Lucas 23
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 โม ป โพรม เซ โกฮ โฮว ตาว พะเยซู ละ ปีลัต เตือง มู แตะ.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ฟอง พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ เอีจ ยุ ที มัฮ ปุย เฮี ป จุ ปุย เมือง เอะ เกือฮ ไลจ. คัต โรฮ ปุย รัม กัฮ พาซี โอเอีฮ ละ ซีซา ไม่ อวต อื ติ แตะ มัฮ พะคริต. เอีจ มัฮ อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กซัต,” อัฮ เซ.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ปีลัต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เนอึม เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 เญือม เซ ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม ซตุ ระ ไม่ ปุย โฮวน เซ, “อาึ ยุ โตว คระ พิต คระ โฌวะ ปุย เฮี ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 โม เซ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง ฮา ไพรม แตะ, “ปุย เฮี ซุกซัก ยุฮ บั่นเมือง. เพอึก ปุย เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี ฮอยจ จังวัต ยูเดี่ย เลี่ป อื. ปเลี่ย เฮี เอีจ ฮอยจ แม นึง เวียง เฮี,” อัฮ เซ.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ปีลัต เญือม ฮมอง อื ไล เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี อัม มัฮ ปุย จังวัต กาลิลี?” อัฮ เซ ละ ปุย.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 เญือม ยุง อื มัฮ อื ปุย อาวต ไน นาตี ลวัง บั่งคัป เฮโรต เตอ, ดวน ปุย ตาว อื ฮอยจ ละ เฮโรต ฆาื อื. เญือม เซ ปุก โรฮ เญือม ฮอยจ เฮโรต เซ นึง เวียง เยรูซาเลม.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 เฮโรต เซ เญือม ยุ อื พะเยซู มวน เนอึม ละ อื. เอีจ เลี่ญ เนอึม ฆวต ยุ อื นึง เอีจ ฮมอง อื ไลลวง อื. แกต ติ แตะ ซ โฮลฮ ยุ ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ง่อน.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 เฮโรต ไฮมญ โอเอีฮ นึง พะเยซู โฮวน เจือ ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ติ มวยญ เนอึม.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โกฮ ญวต พิต ละ พะเยซู โฮวน เจือ. อัฮ อื ระ ลัมเลือ เอิน พิต.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 เญือม เซ เฮโรต ไม่ โม ตฮัน ยุฮ อื โล่ ญวยฮ พะเยซู. เพียก แฮม อื ไม่ อื. จาวป ลปิ คึ ละ อื ติ. ฟวยจ เซ เกือฮ ปุย ตาว แม อื ละ ปีลัต.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 กา เซ เฮโรต ไม่ ปีลัต เกละยุ ปุ แตะ. เคียง ซเงะ เซ เยอ ปุก ปอ แม ปุ แตะ ฆาื อื.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ปีลัต กอก โม ซตุ ระ ไม่ โม ป ตัตเตียง ปุย ไม่ โม ลัปซด่อน เกือฮ อื ฮอยจ โพรม ไม่ แตะ.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ตาว เปอะ ปุย เฮี ละ อาึ. อัฮ เปอะ มัฮ ป จุ ปุย ไลจ. ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ไตซวน เนอะ ซองนา โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ. อาึ ยุ โตว ไก คระ พิต อื ตัม ไล เอีจ ฟอง โม เปะ อื เซ ติ เจือ เนอึม.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 กซัต เฮโรต ปุ โรฮ ยุ อื คระ พิต อื. เอีจ ที นึง ดวน อื ปุย ตาว แม ละ อาึ. ปุย เฮี ไก โตว ป พิต ยุฮ อื ป โปง ไม่ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 เคียง มัฮ อื ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ปุย เฟียต นึง โม่ะ ฮัก. ฟวยจ เซ ซ พลวย เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (ตัม ไล อื เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ปุย โครยญ เนอึม เมอ, ปีลัต จัมเปน พลวย ป ตุต ละ ปุย ติ เนอึม ติ ปุยๆ.)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 ปุย โฮวน เซ ปังเมอ อัฮ เฮี เรียง, “ไมจ เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เฮี. พลวย บ่าระบ่า เนิ,” อัฮ เซ.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 บ่าระบ่า เซ มัฮ ป คัง ปุย โตะ คอก นึง ชุ อื ยุฮ เมือง เวียง เยรูซาเลม เซ. มัฮ โรฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ไม่ อื.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 ปีลัต ไก รพาวม ฆวต พลวย พะเยซู. ริ แม อัฮ โอเอีฮ ละ ปุย โฮวน เซ.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 โม เซ ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน เซ.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ปีลัต อัฮ แม อื ละ อื โทน ลอวย โฮน. “เคิง ละ เมอ? มัฮ เมอ ป พิต ยุฮ อื? อาึ ยุ โตว คระ พิต ป โปง อื ไม่ ยุม แตะ นึง อื. อาึ ซ เกือฮ ปุย เฟียต นึง โม่ะ ฮัก. ฟวยจ เซ ซ พลวย เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 ปัง มัฮ ตอก เซ โม เซ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง. เมาะ ไก เซียง แตะ อัฮ แนฮ อื. ดวน แนฮ ปีลัต เกือฮ ปุย เคิง พะเยซู นึง ไมะซาวแควง. ลั่ก ก ลอยจ อื ปีลัต ไป นึง เรียง ลอน อัฮ โม เซ อื.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ปีลัต ตัตซิน เกือฮ ปุย ยุฮ อื ละ พะเยซู ตอก อัฮ โม เซ อื ฆาื อื.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 พลวย ปุย คัง ปุย โตะ คอก ฆาื ชุ อื ยุฮ เมือง ไม่ ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย, ตัม ฆวต เกือฮ โม เซ แตะ พลวย. มอป โรฮ พะเยซู ละ อื เกือฮ ปุย ยุฮ อื ละ อื ตัม ป ฆวต ยุฮ โม เซ อื ไอฮ.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ฟวยจ เซ ปุย ตาว พะเยซู โอก โฮว. ลไล ตาว อื โฮว เซ, รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. ปุก เญือม เอีญ อื เน่อึม คระ โฮว แตะ. โม เซ ย่อง ไมะซาวแควง นึง ซอังปา อื. คนัป อื กลอม อื. เกือฮ อื ฟวต พะเยซู ไม่ อื.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 ไก โฮวน ปุย ป ฟวต โรฮ ลั่กเคะ อื. ลลาึง โม เซ ไก ปรโปวน นึง ง่อน. เยือม โซะ เยือม ไซญ นึง เลียก พาวม แตะ นึง พะเยซู.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 พะเยซู แมฆี. อัฮ เฮี ละ อื, “ปรโปวน เวียง เยรูซาเลม, ปุ เยือม ฆาื เลียก พาวม เปอะ นึง อาึ. ไมจ เปอะ เยือม ฆาื เลียก พาวม เปอะ นึง โกะ แตะ ไม่ กวน เปอะ.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ อัฮ ปุย อื ตอก เฮี, ‘โม ปรโปวน ป โอ เกียฮ ไก กวน ไม่ ป โอ โฮลฮ เลียง กวน จัว แตะ, ซ ไมจ เดียก ละ อื,’ ซ อัฮ เซ ปุย.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 เญือม เซ ปุย ซ อัฮ เฮี ละ บลาวง, ‘ลเลอึม แปฮ ราว เอะ เอ,’ ซ อัฮ เซ. ซ อัฮ โรฮ เฮี ละ ตู, ‘เลอึป แปฮ เอะ เฮี,’ ซ อัฮ เซ.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ดัฮ ปุย ยุฮ โอเอีฮ ตอก เฮี เญือม ไอม ลั่ง โคะ โฮ, ดัฮ โคะ เอีจ ซออฮ โฮ, โม่ ซ เซอึป แม ฮา เฮี?” อัฮ เซ พะเยซู.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 เญือม เซ ปุย ตาว ดิ พะเยซู ไม่ ปุย ไฮญ ลอา ปุย. ปุย ลอา เซ มัฮ ป ตุต. ซ บรุก เคิง อื ไม่ พะเยซู.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา ก อัฮ ปุย เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ เซ, เคิง พะเยซู นึง ไมะซาวแควง นา เซ. เคิง โรฮ ป ตุต ลอา เซ ไม่ อื. เกือฮ อื อาวต ลั่ก ดอม อื ติ ปุย, อาวต ลั่ก วิ อื ติ ปุย.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 พะเยซู อัฮ เฮี, “เปือะ, ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป ยุฮ โม เฮี ละ อาึ. มัฮ โอ อื ยุง ป ยุฮ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ. โม เซ รฆุ เครอึง เซอึก อื ไม่ ปุ แตะ. ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง อื.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 ปุย โฮวน ชุง มอง แลน อื นา เซ. โม ป ตัตเตียง บั่นเมือง โล่ ญวยฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี เอีจ ปุน เรอึม ปุย ไฮญ. ดัฮ มัฮ เนอึม พะคริต ป เลือก พะจาว อาึง โฮ, เกือฮ เรอึม ไอฮ โกะ แตะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 โม ตฮัน โล่ โรฮ ญวยฮ อื. เลียก ซดิ ไม่ อื. กอยฮ รอาวม อะงุน นะ ละ อื.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ดัฮ เปอะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ, เกือฮ ติ เปอะ โปน เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง นังซื ราว ไกญ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 ป ตุต ติ ปุย อื ป เคิง โรฮ ปุย นา เซ เพียก แฮม โรฮ อื. “ปะ โม่ เปอะ มัฮ พะคริต? เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ เกือฮ ติ เปอะ โปน ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ. ฟวยจ เซ เรอึม โรฮ เอะ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 ติ ปุย อื ปังเมอ เดือะ คัต อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ไก รพาวม ฮลัต นึง พะจาว เฟือฮ? เมือต แลน ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ปุย ลอก ตุต ตอก ปุย เฮี โรฮ.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ป ลอก เอะ ลอา เฮี เอีจ โปง เอะ. เอีจ โปง ไม่ กัน ยุฮ ฮุ. ปุย เฮี ปังเมอ โอ ยุฮ ป พิต ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ ปุโฮมว แตะ.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โอ พะเยซู, เญือม ซ โฮลฮ ปะ แปน กซัต นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ ปุ เบีย อาึ อื โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เนาะ เฮี ปะ ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ไมจ มวน ไม่ อาึ นึง เมือง ฮลอง เมือง เย่น,” อัฮ เซ ละ อื.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 เญือม เซ มัฮ เมาะ ง่อน ซเงะ. ฮอยจ เอิน เฟียก พริ นึง เลี่ป เมือง เซ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 พากัง กไน วิฮัน เซ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 พะเยซู อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “เปือะ, อาึ ปัว มอป อาึง ลปุ แตะ นึง รดุม ซบราวก เปอะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 ไน ลอยะ ตฮัน เญือม ยุ อื โอเอีฮ ตอก เซ ลืลาว พะจาว ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี แจง มัฮ อื ปุย ซื ปุย ไซ,” อัฮ เซ.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 โม ปุย โฮวน ป ฮอยจ แลน ป ยุฮ ป อัฮ ปุย เซ, เญือม ยุ อื โอเอีฮ ป เกิต เซ, ดิฮ ปุ เอีญ รน่าวก แตะ, ลอต เอีญ ไม่ อื.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 โม ป ยุง ปุ แตะ ไม่ พะเยซู ไม่ โม ปรโปวน ป ฟวต อื เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี ชุง แก กัน เซ เน่อึม ก ซไง อื.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 ไก ปรเมะ ไมจ ไล ติ ปุย. มัฮ ปุย ซืไซ. มอยฮ อื มัฮ โยเซป. มัฮ ปุย ย่วง อะริมาทายา จังวัต ยูเดี่ย.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 มัฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. ปัง มัฮ โกะ อื ปุย ไน โม ซมาชิก ซพา เซ ติ ปุย, ปุก โตว รพาวม อื ตอก ป รเตีฮ โม เซ ไม่ ป ยุฮ อื.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 โยเซป เซ เลียก เคะ ปีลัต. ปัว โกะ พะเยซู นึง อื.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 เญือม เซ บลาึฮ อื ฮา ไมะซาวแควง. เพาะ กูแก อื นึง พา ปิญ รฮอยจ. รมอยจ อื โตะ อูโมง ปอยจ ปุย. มัฮ อูโมง ก โอ ปุย ดิ รมอยจ ปุย นึง ติ ชวง.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ เซ. เอีจ ซ เติง ซเงะ ลโล่ะ ยุฮ อื เซ.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 โม ปรโปวน ป ฟวต พะเยซู เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี เซ, โฮว ดิ ไม่ โยเซป. ยุ โตะ อูโมง รมอยจ ปุย อื เซ. ยุ โรฮ ตอก เกือฮ อื ไอจ นึง อื.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ฟวยจ เซ เอีญ. แฮรป อาึง ป ซออย ฮงาื ซออฮ ไม่ ลออยฮ ซออย ฮงาื ตัม ป โกว ปุย เญือม รมอยจ ปุย ป ยุม. ซเงะ ลโล่ะ อาวต นึง อื ตัม โกตไม ทื แตะ.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.