Lucas 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เญือม เซ กซัต ซีซา ออกะซตัต ตอม มวยญ แตะ ละ ปุย ติ ปลัฮเตะ เกือฮ อื โฮว โจต เซน แตะ.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 กัน โจต ปุย เซน แตะ โฮน เมือ โรง อื เซ ปุก เญือม แปน คูเรนิโอ จาวเมือง จังวัต ซีเรีย.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 ปุย เตือง โอยจ อื โกฮ โฮว ละ ซ โจต อื เซน แตะ นึง ย่วง โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 เญือม เซ โยเซป ฮาวก เน่อึม ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี. ฮาวก ฮอยจ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม จังวัต ยูเดี่ย. เบ่ตเลเฮม เซ มัฮ ย่วง เกิต กซัต ด่าวิต โฆะ. โยเซป ฮาวก ฆาื อื นา เซ นึง มัฮ แตะ จัตเจือ ด่าวิต.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ฮาวก โจต ดิ เซน แตะ ไม่ มาเรีย ป ซ ไอฮ อื แปน ปุย เญือะ แตะ เซ. มาเรีย เซ เอีจ โรวก.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 ลไล อาวต อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม เซ เอีจ เติง เคิ รอาวม อื.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 กวน อื เซ รเมะ. มัฮ กวน โรง อื. เฮมาะ แฮมะ อื นึง บ่วต ชุ. เกือฮ อื ไอจ โตะ ฮิต ไรป นึง โอ อื ไก เบือง ไอจ นึง โฮง แลม.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 แควน เซ ไก ป เลียง แกะ นึง ง่อน. มอง รซาวม แกะ ยุฮ แตะ นึง กังเด่น.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 โม เซ ฮอยจ ง่อม เตปด่า พะจาว เคะ อื ติ. รัง ซเปีย พะจาว ซอต ติ แตะ รวิต รเวียง โม เซ. โม เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “ปุ ฮลัต ฆาื, อาึ มัฮ ฮอยจ รโฮงะ ไลลวง ไมจ ละ เปอะ. ไลลวง เซ ซ ไมจ ยุฮ รพาวม ปุย เตือง โอยจ อื.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 เนาะ ก ซาวม เฮี นึง ย่วง ด่าวิต เตอ, เอีจ เกิต ป ซ เกือฮ โม เปะ โปน มั่ป ยุฮ เปอะ นึง ติ ปุย. มัฮ เนอึม พะคริต จาว ป เกิต เซ.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 โม เปะ ซ ยุ เปอะ กวนงัก เฮมาะ แฮมะ ปุย นึง บ่วต ชุ ไอจ โตะ ฮิต ไรป. มัฮ เซ ป ซกิ ซัมคัน นึง อื ละ โม เปะ เอ,” อัฮ เซ เตปด่า เซ.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 เญือม เซ ฮอยจ พราวป เอิน เตปด่า โฮวน อาวต ดิ ไม่ เตปด่า ฮอยจ รกา เซ. เชีย ลืลาว ดิ พะจาว เตือง มู แตะ ตอก เฮี,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “ญันดี่ ไม่ พะจาว ป อาวต มะลอง ตึก นึง ฮลาวง แตะ. ละ ปุย ปลัฮเตะ เอ เกือฮ อาวต เฮน อาวต ฮลอง เตือง โอยจ อื, นึง เอีจ เลียก พาวม พะจาว นึง,” อัฮ เซ เตปด่า โฮวน เซ.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 ฟวยจ ฮาวก โม เตปด่า เซ นึง เมือง มะลอง เงอ, โม ป เลียง แกะ เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ย่วง เบ่ตเลเฮม ละ ซ แลน แตะ โอเอีฮ ป รโฮงะ พะจาว ละ แตะ เซ,” อัฮ เซ.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 โม เซ โฮว ริป เอิน. ยุ มาเรีย ไม่ โยเซป ไม่ กวนงัก ไอจ โตะ ฮิต ไรป เซ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 โม ป เลียง แกะ เซ เญือม เอีจ โฮลฮ อื ยุ อู, รโฮงะ ป ยุ ป ฮมอง แตะ นึง ไลลวง กวนงัก เซ ละ ปุย.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 เมาะ ป ฮมอง ลปุง รโฮงะ โม ป เลียง แกะ เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 มาเรีย ไตม อาึง อื โอเอีฮ ไล เซ. ง่อต ที อื โตะ รพาวม แตะ.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 โม ป เลียง แกะ เซ เอีญ. ลืลาว ลอป พะจาว ไม่ ญันดี่ แตะ นึง พะจาว เบือ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ. เอีจ โฮลฮ เนอึม ยุ อื ตอก อัฮ เตปด่า พะจาว อื ละ แตะ เซ โครยญ เจือ.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 เญือม เอีจ ไก อื ซเตะ ซเงะ เอ, เอีจ เติง เวลา เกือฮ ปุย ริตกิต ละ อื. ปุก มอยฮ อื. อัฮ เยซู ละ อื. มัฮ มอยฮ อัฮ เตปด่า ละ อื เน่อึม กา เฆียง โรวก มะ อื ลั่ง โฮ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 เญือม เอีจ เติง เวลา ไมจ โยเซป ไม่ มาเรีย ยุฮ ตัม ปซี ปซา เกือฮ ปุย ซง่ะ ไล ตัม โกตไม อัฮ ไอ โมเซ อาึง ละ อื, ฮาวก ไม่ กวนงัก เซ ฆาื อื ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ทไว อื ละ พะจาว.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 โกตไม ยุฮ พะจาว ตึน เอีจ อัฮ อื ตอก เฮี, “กวน รเมะ โรง ปุย ไมจ อื ทไว ละ พะจาว โครยญ โฆะ ปุย,” อัฮ เซ.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 ปุย ลอา เซ ทไว โรฮ โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ โกตไม ยุฮ พะจาว ตอก เฮี, “ไมจ ทไว รโกะ เกอื ติ กู. โต เซ ไมจ อื ทไว โนก พิลัป บุฮ ลั่ง ลอา ตัว,” อัฮ เซ.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ไก ปุย อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ซิเมโอน. มัฮ ปุย ซืไซ ป นัปทื เนอึม พะจาว. มัฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ เรอึม พะจาว โม อิซราเอน ไม่ มัฮ อื ปุย อาวต ลปุ พะจาว นึง.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ลปุ พะจาว เซ เอีจ เกือฮ อื ยุง ที ซ โฮลฮ แตะ ยุ พะคริต ป เกือฮ พะจาว ฮอยจ ละ ปุย กา เฆียง ยุม แตะ.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 เญือม เซ ลปุ พะจาว นัม ซิเมโอน ฮาวก นึง วิฮัน เซ. เญือม ฮอยจ มะเปือะ พะเยซู ไม่ กวน แตะ เซ นึง วิฮัน, ละ ซ ยุฮ อื ละ อื ตัม ป อัฮ โกตไม อาึง,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ซิเมโอน เซ ตุย โอม กวนงัก เซ. ญันดี่ ไม่ พะจาว. อัฮ เฮี ไม่ อื,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “โอ พะจาว, ปเลี่ย เฮี เอีจ ยุฮ เนอึม เปอะ ตัม ป ซันญา แตะ อาึง ละ อาึ. เอีจ เกือฮ เนอึม เปอะ อาึ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ โฮลฮ โฮว ไมจ เอีญ มวน.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 ป ซ เกือฮ ปุย โปน ป โอ ไมจ เฮี อาึ เอีจ โฮลฮ เนอึม ยุ นึง ไง่ แตะ.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ไล เซ เอีจ มัฮ ป เพรียง เปอะ อาึง ละ ปุย โครยญ เจือ ปุย.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 เอีจ มัฮ ป ซเปีย ละ ซ เกือฮ อื ปุย ตังเมือง ยุ คระ โครง ยุฮ เปอะ. ซ เกือฮ โรฮ โญตซัก ละ โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน เปอะ,” อัฮ เซ ซิเมโอน เซ.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 มะเปือะ กวนงัก เซ เงอึต นึง ป อัฮ ซิเมโอน ละ กวนงัก เซ.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ซิเมโอน ปิฮ มุ่น ละ เญือะ เซ. ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ มาเรีย ป มัฮ มะ อื เซ, “กวนงัก เฮี มัฮ ป เลือก พะจาว ละ ซ เกือฮ อื โม อิซราเอน ไลจ โลม โฮวน ปุย ไม่ ซ เกือฮ อื อาวต ตอน อาวต ฮมัน โฮวน ปุย โรฮ. ซ แปน โรฮ ป ซัมคัน ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ละ ปุย. โฮวน ป ซ เพียก แฮม เมอ.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 กัม คิต โม เซ ป เม่าะ อื โตะ รพาวม แตะ ซ โอก ที เบือ อื. โกะ เปอะ ซ ตอก ปุย ป บวก จัก พาวม เปอะ นึง วิจ ลอม ปอ ลล่อน เอิน อื โฮ, นึง ระ ลอน ตุก รพาวม เปอะ นึง อื,” อัฮ เซ ละ อื.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 นา เซ ไก โรฮ ปรโปวน ซึป ลปุง พะจาว นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อันนา. มัฮ กวน ฟานุเอน. มัฮ เจอ อาเชอ. เอีจ กวต ลัมเลือ.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 อาวต ไม่ ปุย เญือะ แตะ อาแลฮ เนอึม โน่ง. ฟวยจ เซ ไก รเตะ โรฮ ปาวน เนอึม มัฮ อื แม ฮัง เงอ. โอก โตว ฮา ควง วิฮัน เซ ติ ชวง. กอ เออึป ป โซม แตะ ไม่ ไววอน แตะ นึง ทื เนอึม แตะ พะจาว เตือง ซเง่ะ รซาวม.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 เญือม เซ เยอ ปรโปวน เซ ฮอยจ โรฮ นา เซ. ปุก เวลา ฮอยจ ซิเมโอน เซ โรฮ. ญันดี่ โรฮ ไม่ พะจาว. อู โรฮ ไลลวง กวนงัก เซ ละ โม ป รกวน ยุ ฮอยจ โตฮ พะจาว ปุย เวียง เยรูซาเลม เกือฮ โปน ฮา ป โอ ไมจ.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 โยเซป ไม่ มาเรีย เญือม เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื โอเอีฮ ตัม ปุก อื โกตไม ยุฮ พะจาว โครยญ เจือ เยอ, เอีญ แม ฮอยจ เญือะ แตะ นึง ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 กวนดุ เซ ระ ฮอน, ปุน เรียง แด่น แตะ ปุ ปุ. แปน ปุย กุมปอ นึง วิซา พันญา ไมจ แตะ. กุนมุ่น ยุฮ พะจาว อาวต โรฮ ไม่ อื.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 มะเปือะ พะเยซู กอ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม เญือม ไก กัน เลียง ฌาว โครยญ เนอึม.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 เญือม ไก อาญุ พะเยซู กาว ลอา เนอึม, มะเปือะ อื ฮาวก ลั่ง ตัม ไล เอีจ กอ ฮาวก ไพรม แตะ. พะเยซู ฮาวก โรฮ ไม่ อื.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 เญือม เอีจ ฟวยจ กัน เลียง เซ, มะเปือะ อื โอก เอีญ นึง คระ ละ ซ เอีญ อื ย่วง แตะ. พะเยซู อาวต ลั่ง นึง เวียง เยรูซาเลม. มะเปือะ อื ปังเมอ โอ ยุง อื.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 แกต อื เอีจ เอีญ ไม่ โม ปุโฮมว แตะ. เญือม เอีจ เอีญ อื ติ ซเงะ คระ อา, ซาวป อื ลลาึง คระ เฌือต แตะ ไม่ ลลาึง ปุโฮมว อื.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 เมือต โอ ยุ อื ฮาวก แม ฆาื อื นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ซาวป แตะ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 เญือม เอีจ มัฮ อื ซเงะ ลอวย นึง อื ยุ อื นึง วิฮัน. กวนดุ เซ งาวม อู ดิ ไม่ โม อาจาน เพอึก พะทัม. ไฮมญ โอเอีฮ นึง อื ไม่ ง่อต แตะ ป อัฮ โม เซ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 เมาะ ป ง่อต เตอ เงอึต นึง เกียฮ โลยฮ กวนดุ เซ ลปุง ปุย ไม่ ไบลฮ พันญา แตะ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 เญือม ยุ อื, มะเปือะ อื เงอึต โรฮ นึง อื. มะ อื อัฮ เฮี ละ อื, “กวนงัก, เมอยุ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เฮี ละ เอะ เอ? อาึ ไม่ เปือะ เปอะ ซาวป เนอึม ซาวป แนม ปะ, นึง ไฌม แตะ ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เมอยุ ซาวป เปอะ อาึ อื? อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง ไมจ อาึ อาวต นึง เญือะ ยุฮ เปือะ เกอะ?” อัฮ เซ.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 มะเปือะ อื ปังเมอ โอ คาวไจ ป อัฮ อื เซ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ไม่ อื นึง ย่วง นาซาเรต. เนอึง ป อัฮ อื โครยญ เจือ. มะ อื ไตม อาึง ไล เซ โตะ รพาวม แตะ เตือง โอยจ อื.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 พะเยซู ระ ฮอน ปุ ปุ. ปุน กัมกึต วิไซ ไมจ แตะ ปุ ปุ. ปุก รพาวม พะจาว ไม่ ปุย ปลัฮเตะ โรฮ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.