Lucas 24

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 วันติต เมือ กซะ งาวป อื โม ปรโปวน เซ โฮว โตะ อูโมง ก รมอยจ ปุย อื เซ. โรวก ป ซออย ฮงาื เอีจ แฮรป แตะ อาึง เซ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ ป มัฮ ซโมะ เกลาะ ปุย โตะ อูโมง เซ เอีจ วิต ปุย โอก ฮา โตะ อูโมง เซ กา อื.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 เญือม ยุ อื โบฮ อื ตอก เซ, เลียก โตะ อูโมง เซ ฆาื อื, ปังเมอ โอ ยุ โกะ พะเยซู จาว.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ลไล ชุง อื นา เซ ไม่ เงอึต ลั่ง แตะ, ปลาึฮ ง่อม ปรเมะ เคะ อื ลอา ปุย. ชุง โบ อื. เครอึง จาวป อื ปิญ เฌียป เลียป เอิน.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 โม ปรโปวน เซ ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม ฆาื อื, นุ่ม เอิน ติ แตะ ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ลไล นุ่ม อื ตอก เซ ปรเมะ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ ซาวป เปอะ ป ไอม ลลาึง ก อาวต ป ยุม เฮี?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 ป ซาวป เปอะ เซ อาวต โตว นา เฮี. เอีจ โกฮ ไอม. ไมจ เปอะ ไตม ป อัฮ อื อาึง ละ เปอะ เญือม อาวต ลั่ง อื จังวัต กาลิลี โฮ.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 เอีจ อัฮ เฮี ละ เปอะ, ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย เกือฮ อื อาวต ฆรึม ลวัง บั่งคัป ปุย มั่ป. ซ เคิง ปุย นึง ไมะซาวแควง. ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื ปรเมะ เซ.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 เญือม เซ ปรโปวน โม เซ โตก เอิน ละ ป อัฮ พะเยซู อาึง ละ แตะ ฆาื อื.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 เอีญ เน่อึม นึง โตะ รมอยจ เซ. รโฮงะ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ ละ โม ลุกซิก เตือง กาว โรฮ ติ อื ไม่ ปุโฮมว อื เตือง โอยจ อื.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ป รโฮงะ ไล เซ ละ โม ไกญกอ ลุกซิก อื มัฮ มาเรีย ย่วง มักด่าลา ไม่ โยฮันนา ไม่ มาเรีย มะ ยาโคโบ่ ไม่ ปรโปวน ไฮญ ป อาวต ไม่ อื ง่อน.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 โม ลุกซิก เซ ปังเมอ แกต ป อัฮ อื เซ โอ มัฮ ป เนอึม. เจือ โตว ป อัฮ อื เซ ฆาื อื.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 เปโตร โกฮ ตอ โฮว ฮอยจ โตะ รมอยจ เซ. นุ่ม แลน อื. ยุ พา ปิญ เพาะ ปุย อื โน่ง. เอีญ ไม่ เงอึต ลั่ง แตะ นึง ป เอีจ เกิต เซ.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 ซเงะ เซ เยอ ลุกซิก พะเยซู ลอา ปุย กัมลัง โฮว ย่วง เอมมาอู. ย่วง เซ รโปยฮ ฮา เวียง เยรูซาเลม เมาะ กาว โรฮ ติ กิโลเมต.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ลไล โฮว อื เซ อู ดิ ไม่ ปุ แตะ นึง ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุ แตะ เกิต อื ไน ลอา ลอวย ซเงะ เซ.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 เญือม เซ พะเยซู ฮอยจ ซดิ ไม่ อื ลไล อู ดิ อื นึง ไล เซ. ลอต โฮว ดิ ไม่ อื.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 ปุย ลอา เซ ตอก โอเอีฮ ป ไม่ญ โฮ. ยุง โตว มัฮ อื พะเยซู.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง เมอ ป อู โม เปะ ลไล โฮว แตะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 ติ ปุย อื, มอยฮ อื มัฮ เคลโอปา, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ติ เวียง เยรูซาเลม อัม มัฮ ปะ โน่ง ป โอ ยุง ไลลวง โอเอีฮ ป เกิต นา เซ ไน ลอา ลอวย ซเงะ เฮี?” อัฮ เซ.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 พะเยซู ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไลลวง ป เกิต ละ พะเยซู ย่วง นาซาเรต. ปุย เซ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว. มัฮ ปุย ซัมคัน นึง ป ยุฮ ป อัฮ แตะ โครยญ เจือ ซองนา พะจาว ไม่ ปุย เตือง โอยจ อื.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 โม ซตุ ระ ยุฮ เอะ ไม่ โม ป ตัตเตียง บั่นเมือง เอีจ ญวต พิต ละ อื, เกือฮ โม โรม ตัตซิน อื ฮอยจ ละ ยุม อื. โม เซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 กา เซ เอะ เอีจ ซโอว รพาวม เมอะ ไม่, นึง ซ โตฮ อื โม อิซราเอน เกือฮ โปน ฮา เม่ะมั่ก แตะ. โนก ฮา เซ เอีจ ไก ลอวย ซเงะ เตือง ซเงะ เนาะ เฮี เคียง เกิต โอเอีฮ เซ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 โม ปรโปวน ป มัฮ มู ติ ไม่ เอะ อัฮ โรฮ ป เงอึต เอะ นึง. รเอฮ ซะ เญือม ปวยฮ โรง พริ อี โฮว โตะ รมอยจ อื,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ปังเมอ โอ ยุ โกะ อื. เอีญ อู อื ละ เอะ. อัฮ ติ แตะ โฮลฮ ยุ บลอง เตปด่า. อัฮ อื รโฮงะ ไอม ลั่ง พะเยซู ละ แตะ.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 โม ปุโฮมว เอะ โฮว โรฮ โตะ รมอยจ เซ ง่อน. โฮลฮ เนอึม ยุ อื ตอก เอีจ อัฮ โม ปรโปวน อื เซ ปังเมอ โอ โรฮ ยุ โกะ อื,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เกียฮ ลโมวะ ลัมเลือ โน่ง เปอะ เมอ? เกียฮ เลี่ญ ลัมเลือ โน่ง ซ เจือ เปอะ ป อัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โครยญ เจือ เมอ?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง, พะคริต จัมเปน อื โอต ป โซะ ตอก เซ เดอึม ซ โฮลฮ อาวต ไม่ โญต ไม่ ซัก แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 เญือม เซ พะเยซู รโฮงะ ไลลวง โอเอีฮ ไก นึง พะทัม ป เกว ไม่ โกะ แตะ ละ อื โครยญ เจือ เกือฮ อื คาวไจ อื. รโฮงะ อื ละ อื เน่อึม นึง ไลลวง ป ไซฮ ไอ โมเซ ฮอยจ ละ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โครยญ โฆะ อื.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 เญือม เซ ฮอยจ ซดิ ไม่ ย่วง ตะ แตะ โฮว เซ. พะเยซู ยุฮ ฮุน ซ ลอต แตะ ฮา ย่วง เซ.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ปุย ลอา เซ ไปญ อื อาวต ไม่ แตะ ย่วง เซ. “ไอจ ดิ ไม่ เอะ ย่วง เฮี ติ ซาวม. เอีจ เตียม ซเงะ เอ. เอีจ ซ ปู พริ อี,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู ฮาวก ดิ เนอึม ไม่ อื เญือะ เซ.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 เญือม งาวม อื ละ ซ โซม ดิ แตะ ไม่ อื, พะเยซู ตุย คโนมปัง. ไววอน. เรียก คโนมปัง เซ. เกือฮ อื ละ ปุย ลอา เซ.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 เญือม เซ ซเปีย เอิน ไง่ อื. ยุง เอิน มัฮ อื พะเยซู. ฟวยจ เซ พะเยซู ปังเมอ ไฆร ง่อม เอิน ฮา อื.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “เญือม อู อื ไม่ เอะ ตัม คระ โฮว แตะ ไม่ รโฮงะ อื พะทัม ละ เอะ ละ เกือฮ อื เอะ คาวไจ, เอะ อาวม เอิน ซโอว อื โตะ รพาวม แตะ ตอก งอ โฮ, โม่ เยอะ อาวม?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 เญือม เซ ปุย ลอา เซ โกฮ เอีญ เอิน ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม. รโตฮ ยุ โม ลุกซิก กาว โรฮ ติ ปุย เซ รโจะ ดิ ไม่ ลุกซิก ไฮญ อื.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 โม ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี, “พะโองจาว เอีจ แจง โกฮ ไอม อื. ซีโมน เอีจ โฮลฮ ยุ อื,” อัฮ เซ.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 เญือม เซ ปุย ลอา เซ รโฮงะ โรฮ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ นึง คระ ละ โม เซ ไม่ ไลลวง ตอก ยุง แตะ มัฮ อื พะโองจาว เญือม เรียก อื คโนมปัง ละ แตะ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 ลไล รโฮงะ ลั่ง อื ไลลวง เซ ละ โม เซ, พะเยซู ฮอยจ ชุง ง่อม ลลาึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 โม เซ โตวฮ ฆราึง. ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม. โคะ อื มัฮ ยุ แตะ พี.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ซุกซัก ซองไซ รพาวม เมอ? เมอยุ รังมะ รพาวม เปอะ นึง อาึ อื?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 แลน เตะ ชวง อาึ เฮี, เกือฮ ติ เปอะ ยุง มัฮ อื อาึ. เบื่อ แลน อาึ เฮี เดอึม เปอะ ซ ยุง. พี แจง โอ อื ไก เนะซอัง ตอก ไก เนะซอัง อาึ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ฟวยจ อัฮ อื เซ เปลีฮ เตะ ชวง แตะ ละ อื เกือฮ อื ยุ อื.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 โม เซ ไมจ มวน ลอน รพาวม ไม่ เงอึต ลอน ลั่ง แตะ ปอ โอ แตะ ดิ ปุน เจือ มัฮ อื ป เนอึม. พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื, “อัม ไก เญี่ยะ ป โซม ป ปอน ยุฮ เปอะ นา เฮี?” อัฮ เซ.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 โม เซ เกือฮ กะ กา ละ อื ติ ไซจ.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 พะเยซู ตุย โซม อื ซองนา โม เซ.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 เญือม เซ อัฮ เฮี ละ อื. “เญือม อาวต ลั่ง อาึ ไม่ เปอะ โฮ, เอีจ มัฮ ไลลวง โอเอีฮ เฮี ป อัฮ อาึ อาึง ละ เปอะ. เมาะ โอเอีฮ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม ยุฮ แตะ, ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว, ไม่ ไลลวง ป ไก นึง พะทัม ลืลาว ป เกว ไม่ อาึ นึง อื เซ, จัมเปน อื เกิต ตอก เอีจ อัฮ อื ซ เกิต โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 เญือม เซ พะเยซู โปฮ รพาวม อื เกือฮ ซเปีย ละ ซ เกือฮ อื พะทัม คาวคิง อื.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ มัฮ เฮี ป ไซฮ ปุย อาึง, พะคริต ซ จัมเปน อื โอต ป โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ. ซเงะ ลอวย นึง อื ปังเมอ ซ โกฮ ไอม แม.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ไลลวง เฌาะ ปุย รพาวม ไพรม แตะ, ไม่ ไลลวง ยวก พะจาว มั่ป ยุฮ ปุย, ไมจ ปุย ครอฮ ละ ปุย โครยญ เมือง ปุย เบือ อัมนัต พะคริต เซ. ไมจ อื ครอฮ นึง เวียง เยรูซาเลม รกา.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 โม เปะ ปุน แปน เปอะ ซกิ พีญัน นึง เอีจ ยุ เปอะ โอเอีฮ เฮี โครยญ เจือ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ป ซันญา เปือะ เกอะ อาึง ละ ปุย อาึ ซ เกือฮ ฮอยจ เนอึม ละ เปอะ. โม เปะ ไมจ เปอะ มอง นึง เวียง เฮี ฮอยจ ละ เกือฮ พะจาว อัมนัต แตะ เลีฮ อาวต นึง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 เญือม เซ พะเยซู ตาว โม เซ โอก ฮา เวียง เซ ฮอยจ รเตือป ย่วง เบ่ทานี ติ โดฮ. ฟวยจ เซ ยวก เตะ แตะ ปิฮ มุ่น ละ อื.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 ลไล ปิฮ อื มุ่น ละ อื เซ, พะจาว เกือฮ อื ฮาวก ฮา อื เมือง มะลอง.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 โม เซ นุ่ม ติ แตะ ไว พะเยซู เตือง มู แตะ. ฟวยจ เซ เอีญ แม นึง เวียง เยรูซาเลม. อาวต ไม่ ไมจ มวน เนอึม รพาวม แตะ.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 โม เซ อาวต แนฮ โตะ ควง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. ลืลาว ดิ พะจาว นา เซ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.