Lucas 24
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 วันติต เมือ กซะ งาวป อื โม ปรโปวน เซ โฮว โตะ อูโมง ก รมอยจ ปุย อื เซ. โรวก ป ซออย ฮงาื เอีจ แฮรป แตะ อาึง เซ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ ป มัฮ ซโมะ เกลาะ ปุย โตะ อูโมง เซ เอีจ วิต ปุย โอก ฮา โตะ อูโมง เซ กา อื.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 เญือม ยุ อื โบฮ อื ตอก เซ, เลียก โตะ อูโมง เซ ฆาื อื, ปังเมอ โอ ยุ โกะ พะเยซู จาว.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ลไล ชุง อื นา เซ ไม่ เงอึต ลั่ง แตะ, ปลาึฮ ง่อม ปรเมะ เคะ อื ลอา ปุย. ชุง โบ อื. เครอึง จาวป อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 โม ปรโปวน เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื, นุ่ม เอิน ติ แตะ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ลไล นุ่ม อื ตอก เซ ปรเมะ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ ซาวป เปอะ ป ไอม ลลาึง ก อาวต ป ยุม เฮี?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 ป ซาวป เปอะ เซ อาวต โตว นา เฮี. เอีจ โกฮ ไอม. ไมจ เปอะ ไตม ป อัฮ อื อาึง ละ เปอะ เญือม อาวต ลั่ง อื จังวัต กาลิลี โฮ.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 เอีจ อัฮ เฮี ละ เปอะ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย มั่ป. ซ เคิง ปุย นึง ไมะซาวแควง. ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื ปรเมะ เซ.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 เญือม เซ ปรโปวน โม เซ โตก เอิน ละ ป อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ ฆาื อื.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 เอีญ เน่อึม นึง โตะ รมอยจ เซ. รโฮงะ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ ละ โม ลุกซิก เตือง กาว โรฮ ติ อื ไม่ ปุโฮมว อื เตือง โอยจ อื.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 ป รโฮงะ ไล เซ ละ โม ไกญกอ ลุกซิก อื มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ โยฮันนา ไม่ มาเรีย มะ ยาโคโบ่ ไม่ ปรโปวน ไฮญ ป อาวต ไม่ อื ง่อน.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 โม ลุกซิก เซ ปังเมอ แกต ป อัฮ อื เซ โอ มัฮ ป เนอึม. เจือ โตว ป อัฮ อื เซ ฆาื อื.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 เปโตร โกฮ ตอ โฮว ฮอยจ โตะ รมอยจ เซ. นุ่ม แลน อื. ยุ พา ปิญ เพาะ ปุย อื โน่ง. เอีญ ไม่ เงอึต ลั่ง แตะ นึง ป เอีจ เกิต เซ.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 ซเงะ เซ เยอ ลุกซิก พะเยซู ลอา ปุย กัมลัง โฮว ย่วง เอมมาอู. ย่วง เซ รโปยฮ ฮา เวียง เยรูซาเลม เมาะ กาว โรฮ ติ กิโลเมต.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ลไล โฮว อื เซ อู ดิ ไม่ ปุ แตะ นึง ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุ แตะ เกิต อื ไน ลอา ลอวย ซเงะ เซ.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 เญือม เซ พะเยซู ฮอยจ ซดิ ไม่ อื ลไล อู ดิ อื นึง ไล เซ. ลอต โฮว ดิ ไม่ อื.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ปุย ลอา เซ ตอก โอเอีฮ ป ไม่ญ โฮ. ยุง โตว มัฮ อื พะเยซู.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง เมอ ป อู โม เปะ ลไล โฮว แตะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 ติ ปุย อื, มอยฮ อื มัฮ เคลโอปา, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ติ เวียง เยรูซาเลม อัม มัฮ ปะ โน่ง ป โอ ยุง ไลลวง โอเอีฮ ป เกิต นา เซ ไน ลอา ลอวย ซเงะ เฮี?” อัฮ เซ.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง ป เกิต ละ พะเยซู ย่วง นาซาเรต. ปุย เซ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว. มัฮ ปุย ซัมคัน นึง ป ยุฮ ป อัฮ แตะ โครยญ เจือ ซองนา พะจาว ไม่ ปุย เตือง โอยจ อื.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 โม ซตุ ระ ยุฮ เอะ ไม่ โม ป ตัตเตียง บั่นเมือง เอีจ ญวต พิต ละ อื, เกือฮ โม โรม ตัตซิน อื ฮอยจ ละ ยุม อื. โม เซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 กา เซ เอะ เอีจ ซโอว รพาวม เมอะ ไม่, นึง ซ โตฮ อื โม อิซราเอน เกือฮ โปน ฮา เม่ะมั่ก แตะ. โนก ฮา เซ เอีจ ไก ลอวย ซเงะ เตือง ซเงะ เนาะ เฮี เคียง เกิต โอเอีฮ เซ.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 โม ปรโปวน ป มัฮ มู ติ ไม่ เอะ อัฮ โรฮ ป เงอึต เอะ นึง. รเอฮ ซะ เญือม ปวยฮ โรง พริ อี โฮว โตะ รมอยจ อื,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ปังเมอ โอ ยุ โกะ อื. เอีญ อู อื ละ เอะ. อัฮ ติ แตะ โฮลฮ ยุ บลอง เตปด่า. อัฮ อื รโฮงะ ไอม ลั่ง พะเยซู ละ แตะ.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 โม ปุโฮมว เอะ โฮว โรฮ โตะ รมอยจ เซ ง่อน. โฮลฮ เนอึม ยุ อื ตอก เอีจ อัฮ โม ปรโปวน อื เซ ปังเมอ โอ โรฮ ยุ โกะ อื,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เกียฮ ลโมวะ ลัมเลือ โน่ง เปอะ เมอ? เกียฮ เลี่ญ ลัมเลือ โน่ง ซ เจือ เปอะ ป อัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โครยญ เจือ เมอ?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง, พะคริต จัมเปน อื โอต ป โซะ ตอก เซ เดอึม ซ โฮลฮ อาวต ไม่ โญต ไม่ ซัก แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 เญือม เซ พะเยซู รโฮงะ ไลลวง โอเอีฮ ไก นึง พะทัม ป เกว ไม่ โกะ แตะ ละ อื โครยญ เจือ เกือฮ อื คาวไจ อื. รโฮงะ อื ละ อื เน่อึม นึง ไลลวง ป ไซฮ ไอ โมเซ ฮอยจ ละ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โครยญ โฆะ อื.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 เญือม เซ ฮอยจ ซดิ ไม่ ย่วง ตะ แตะ โฮว เซ. พะเยซู ยุฮ ฮุน ซ ลอต แตะ ฮา ย่วง เซ.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 ปุย ลอา เซ ไปญ อื อาวต ไม่ แตะ ย่วง เซ. “ไอจ ดิ ไม่ เอะ ย่วง เฮี ติ ซาวม. เอีจ เตียม ซเงะ เอ. เอีจ ซ ปู พริ อี,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู ฮาวก ดิ เนอึม ไม่ อื เญือะ เซ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 เญือม งาวม อื ละ ซ โซม ดิ แตะ ไม่ อื, พะเยซู ตุย คโนมปัง. ไววอน. เรียก คโนมปัง เซ. เกือฮ อื ละ ปุย ลอา เซ.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 เญือม เซ ซเปีย เอิน ไง่ อื. ยุง เอิน มัฮ อื พะเยซู. ฟวยจ เซ พะเยซู ปังเมอ ไฆร ง่อม เอิน ฮา อื.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “เญือม อู อื ไม่ เอะ ตัม คระ โฮว แตะ ไม่ รโฮงะ อื พะทัม ละ เอะ ละ เกือฮ อื เอะ คาวไจ, เอะ อาวม เอิน ซโอว อื โตะ รพาวม แตะ ตอก งอ โฮ, โม่ เยอะ อาวม?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 เญือม เซ ปุย ลอา เซ โกฮ เอีญ เอิน ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม. รโตฮ ยุ โม ลุกซิก กาว โรฮ ติ ปุย เซ รโจะ ดิ ไม่ ลุกซิก ไฮญ อื.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 โม ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “พะโองจาว เอีจ แจง โกฮ ไอม อื. ซีโมน เอีจ โฮลฮ ยุ อื,” อัฮ เซ.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 เญือม เซ ปุย ลอา เซ รโฮงะ โรฮ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ นึง คระ ละ โม เซ ไม่ ไลลวง ตอก ยุง แตะ มัฮ อื พะโองจาว เญือม เรียก อื คโนมปัง ละ แตะ.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 ลไล รโฮงะ ลั่ง อื ไลลวง เซ ละ โม เซ, พะเยซู ฮอยจ ชุง ง่อม ลลาึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 โม เซ โตวฮ ฆราึง. ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม. โคะ อื มัฮ ยุ แตะ พี.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ซุกซัก ซองไซ รพาวม เมอ? เมอยุ รังมะ รพาวม เปอะ นึง อาึ อื?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 แลน เตะ ชวง อาึ เฮี, เกือฮ ติ เปอะ ยุง มัฮ อื อาึ. เบื่อ แลน อาึ เฮี เดอึม เปอะ ซ ยุง. พี แจง โอ อื ไก เนะซอัง ตอก ไก เนะซอัง อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ฟวยจ อัฮ อื เซ เปลีฮ เตะ ชวง แตะ ละ อื เกือฮ อื ยุ อื.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 โม เซ ไมจ มวน ลอน รพาวม ไม่ เงอึต ลอน ลั่ง แตะ ปอ โอ แตะ ดิ ปุน เจือ มัฮ อื ป เนอึม. พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื, “อัม ไก เญี่ยะ ป โซม ป ปอน ยุฮ เปอะ นา เฮี?” อัฮ เซ.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 โม เซ เกือฮ กะ กา ละ อื ติ ไซจ.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 พะเยซู ตุย โซม อื ซองนา โม เซ.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 เญือม เซ อัฮ เฮี ละ อื. “เญือม อาวต ลั่ง อาึ ไม่ เปอะ โฮ, เอีจ มัฮ ไลลวง โอเอีฮ เฮี ป อัฮ อาึ อาึง ละ เปอะ. เมาะ โอเอีฮ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม ยุฮ แตะ, ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ ไลลวง ป ไก นึง พะทัม ลืลาว ป เกว ไม่ อาึ นึง อื เซ, จัมเปน อื เกิต ตอก เอีจ อัฮ อื ซ เกิต โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 เญือม เซ พะเยซู โปฮ รพาวม อื เกือฮ ซเปีย ละ ซ เกือฮ อื พะทัม คาวคิง อื.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ มัฮ เฮี ป ไซฮ ปุย อาึง, พะคริต ซ จัมเปน อื โอต ป โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ. ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 ไลลวง เฌาะ ปุย รพาวม ไพรม แตะ, ไม่ ไลลวง ยวก พะจาว มั่ป ยุฮ ปุย, ไมจ ปุย ครอฮ ละ ปุย โครยญ เมือง ปุย เบือ อัมนัต พะคริต เซ. ไมจ อื ครอฮ นึง เวียง เยรูซาเลม รกา.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 โม เปะ ปุน แปน เปอะ ซกิ พีญัน นึง เอีจ ยุ เปอะ โอเอีฮ เฮี โครยญ เจือ.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ป ซันญา เปือะ เกอะ อาึง ละ ปุย อาึ ซ เกือฮ ฮอยจ เนอึม ละ เปอะ. โม เปะ ไมจ เปอะ มอง นึง เวียง เฮี ฮอยจ ละ เกือฮ พะจาว อัมนัต แตะ เลีฮ อาวต นึง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 เญือม เซ พะเยซู ตาว โม เซ โอก ฮา เวียง เซ ฮอยจ รเตือป ย่วง เบ่ทานี ติ โดฮ. ฟวยจ เซ ยวก เตะ แตะ ปิฮ มุ่น ละ อื.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ลไล ปิฮ อื มุ่น ละ อื เซ, พะจาว เกือฮ อื ฮาวก ฮา อื เมือง มะลอง.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 โม เซ นุ่ม ติ แตะ ไว พะเยซู เตือง มู แตะ. ฟวยจ เซ เอีญ แม นึง เวียง เยรูซาเลม. อาวต ไม่ ไมจ มวน เนอึม รพาวม แตะ.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 โม เซ อาวต แนฮ โตะ ควง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. ลืลาว ดิ พะจาว นา เซ.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.