ปซา เกือฮ ปุย ซง่ะ ไล ตัม โกตไม อัฮ ไอ โมเซ อาึง ละ อื, ฮาวก ไม่ กวนงัก เซ ฆาื อื ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ทไว อื ละ พะจาว.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 โกตไม ยุฮ พะจาว ตึน เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, “กวน รเมะ โรง ปุย ไมจ อื ทไว ละ พะจาว โครยญ โฆะ ปุย,” อัฮ เซ.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 ปุย ลอา เซ ทไว โรฮ โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ โกตไม ยุฮ พะจาว ตอก เฮี, “ไมจ ทไว รโกะ เกอื ติ กู. โต เซ ไมจ อื ทไว โนก พิลัป บุฮ ลั่ง ลอา ตัว,” อัฮ เซ.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 ไก ปุย อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซิเมโอน. มัฮ ปุย ซืไซ ป นัปทื เนอึม พะจาว. มัฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ เรอึม พะจาว โม อิซราเอน ไม่ มัฮ อื ปุย อาวต ลปุ พะจาว นึง.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ลปุ พะจาว เซ เอีจ เกือฮ อื ยุง ที ซ โฮลฮ แตะ ยุ พะคริต ป เกือฮ พะจาว ฮอยจ ละ ปุย กา เฆียง ยุม แตะ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 เญือม เซ ลปุ พะจาว นัม ซิเมโอน ฮาวก นึง วิฮัน เซ. เญือม ฮอยจ มะเปือะ พะเยซู ไม่ กวน แตะ เซ นึง วิฮัน, ละ ซ ยุฮ อื ละ อื ตัม ป อัฮ โกตไม อาึง,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ซิเมโอน เซ ตุย โอม กวนงัก เซ. ญันดี่ ไม่ พะจาว. อัฮ เฮี ไม่ อื,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “โอ พะจาว, ปเลี่ย เฮี เอีจ ยุฮ เนอึม เปอะ ตัม ป ซันญา แตะ อาึง ละ อาึ. เอีจ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ โฮลฮ โฮว ไมจ เอีญ มวน.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 ป ซ เกือฮ ปุย โปน ป โอ ไมจ เฮี อาึ เอีจ โฮลฮ เนอึม ยุ นึง ไง่ แตะ.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ไล เซ เอีจ มัฮ ป เพรียง เปอะ อาึง ละ ปุย โครยญ เจือ ปุย.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 เอีจ มัฮ ป ซเปีย ละ ซ เกือฮ อื ปุย ตังเมือง ยุ คระ โครง ยุฮ เปอะ. ซ เกือฮ โรฮ โญตซัก ละ โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน เปอะ,” อัฮ เซ ซิเมโอน เซ.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 มะเปือะ กวนงัก เซ เงอึต นึง ป อัฮ ซิเมโอน ละ กวนงัก เซ.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 ซิเมโอน ปิฮ มุ่น ละ เญือะ เซ. ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ มาเรีย ป มัฮ มะ อื เซ, “กวนงัก เฮี มัฮ ป เลือก พะจาว ละ ซ เกือฮ อื โม อิซราเอน ไลจ โลม โฮวน ปุย ไม่ ซ เกือฮ อื อาวต ตอน อาวต ฮมัน โฮวน ปุย โรฮ. ซ แปน โรฮ ป ซัมคัน ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ละ ปุย. โฮวน ป ซ เพียก แฮม เมอ.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 กัม คิต โม เซ ป เม่าะ อื โตะ รพาวม แตะ ซ โอก ที เบือ อื. โกะ เปอะ ซ ตอก ปุย ป บวก จัก พาวม เปอะ นึง วิจ ลอม ปอ ลล่อน เอิน อื โฮ, นึง ระ ลอน ตุก รพาวม เปอะ นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 นา เซ ไก โรฮ ปรโปวน ซึป ลปุง พะจาว นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อันนา. มัฮ กวน ฟานุเอน. มัฮ เจอ อาเชอ. เอีจ กวต ลัมเลือ.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 อาวต ไม่ ปุย เญือะ แตะ อาแลฮ เนอึม โน่ง. ฟวยจ เซ ไก รเตะ โรฮ ปาวน เนอึม มัฮ อื แม ฮัง เงอ. โอก โตว ฮา ควง วิฮัน เซ ติ ชวง. กอ เออึป ป โซม แตะ ไม่ ไววอน แตะ นึง ทื เนอึม แตะ พะจาว เตือง ซเง่ะ รซาวม.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 เญือม เซ เยอ ปรโปวน เซ ฮอยจ โรฮ นา เซ. ปุก เวลา ฮอยจ ซิเมโอน เซ โรฮ. ญันดี่ โรฮ ไม่ พะจาว. อู โรฮ ไลลวง กวนงัก เซ ละ โม ป รกวน ยุ ฮอยจ โตฮ พะจาว ปุย เวียง เยรูซาเลม เกือฮ โปน ฮา ป โอ ไมจ.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 โยเซป ไม่ มาเรีย เญือม เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื โอเอีฮ ตัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว โครยญ เจือ เยอ, เอีญ แม ฮอยจ เญือะ แตะ นึง ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 กวนดุ เซ ระ ฮอน, ปุน เรียง แด่น แตะ ปุ ปุ. แปน ปุย กุมปอ นึง วิซา พันญา ไมจ แตะ. กุนมุ่น ยุฮ พะจาว อาวต โรฮ ไม่ อื.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 มะเปือะ พะเยซู กอ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม เญือม ไก กัน เลียง ฌาว โครยญ เนอึม.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 เญือม ไก อาญุ พะเยซู กาว ลอา เนอึม, มะเปือะ อื ฮาวก ลั่ง ตัม ไล เอีจ กอ ฮาวก ไพรม แตะ. พะเยซู ฮาวก โรฮ ไม่ อื.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 เญือม เอีจ ฟวยจ กัน เลียง เซ, มะเปือะ อื โอก เอีญ นึง คระ ละ ซ เอีญ อื ย่วง แตะ. พะเยซู อาวต ลั่ง นึง เวียง เยรูซาเลม. มะเปือะ อื ปังเมอ โอ ยุง อื.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 แกต อื เอีจ เอีญ ไม่ โม ปุโฮมว แตะ. เญือม เอีจ เอีญ อื ติ ซเงะ คระ อา, ซาวป อื ลลาึง คระ เฌือต แตะ ไม่ ลลาึง ปุโฮมว อื.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 เมือต โอ ยุ อื ฮาวก แม ฆาื อื นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ซาวป แตะ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 เญือม เอีจ มัฮ อื ซเงะ ลอวย นึง อื ยุ อื นึง วิฮัน. กวนดุ เซ งาวม อู ดิ ไม่ โม อาจาน เพอึก พะทัม. ไฮมญ โอเอีฮ นึง อื ไม่ ง่อต แตะ ป อัฮ โม เซ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 เมาะ ป ง่อต เตอ เงอึต นึง เกียฮ โลยฮ กวนดุ เซ ลปุง ปุย ไม่ ไบลฮ พันญา แตะ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 เญือม ยุ อื, มะเปือะ อื เงอึต โรฮ นึง อื. มะ อื อัฮ เฮี ละ อื, “กวนงัก, เมอยุ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เฮี ละ เอะ เอ? อาึ ไม่ เปือะ เปอะ ซาวป เนอึม ซาวป แนม ปะ, นึง ไฌม แตะ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เมอยุ ซาวป เปอะ อาึ อื? อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง ไมจ อาึ อาวต นึง เญือะ ยุฮ เปือะ เกอะ?” อัฮ เซ.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 มะเปือะ อื ปังเมอ โอ คาวไจ ป อัฮ อื เซ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ไม่ อื นึง ย่วง นาซาเรต. เนอึง ป อัฮ อื โครยญ เจือ. มะ อื ไตม อาึง ไล เซ โตะ รพาวม แตะ เตือง โอยจ อื.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 พะเยซู ระ ฮอน ปุ ปุ. ปุน กัมกึต วิไซ ไมจ แตะ ปุ ปุ. ปุก รพาวม พะจาว ไม่ ปุย ปลัฮเตะ โรฮ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.