Lucas 24
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 วันติต เมือ กซะ งาวป อื โม ปรโปวน เซ โฮว โตะ อูโมง ก รมอยจ ปุย อื เซ. โรวก ป ซออย ฮงาื เอีจ แฮรป แตะ อาึง เซ.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ ป มัฮ ซโมะ เกลาะ ปุย โตะ อูโมง เซ เอีจ วิต ปุย โอก ฮา โตะ อูโมง เซ กา อื.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 เญือม ยุ อื โบฮ อื ตอก เซ, เลียก โตะ อูโมง เซ ฆาื อื, ปังเมอ โอ ยุ โกะ พะเยซู จาว.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ลไล ชุง อื นา เซ ไม่ เงอึต ลั่ง แตะ, ปลาึฮ ง่อม ปรเมะ เคะ อื ลอา ปุย. ชุง โบ อื. เครอึง จาวป อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 โม ปรโปวน เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื, นุ่ม เอิน ติ แตะ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ลไล นุ่ม อื ตอก เซ ปรเมะ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ ซาวป เปอะ ป ไอม ลลาึง ก อาวต ป ยุม เฮี?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 ป ซาวป เปอะ เซ อาวต โตว นา เฮี. เอีจ โกฮ ไอม. ไมจ เปอะ ไตม ป อัฮ อื อาึง ละ เปอะ เญือม อาวต ลั่ง อื จังวัต กาลิลี โฮ.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 เอีจ อัฮ เฮี ละ เปอะ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย มั่ป. ซ เคิง ปุย นึง ไมะซาวแควง. ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื ปรเมะ เซ.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 เญือม เซ ปรโปวน โม เซ โตก เอิน ละ ป อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ ฆาื อื.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 เอีญ เน่อึม นึง โตะ รมอยจ เซ. รโฮงะ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ ละ โม ลุกซิก เตือง กาว โรฮ ติ อื ไม่ ปุโฮมว อื เตือง โอยจ อื.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 ป รโฮงะ ไล เซ ละ โม ไกญกอ ลุกซิก อื มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ โยฮันนา ไม่ มาเรีย มะ ยาโคโบ่ ไม่ ปรโปวน ไฮญ ป อาวต ไม่ อื ง่อน.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 โม ลุกซิก เซ ปังเมอ แกต ป อัฮ อื เซ โอ มัฮ ป เนอึม. เจือ โตว ป อัฮ อื เซ ฆาื อื.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 เปโตร โกฮ ตอ โฮว ฮอยจ โตะ รมอยจ เซ. นุ่ม แลน อื. ยุ พา ปิญ เพาะ ปุย อื โน่ง. เอีญ ไม่ เงอึต ลั่ง แตะ นึง ป เอีจ เกิต เซ.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 ซเงะ เซ เยอ ลุกซิก พะเยซู ลอา ปุย กัมลัง โฮว ย่วง เอมมาอู. ย่วง เซ รโปยฮ ฮา เวียง เยรูซาเลม เมาะ กาว โรฮ ติ กิโลเมต.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ลไล โฮว อื เซ อู ดิ ไม่ ปุ แตะ นึง ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุ แตะ เกิต อื ไน ลอา ลอวย ซเงะ เซ.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 เญือม เซ พะเยซู ฮอยจ ซดิ ไม่ อื ลไล อู ดิ อื นึง ไล เซ. ลอต โฮว ดิ ไม่ อื.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 ปุย ลอา เซ ตอก โอเอีฮ ป ไม่ญ โฮ. ยุง โตว มัฮ อื พะเยซู.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง เมอ ป อู โม เปะ ลไล โฮว แตะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 ติ ปุย อื, มอยฮ อื มัฮ เคลโอปา, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ติ เวียง เยรูซาเลม อัม มัฮ ปะ โน่ง ป โอ ยุง ไลลวง โอเอีฮ ป เกิต นา เซ ไน ลอา ลอวย ซเงะ เฮี?” อัฮ เซ.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง ป เกิต ละ พะเยซู ย่วง นาซาเรต. ปุย เซ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว. มัฮ ปุย ซัมคัน นึง ป ยุฮ ป อัฮ แตะ โครยญ เจือ ซองนา พะจาว ไม่ ปุย เตือง โอยจ อื.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 โม ซตุ ระ ยุฮ เอะ ไม่ โม ป ตัตเตียง บั่นเมือง เอีจ ญวต พิต ละ อื, เกือฮ โม โรม ตัตซิน อื ฮอยจ ละ ยุม อื. โม เซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 กา เซ เอะ เอีจ ซโอว รพาวม เมอะ ไม่, นึง ซ โตฮ อื โม อิซราเอน เกือฮ โปน ฮา เม่ะมั่ก แตะ. โนก ฮา เซ เอีจ ไก ลอวย ซเงะ เตือง ซเงะ เนาะ เฮี เคียง เกิต โอเอีฮ เซ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 โม ปรโปวน ป มัฮ มู ติ ไม่ เอะ อัฮ โรฮ ป เงอึต เอะ นึง. รเอฮ ซะ เญือม ปวยฮ โรง พริ อี โฮว โตะ รมอยจ อื,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ปังเมอ โอ ยุ โกะ อื. เอีญ อู อื ละ เอะ. อัฮ ติ แตะ โฮลฮ ยุ บลอง เตปด่า. อัฮ อื รโฮงะ ไอม ลั่ง พะเยซู ละ แตะ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 โม ปุโฮมว เอะ โฮว โรฮ โตะ รมอยจ เซ ง่อน. โฮลฮ เนอึม ยุ อื ตอก เอีจ อัฮ โม ปรโปวน อื เซ ปังเมอ โอ โรฮ ยุ โกะ อื,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เกียฮ ลโมวะ ลัมเลือ โน่ง เปอะ เมอ? เกียฮ เลี่ญ ลัมเลือ โน่ง ซ เจือ เปอะ ป อัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โครยญ เจือ เมอ?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง, พะคริต จัมเปน อื โอต ป โซะ ตอก เซ เดอึม ซ โฮลฮ อาวต ไม่ โญต ไม่ ซัก แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 เญือม เซ พะเยซู รโฮงะ ไลลวง โอเอีฮ ไก นึง พะทัม ป เกว ไม่ โกะ แตะ ละ อื โครยญ เจือ เกือฮ อื คาวไจ อื. รโฮงะ อื ละ อื เน่อึม นึง ไลลวง ป ไซฮ ไอ โมเซ ฮอยจ ละ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โครยญ โฆะ อื.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 เญือม เซ ฮอยจ ซดิ ไม่ ย่วง ตะ แตะ โฮว เซ. พะเยซู ยุฮ ฮุน ซ ลอต แตะ ฮา ย่วง เซ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ปุย ลอา เซ ไปญ อื อาวต ไม่ แตะ ย่วง เซ. “ไอจ ดิ ไม่ เอะ ย่วง เฮี ติ ซาวม. เอีจ เตียม ซเงะ เอ. เอีจ ซ ปู พริ อี,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู ฮาวก ดิ เนอึม ไม่ อื เญือะ เซ.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 เญือม งาวม อื ละ ซ โซม ดิ แตะ ไม่ อื, พะเยซู ตุย คโนมปัง. ไววอน. เรียก คโนมปัง เซ. เกือฮ อื ละ ปุย ลอา เซ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 เญือม เซ ซเปีย เอิน ไง่ อื. ยุง เอิน มัฮ อื พะเยซู. ฟวยจ เซ พะเยซู ปังเมอ ไฆร ง่อม เอิน ฮา อื.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “เญือม อู อื ไม่ เอะ ตัม คระ โฮว แตะ ไม่ รโฮงะ อื พะทัม ละ เอะ ละ เกือฮ อื เอะ คาวไจ, เอะ อาวม เอิน ซโอว อื โตะ รพาวม แตะ ตอก งอ โฮ, โม่ เยอะ อาวม?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 เญือม เซ ปุย ลอา เซ โกฮ เอีญ เอิน ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม. รโตฮ ยุ โม ลุกซิก กาว โรฮ ติ ปุย เซ รโจะ ดิ ไม่ ลุกซิก ไฮญ อื.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 โม ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “พะโองจาว เอีจ แจง โกฮ ไอม อื. ซีโมน เอีจ โฮลฮ ยุ อื,” อัฮ เซ.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 เญือม เซ ปุย ลอา เซ รโฮงะ โรฮ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ นึง คระ ละ โม เซ ไม่ ไลลวง ตอก ยุง แตะ มัฮ อื พะโองจาว เญือม เรียก อื คโนมปัง ละ แตะ.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 ลไล รโฮงะ ลั่ง อื ไลลวง เซ ละ โม เซ, พะเยซู ฮอยจ ชุง ง่อม ลลาึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 โม เซ โตวฮ ฆราึง. ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม. โคะ อื มัฮ ยุ แตะ พี.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ซุกซัก ซองไซ รพาวม เมอ? เมอยุ รังมะ รพาวม เปอะ นึง อาึ อื?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 แลน เตะ ชวง อาึ เฮี, เกือฮ ติ เปอะ ยุง มัฮ อื อาึ. เบื่อ แลน อาึ เฮี เดอึม เปอะ ซ ยุง. พี แจง โอ อื ไก เนะซอัง ตอก ไก เนะซอัง อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 ฟวยจ อัฮ อื เซ เปลีฮ เตะ ชวง แตะ ละ อื เกือฮ อื ยุ อื.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 โม เซ ไมจ มวน ลอน รพาวม ไม่ เงอึต ลอน ลั่ง แตะ ปอ โอ แตะ ดิ ปุน เจือ มัฮ อื ป เนอึม. พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื, “อัม ไก เญี่ยะ ป โซม ป ปอน ยุฮ เปอะ นา เฮี?” อัฮ เซ.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 โม เซ เกือฮ กะ กา ละ อื ติ ไซจ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 พะเยซู ตุย โซม อื ซองนา โม เซ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 เญือม เซ อัฮ เฮี ละ อื. “เญือม อาวต ลั่ง อาึ ไม่ เปอะ โฮ, เอีจ มัฮ ไลลวง โอเอีฮ เฮี ป อัฮ อาึ อาึง ละ เปอะ. เมาะ โอเอีฮ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม ยุฮ แตะ, ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ ไลลวง ป ไก นึง พะทัม ลืลาว ป เกว ไม่ อาึ นึง อื เซ, จัมเปน อื เกิต ตอก เอีจ อัฮ อื ซ เกิต โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 เญือม เซ พะเยซู โปฮ รพาวม อื เกือฮ ซเปีย ละ ซ เกือฮ อื พะทัม คาวคิง อื.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ มัฮ เฮี ป ไซฮ ปุย อาึง, พะคริต ซ จัมเปน อื โอต ป โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ. ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ไลลวง เฌาะ ปุย รพาวม ไพรม แตะ, ไม่ ไลลวง ยวก พะจาว มั่ป ยุฮ ปุย, ไมจ ปุย ครอฮ ละ ปุย โครยญ เมือง ปุย เบือ อัมนัต พะคริต เซ. ไมจ อื ครอฮ นึง เวียง เยรูซาเลม รกา.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 โม เปะ ปุน แปน เปอะ ซกิ พีญัน นึง เอีจ ยุ เปอะ โอเอีฮ เฮี โครยญ เจือ.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 ป ซันญา เปือะ เกอะ อาึง ละ ปุย อาึ ซ เกือฮ ฮอยจ เนอึม ละ เปอะ. โม เปะ ไมจ เปอะ มอง นึง เวียง เฮี ฮอยจ ละ เกือฮ พะจาว อัมนัต แตะ เลีฮ อาวต นึง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 เญือม เซ พะเยซู ตาว โม เซ โอก ฮา เวียง เซ ฮอยจ รเตือป ย่วง เบ่ทานี ติ โดฮ. ฟวยจ เซ ยวก เตะ แตะ ปิฮ มุ่น ละ อื.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ลไล ปิฮ อื มุ่น ละ อื เซ, พะจาว เกือฮ อื ฮาวก ฮา อื เมือง มะลอง.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 โม เซ นุ่ม ติ แตะ ไว พะเยซู เตือง มู แตะ. ฟวยจ เซ เอีญ แม นึง เวียง เยรูซาเลม. อาวต ไม่ ไมจ มวน เนอึม รพาวม แตะ.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 โม เซ อาวต แนฮ โตะ ควง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. ลืลาว ดิ พะจาว นา เซ.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.