Lucas 24

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 วันติต เมือ กซะ งาวป อื โม ปรโปวน เซ โฮว โตะ อูโมง ก รมอยจ ปุย อื เซ. โรวก ป ซออย ฮงาื เอีจ แฮรป แตะ อาึง เซ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ ป มัฮ ซโมะ เกลาะ ปุย โตะ อูโมง เซ เอีจ วิต ปุย โอก ฮา โตะ อูโมง เซ กา อื.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 เญือม ยุ อื โบฮ อื ตอก เซ, เลียก โตะ อูโมง เซ ฆาื อื, ปังเมอ โอ ยุ โกะ พะเยซู จาว.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ลไล ชุง อื นา เซ ไม่ เงอึต ลั่ง แตะ, ปลาึฮ ง่อม ปรเมะ เคะ อื ลอา ปุย. ชุง โบ อื. เครอึง จาวป อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 โม ปรโปวน เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื, นุ่ม เอิน ติ แตะ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ลไล นุ่ม อื ตอก เซ ปรเมะ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ ซาวป เปอะ ป ไอม ลลาึง ก อาวต ป ยุม เฮี?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 ป ซาวป เปอะ เซ อาวต โตว นา เฮี. เอีจ โกฮ ไอม. ไมจ เปอะ ไตม ป อัฮ อื อาึง ละ เปอะ เญือม อาวต ลั่ง อื จังวัต กาลิลี โฮ.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 เอีจ อัฮ เฮี ละ เปอะ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย มั่ป. ซ เคิง ปุย นึง ไมะซาวแควง. ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื ปรเมะ เซ.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 เญือม เซ ปรโปวน โม เซ โตก เอิน ละ ป อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ ฆาื อื.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 เอีญ เน่อึม นึง โตะ รมอยจ เซ. รโฮงะ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ ละ โม ลุกซิก เตือง กาว โรฮ ติ อื ไม่ ปุโฮมว อื เตือง โอยจ อื.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 ป รโฮงะ ไล เซ ละ โม ไกญกอ ลุกซิก อื มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ โยฮันนา ไม่ มาเรีย มะ ยาโคโบ่ ไม่ ปรโปวน ไฮญ ป อาวต ไม่ อื ง่อน.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 โม ลุกซิก เซ ปังเมอ แกต ป อัฮ อื เซ โอ มัฮ ป เนอึม. เจือ โตว ป อัฮ อื เซ ฆาื อื.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 เปโตร โกฮ ตอ โฮว ฮอยจ โตะ รมอยจ เซ. นุ่ม แลน อื. ยุ พา ปิญ เพาะ ปุย อื โน่ง. เอีญ ไม่ เงอึต ลั่ง แตะ นึง ป เอีจ เกิต เซ.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ซเงะ เซ เยอ ลุกซิก พะเยซู ลอา ปุย กัมลัง โฮว ย่วง เอมมาอู. ย่วง เซ รโปยฮ ฮา เวียง เยรูซาเลม เมาะ กาว โรฮ ติ กิโลเมต.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 ลไล โฮว อื เซ อู ดิ ไม่ ปุ แตะ นึง ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุ แตะ เกิต อื ไน ลอา ลอวย ซเงะ เซ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 เญือม เซ พะเยซู ฮอยจ ซดิ ไม่ อื ลไล อู ดิ อื นึง ไล เซ. ลอต โฮว ดิ ไม่ อื.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 ปุย ลอา เซ ตอก โอเอีฮ ป ไม่ญ โฮ. ยุง โตว มัฮ อื พะเยซู.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง เมอ ป อู โม เปะ ลไล โฮว แตะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 ติ ปุย อื, มอยฮ อื มัฮ เคลโอปา, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ติ เวียง เยรูซาเลม อัม มัฮ ปะ โน่ง ป โอ ยุง ไลลวง โอเอีฮ ป เกิต นา เซ ไน ลอา ลอวย ซเงะ เฮี?” อัฮ เซ.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง ป เกิต ละ พะเยซู ย่วง นาซาเรต. ปุย เซ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว. มัฮ ปุย ซัมคัน นึง ป ยุฮ ป อัฮ แตะ โครยญ เจือ ซองนา พะจาว ไม่ ปุย เตือง โอยจ อื.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 โม ซตุ ระ ยุฮ เอะ ไม่ โม ป ตัตเตียง บั่นเมือง เอีจ ญวต พิต ละ อื, เกือฮ โม โรม ตัตซิน อื ฮอยจ ละ ยุม อื. โม เซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 กา เซ เอะ เอีจ ซโอว รพาวม เมอะ ไม่, นึง ซ โตฮ อื โม อิซราเอน เกือฮ โปน ฮา เม่ะมั่ก แตะ. โนก ฮา เซ เอีจ ไก ลอวย ซเงะ เตือง ซเงะ เนาะ เฮี เคียง เกิต โอเอีฮ เซ.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 โม ปรโปวน ป มัฮ มู ติ ไม่ เอะ อัฮ โรฮ ป เงอึต เอะ นึง. รเอฮ ซะ เญือม ปวยฮ โรง พริ อี โฮว โตะ รมอยจ อื,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ปังเมอ โอ ยุ โกะ อื. เอีญ อู อื ละ เอะ. อัฮ ติ แตะ โฮลฮ ยุ บลอง เตปด่า. อัฮ อื รโฮงะ ไอม ลั่ง พะเยซู ละ แตะ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 โม ปุโฮมว เอะ โฮว โรฮ โตะ รมอยจ เซ ง่อน. โฮลฮ เนอึม ยุ อื ตอก เอีจ อัฮ โม ปรโปวน อื เซ ปังเมอ โอ โรฮ ยุ โกะ อื,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เกียฮ ลโมวะ ลัมเลือ โน่ง เปอะ เมอ? เกียฮ เลี่ญ ลัมเลือ โน่ง ซ เจือ เปอะ ป อัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โครยญ เจือ เมอ?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง, พะคริต จัมเปน อื โอต ป โซะ ตอก เซ เดอึม ซ โฮลฮ อาวต ไม่ โญต ไม่ ซัก แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 เญือม เซ พะเยซู รโฮงะ ไลลวง โอเอีฮ ไก นึง พะทัม ป เกว ไม่ โกะ แตะ ละ อื โครยญ เจือ เกือฮ อื คาวไจ อื. รโฮงะ อื ละ อื เน่อึม นึง ไลลวง ป ไซฮ ไอ โมเซ ฮอยจ ละ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โครยญ โฆะ อื.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 เญือม เซ ฮอยจ ซดิ ไม่ ย่วง ตะ แตะ โฮว เซ. พะเยซู ยุฮ ฮุน ซ ลอต แตะ ฮา ย่วง เซ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ปุย ลอา เซ ไปญ อื อาวต ไม่ แตะ ย่วง เซ. “ไอจ ดิ ไม่ เอะ ย่วง เฮี ติ ซาวม. เอีจ เตียม ซเงะ เอ. เอีจ ซ ปู พริ อี,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู ฮาวก ดิ เนอึม ไม่ อื เญือะ เซ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 เญือม งาวม อื ละ ซ โซม ดิ แตะ ไม่ อื, พะเยซู ตุย คโนมปัง. ไววอน. เรียก คโนมปัง เซ. เกือฮ อื ละ ปุย ลอา เซ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 เญือม เซ ซเปีย เอิน ไง่ อื. ยุง เอิน มัฮ อื พะเยซู. ฟวยจ เซ พะเยซู ปังเมอ ไฆร ง่อม เอิน ฮา อื.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “เญือม อู อื ไม่ เอะ ตัม คระ โฮว แตะ ไม่ รโฮงะ อื พะทัม ละ เอะ ละ เกือฮ อื เอะ คาวไจ, เอะ อาวม เอิน ซโอว อื โตะ รพาวม แตะ ตอก งอ โฮ, โม่ เยอะ อาวม?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 เญือม เซ ปุย ลอา เซ โกฮ เอีญ เอิน ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม. รโตฮ ยุ โม ลุกซิก กาว โรฮ ติ ปุย เซ รโจะ ดิ ไม่ ลุกซิก ไฮญ อื.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 โม ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “พะโองจาว เอีจ แจง โกฮ ไอม อื. ซีโมน เอีจ โฮลฮ ยุ อื,” อัฮ เซ.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 เญือม เซ ปุย ลอา เซ รโฮงะ โรฮ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ นึง คระ ละ โม เซ ไม่ ไลลวง ตอก ยุง แตะ มัฮ อื พะโองจาว เญือม เรียก อื คโนมปัง ละ แตะ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 ลไล รโฮงะ ลั่ง อื ไลลวง เซ ละ โม เซ, พะเยซู ฮอยจ ชุง ง่อม ลลาึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 โม เซ โตวฮ ฆราึง. ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม. โคะ อื มัฮ ยุ แตะ พี.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ซุกซัก ซองไซ รพาวม เมอ? เมอยุ รังมะ รพาวม เปอะ นึง อาึ อื?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 แลน เตะ ชวง อาึ เฮี, เกือฮ ติ เปอะ ยุง มัฮ อื อาึ. เบื่อ แลน อาึ เฮี เดอึม เปอะ ซ ยุง. พี แจง โอ อื ไก เนะซอัง ตอก ไก เนะซอัง อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 ฟวยจ อัฮ อื เซ เปลีฮ เตะ ชวง แตะ ละ อื เกือฮ อื ยุ อื.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 โม เซ ไมจ มวน ลอน รพาวม ไม่ เงอึต ลอน ลั่ง แตะ ปอ โอ แตะ ดิ ปุน เจือ มัฮ อื ป เนอึม. พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื, “อัม ไก เญี่ยะ ป โซม ป ปอน ยุฮ เปอะ นา เฮี?” อัฮ เซ.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 โม เซ เกือฮ กะ กา ละ อื ติ ไซจ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 พะเยซู ตุย โซม อื ซองนา โม เซ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 เญือม เซ อัฮ เฮี ละ อื. “เญือม อาวต ลั่ง อาึ ไม่ เปอะ โฮ, เอีจ มัฮ ไลลวง โอเอีฮ เฮี ป อัฮ อาึ อาึง ละ เปอะ. เมาะ โอเอีฮ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม ยุฮ แตะ, ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ ไลลวง ป ไก นึง พะทัม ลืลาว ป เกว ไม่ อาึ นึง อื เซ, จัมเปน อื เกิต ตอก เอีจ อัฮ อื ซ เกิต โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 เญือม เซ พะเยซู โปฮ รพาวม อื เกือฮ ซเปีย ละ ซ เกือฮ อื พะทัม คาวคิง อื.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ มัฮ เฮี ป ไซฮ ปุย อาึง, พะคริต ซ จัมเปน อื โอต ป โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ. ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 ไลลวง เฌาะ ปุย รพาวม ไพรม แตะ, ไม่ ไลลวง ยวก พะจาว มั่ป ยุฮ ปุย, ไมจ ปุย ครอฮ ละ ปุย โครยญ เมือง ปุย เบือ อัมนัต พะคริต เซ. ไมจ อื ครอฮ นึง เวียง เยรูซาเลม รกา.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 โม เปะ ปุน แปน เปอะ ซกิ พีญัน นึง เอีจ ยุ เปอะ โอเอีฮ เฮี โครยญ เจือ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ป ซันญา เปือะ เกอะ อาึง ละ ปุย อาึ ซ เกือฮ ฮอยจ เนอึม ละ เปอะ. โม เปะ ไมจ เปอะ มอง นึง เวียง เฮี ฮอยจ ละ เกือฮ พะจาว อัมนัต แตะ เลีฮ อาวต นึง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 เญือม เซ พะเยซู ตาว โม เซ โอก ฮา เวียง เซ ฮอยจ รเตือป ย่วง เบ่ทานี ติ โดฮ. ฟวยจ เซ ยวก เตะ แตะ ปิฮ มุ่น ละ อื.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 ลไล ปิฮ อื มุ่น ละ อื เซ, พะจาว เกือฮ อื ฮาวก ฮา อื เมือง มะลอง.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 โม เซ นุ่ม ติ แตะ ไว พะเยซู เตือง มู แตะ. ฟวยจ เซ เอีญ แม นึง เวียง เยรูซาเลม. อาวต ไม่ ไมจ มวน เนอึม รพาวม แตะ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 โม เซ อาวต แนฮ โตะ ควง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. ลืลาว ดิ พะจาว นา เซ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.