Lucas 24
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 วันติต เมือ กซะ งาวป อื โม ปรโปวน เซ โฮว โตะ อูโมง ก รมอยจ ปุย อื เซ. โรวก ป ซออย ฮงาื เอีจ แฮรป แตะ อาึง เซ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ ป มัฮ ซโมะ เกลาะ ปุย โตะ อูโมง เซ เอีจ วิต ปุย โอก ฮา โตะ อูโมง เซ กา อื.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 เญือม ยุ อื โบฮ อื ตอก เซ, เลียก โตะ อูโมง เซ ฆาื อื, ปังเมอ โอ ยุ โกะ พะเยซู จาว.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ลไล ชุง อื นา เซ ไม่ เงอึต ลั่ง แตะ, ปลาึฮ ง่อม ปรเมะ เคะ อื ลอา ปุย. ชุง โบ อื. เครอึง จาวป อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 โม ปรโปวน เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื, นุ่ม เอิน ติ แตะ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ลไล นุ่ม อื ตอก เซ ปรเมะ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ ซาวป เปอะ ป ไอม ลลาึง ก อาวต ป ยุม เฮี?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ป ซาวป เปอะ เซ อาวต โตว นา เฮี. เอีจ โกฮ ไอม. ไมจ เปอะ ไตม ป อัฮ อื อาึง ละ เปอะ เญือม อาวต ลั่ง อื จังวัต กาลิลี โฮ.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 เอีจ อัฮ เฮี ละ เปอะ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย มั่ป. ซ เคิง ปุย นึง ไมะซาวแควง. ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื ปรเมะ เซ.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 เญือม เซ ปรโปวน โม เซ โตก เอิน ละ ป อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ ฆาื อื.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 เอีญ เน่อึม นึง โตะ รมอยจ เซ. รโฮงะ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ ละ โม ลุกซิก เตือง กาว โรฮ ติ อื ไม่ ปุโฮมว อื เตือง โอยจ อื.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 ป รโฮงะ ไล เซ ละ โม ไกญกอ ลุกซิก อื มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ โยฮันนา ไม่ มาเรีย มะ ยาโคโบ่ ไม่ ปรโปวน ไฮญ ป อาวต ไม่ อื ง่อน.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 โม ลุกซิก เซ ปังเมอ แกต ป อัฮ อื เซ โอ มัฮ ป เนอึม. เจือ โตว ป อัฮ อื เซ ฆาื อื.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 เปโตร โกฮ ตอ โฮว ฮอยจ โตะ รมอยจ เซ. นุ่ม แลน อื. ยุ พา ปิญ เพาะ ปุย อื โน่ง. เอีญ ไม่ เงอึต ลั่ง แตะ นึง ป เอีจ เกิต เซ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 ซเงะ เซ เยอ ลุกซิก พะเยซู ลอา ปุย กัมลัง โฮว ย่วง เอมมาอู. ย่วง เซ รโปยฮ ฮา เวียง เยรูซาเลม เมาะ กาว โรฮ ติ กิโลเมต.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ลไล โฮว อื เซ อู ดิ ไม่ ปุ แตะ นึง ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุ แตะ เกิต อื ไน ลอา ลอวย ซเงะ เซ.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 เญือม เซ พะเยซู ฮอยจ ซดิ ไม่ อื ลไล อู ดิ อื นึง ไล เซ. ลอต โฮว ดิ ไม่ อื.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ปุย ลอา เซ ตอก โอเอีฮ ป ไม่ญ โฮ. ยุง โตว มัฮ อื พะเยซู.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง เมอ ป อู โม เปะ ลไล โฮว แตะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 ติ ปุย อื, มอยฮ อื มัฮ เคลโอปา, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ติ เวียง เยรูซาเลม อัม มัฮ ปะ โน่ง ป โอ ยุง ไลลวง โอเอีฮ ป เกิต นา เซ ไน ลอา ลอวย ซเงะ เฮี?” อัฮ เซ.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง ป เกิต ละ พะเยซู ย่วง นาซาเรต. ปุย เซ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว. มัฮ ปุย ซัมคัน นึง ป ยุฮ ป อัฮ แตะ โครยญ เจือ ซองนา พะจาว ไม่ ปุย เตือง โอยจ อื.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 โม ซตุ ระ ยุฮ เอะ ไม่ โม ป ตัตเตียง บั่นเมือง เอีจ ญวต พิต ละ อื, เกือฮ โม โรม ตัตซิน อื ฮอยจ ละ ยุม อื. โม เซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 กา เซ เอะ เอีจ ซโอว รพาวม เมอะ ไม่, นึง ซ โตฮ อื โม อิซราเอน เกือฮ โปน ฮา เม่ะมั่ก แตะ. โนก ฮา เซ เอีจ ไก ลอวย ซเงะ เตือง ซเงะ เนาะ เฮี เคียง เกิต โอเอีฮ เซ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 โม ปรโปวน ป มัฮ มู ติ ไม่ เอะ อัฮ โรฮ ป เงอึต เอะ นึง. รเอฮ ซะ เญือม ปวยฮ โรง พริ อี โฮว โตะ รมอยจ อื,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ปังเมอ โอ ยุ โกะ อื. เอีญ อู อื ละ เอะ. อัฮ ติ แตะ โฮลฮ ยุ บลอง เตปด่า. อัฮ อื รโฮงะ ไอม ลั่ง พะเยซู ละ แตะ.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 โม ปุโฮมว เอะ โฮว โรฮ โตะ รมอยจ เซ ง่อน. โฮลฮ เนอึม ยุ อื ตอก เอีจ อัฮ โม ปรโปวน อื เซ ปังเมอ โอ โรฮ ยุ โกะ อื,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เกียฮ ลโมวะ ลัมเลือ โน่ง เปอะ เมอ? เกียฮ เลี่ญ ลัมเลือ โน่ง ซ เจือ เปอะ ป อัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โครยญ เจือ เมอ?
25 Então ele lhes disse:
26 อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง, พะคริต จัมเปน อื โอต ป โซะ ตอก เซ เดอึม ซ โฮลฮ อาวต ไม่ โญต ไม่ ซัก แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 เญือม เซ พะเยซู รโฮงะ ไลลวง โอเอีฮ ไก นึง พะทัม ป เกว ไม่ โกะ แตะ ละ อื โครยญ เจือ เกือฮ อื คาวไจ อื. รโฮงะ อื ละ อื เน่อึม นึง ไลลวง ป ไซฮ ไอ โมเซ ฮอยจ ละ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โครยญ โฆะ อื.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 เญือม เซ ฮอยจ ซดิ ไม่ ย่วง ตะ แตะ โฮว เซ. พะเยซู ยุฮ ฮุน ซ ลอต แตะ ฮา ย่วง เซ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 ปุย ลอา เซ ไปญ อื อาวต ไม่ แตะ ย่วง เซ. “ไอจ ดิ ไม่ เอะ ย่วง เฮี ติ ซาวม. เอีจ เตียม ซเงะ เอ. เอีจ ซ ปู พริ อี,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู ฮาวก ดิ เนอึม ไม่ อื เญือะ เซ.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 เญือม งาวม อื ละ ซ โซม ดิ แตะ ไม่ อื, พะเยซู ตุย คโนมปัง. ไววอน. เรียก คโนมปัง เซ. เกือฮ อื ละ ปุย ลอา เซ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 เญือม เซ ซเปีย เอิน ไง่ อื. ยุง เอิน มัฮ อื พะเยซู. ฟวยจ เซ พะเยซู ปังเมอ ไฆร ง่อม เอิน ฮา อื.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “เญือม อู อื ไม่ เอะ ตัม คระ โฮว แตะ ไม่ รโฮงะ อื พะทัม ละ เอะ ละ เกือฮ อื เอะ คาวไจ, เอะ อาวม เอิน ซโอว อื โตะ รพาวม แตะ ตอก งอ โฮ, โม่ เยอะ อาวม?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 เญือม เซ ปุย ลอา เซ โกฮ เอีญ เอิน ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม. รโตฮ ยุ โม ลุกซิก กาว โรฮ ติ ปุย เซ รโจะ ดิ ไม่ ลุกซิก ไฮญ อื.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 โม ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “พะโองจาว เอีจ แจง โกฮ ไอม อื. ซีโมน เอีจ โฮลฮ ยุ อื,” อัฮ เซ.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 เญือม เซ ปุย ลอา เซ รโฮงะ โรฮ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ นึง คระ ละ โม เซ ไม่ ไลลวง ตอก ยุง แตะ มัฮ อื พะโองจาว เญือม เรียก อื คโนมปัง ละ แตะ.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ลไล รโฮงะ ลั่ง อื ไลลวง เซ ละ โม เซ, พะเยซู ฮอยจ ชุง ง่อม ลลาึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 โม เซ โตวฮ ฆราึง. ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม. โคะ อื มัฮ ยุ แตะ พี.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ซุกซัก ซองไซ รพาวม เมอ? เมอยุ รังมะ รพาวม เปอะ นึง อาึ อื?
38 Mas ele lhes disse:
39 แลน เตะ ชวง อาึ เฮี, เกือฮ ติ เปอะ ยุง มัฮ อื อาึ. เบื่อ แลน อาึ เฮี เดอึม เปอะ ซ ยุง. พี แจง โอ อื ไก เนะซอัง ตอก ไก เนะซอัง อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ฟวยจ อัฮ อื เซ เปลีฮ เตะ ชวง แตะ ละ อื เกือฮ อื ยุ อื.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 โม เซ ไมจ มวน ลอน รพาวม ไม่ เงอึต ลอน ลั่ง แตะ ปอ โอ แตะ ดิ ปุน เจือ มัฮ อื ป เนอึม. พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื, “อัม ไก เญี่ยะ ป โซม ป ปอน ยุฮ เปอะ นา เฮี?” อัฮ เซ.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 โม เซ เกือฮ กะ กา ละ อื ติ ไซจ.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 พะเยซู ตุย โซม อื ซองนา โม เซ.
43 e ele comeu na presença deles.
44 เญือม เซ อัฮ เฮี ละ อื. “เญือม อาวต ลั่ง อาึ ไม่ เปอะ โฮ, เอีจ มัฮ ไลลวง โอเอีฮ เฮี ป อัฮ อาึ อาึง ละ เปอะ. เมาะ โอเอีฮ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม ยุฮ แตะ, ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ ไลลวง ป ไก นึง พะทัม ลืลาว ป เกว ไม่ อาึ นึง อื เซ, จัมเปน อื เกิต ตอก เอีจ อัฮ อื ซ เกิต โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 เญือม เซ พะเยซู โปฮ รพาวม อื เกือฮ ซเปีย ละ ซ เกือฮ อื พะทัม คาวคิง อื.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ มัฮ เฮี ป ไซฮ ปุย อาึง, พะคริต ซ จัมเปน อื โอต ป โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ. ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม.
46 E disse-lhes:
47 ไลลวง เฌาะ ปุย รพาวม ไพรม แตะ, ไม่ ไลลวง ยวก พะจาว มั่ป ยุฮ ปุย, ไมจ ปุย ครอฮ ละ ปุย โครยญ เมือง ปุย เบือ อัมนัต พะคริต เซ. ไมจ อื ครอฮ นึง เวียง เยรูซาเลม รกา.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 โม เปะ ปุน แปน เปอะ ซกิ พีญัน นึง เอีจ ยุ เปอะ โอเอีฮ เฮี โครยญ เจือ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ป ซันญา เปือะ เกอะ อาึง ละ ปุย อาึ ซ เกือฮ ฮอยจ เนอึม ละ เปอะ. โม เปะ ไมจ เปอะ มอง นึง เวียง เฮี ฮอยจ ละ เกือฮ พะจาว อัมนัต แตะ เลีฮ อาวต นึง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 เญือม เซ พะเยซู ตาว โม เซ โอก ฮา เวียง เซ ฮอยจ รเตือป ย่วง เบ่ทานี ติ โดฮ. ฟวยจ เซ ยวก เตะ แตะ ปิฮ มุ่น ละ อื.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ลไล ปิฮ อื มุ่น ละ อื เซ, พะจาว เกือฮ อื ฮาวก ฮา อื เมือง มะลอง.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 โม เซ นุ่ม ติ แตะ ไว พะเยซู เตือง มู แตะ. ฟวยจ เซ เอีญ แม นึง เวียง เยรูซาเลม. อาวต ไม่ ไมจ มวน เนอึม รพาวม แตะ.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 โม เซ อาวต แนฮ โตะ ควง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. ลืลาว ดิ พะจาว นา เซ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.