Lucas 23

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 โม ป โพรม เซ โกฮ โฮว ตาว พะเยซู ละ ปีลัต เตือง มู แตะ.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 ฟอง พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ เอีจ ยุ ที มัฮ ปุย เฮี ป จุ ปุย เมือง เอะ เกือฮ ไลจ. คัต โรฮ ปุย รัม กัฮ พาซี โอเอีฮ ละ ซีซา ไม่ อวต อื ติ แตะ มัฮ พะคริต. เอีจ มัฮ อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กซัต,” อัฮ เซ.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 ปีลัต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เนอึม เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 เญือม เซ ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม ซตุ ระ ไม่ ปุย โฮวน เซ, “อาึ ยุ โตว คระ พิต คระ โฌวะ ปุย เฮี ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 โม เซ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง ฮา ไพรม แตะ, “ปุย เฮี ซุกซัก ยุฮ บั่นเมือง. เพอึก ปุย เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี ฮอยจ จังวัต ยูเดี่ย เลี่ป อื. ปเลี่ย เฮี เอีจ ฮอยจ แม นึง เวียง เฮี,” อัฮ เซ.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 ปีลัต เญือม ฮมอง อื ไล เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี อัม มัฮ ปุย จังวัต กาลิลี?” อัฮ เซ ละ ปุย.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 เญือม ยุง อื มัฮ อื ปุย อาวต ไน นาตี ลวัง บั่งคัป เฮโรต เตอ, ดวน ปุย ตาว อื ฮอยจ ละ เฮโรต ฆาื อื. เญือม เซ ปุก โรฮ เญือม ฮอยจ เฮโรต เซ นึง เวียง เยรูซาเลม.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 เฮโรต เซ เญือม ยุ อื พะเยซู มวน เนอึม ละ อื. เอีจ เลี่ญ เนอึม ฆวต ยุ อื นึง เอีจ ฮมอง อื ไลลวง อื. แกต ติ แตะ ซ โฮลฮ ยุ ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ง่อน.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 เฮโรต ไฮมญ โอเอีฮ นึง พะเยซู โฮวน เจือ ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ติ มวยญ เนอึม.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โกฮ ญวต พิต ละ พะเยซู โฮวน เจือ. อัฮ อื ระ ลัมเลือ เอิน พิต.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 เญือม เซ เฮโรต ไม่ โม ตฮัน ยุฮ อื โล่ ญวยฮ พะเยซู. เพียก แฮม อื ไม่ อื. จาวป ลปิ คึ ละ อื ติ. ฟวยจ เซ เกือฮ ปุย ตาว แม อื ละ ปีลัต.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 กา เซ เฮโรต ไม่ ปีลัต เกละยุ ปุ แตะ. เคียง ซเงะ เซ เยอ ปุก ปอ แม ปุ แตะ ฆาื อื.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 ปีลัต กอก โม ซตุ ระ ไม่ โม ป ตัตเตียง ปุย ไม่ โม ลัปซด่อน เกือฮ อื ฮอยจ โพรม ไม่ แตะ.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ตาว เปอะ ปุย เฮี ละ อาึ. อัฮ เปอะ มัฮ ป จุ ปุย ไลจ. ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ไตซวน เนอะ ซองนา โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ. อาึ ยุ โตว ไก คระ พิต อื ตัม ไล เอีจ ฟอง โม เปะ อื เซ ติ เจือ เนอึม.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 กซัต เฮโรต ปุ โรฮ ยุ อื คระ พิต อื. เอีจ ที นึง ดวน อื ปุย ตาว แม ละ อาึ. ปุย เฮี ไก โตว ป พิต ยุฮ อื ป โปง ไม่ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 เคียง มัฮ อื ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ปุย เฟียต นึง โม่ะ ฮัก. ฟวยจ เซ ซ พลวย เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (ตัม ไล อื เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ปุย โครยญ เนอึม เมอ, ปีลัต จัมเปน พลวย ป ตุต ละ ปุย ติ เนอึม ติ ปุยๆ.)
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 ปุย โฮวน เซ ปังเมอ อัฮ เฮี เรียง, “ไมจ เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เฮี. พลวย บ่าระบ่า เนิ,” อัฮ เซ.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 บ่าระบ่า เซ มัฮ ป คัง ปุย โตะ คอก นึง ชุ อื ยุฮ เมือง เวียง เยรูซาเลม เซ. มัฮ โรฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ไม่ อื.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 ปีลัต ไก รพาวม ฆวต พลวย พะเยซู. ริ แม อัฮ โอเอีฮ ละ ปุย โฮวน เซ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 โม เซ ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน เซ.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 ปีลัต อัฮ แม อื ละ อื โทน ลอวย โฮน. “เคิง ละ เมอ? มัฮ เมอ ป พิต ยุฮ อื? อาึ ยุ โตว คระ พิต ป โปง อื ไม่ ยุม แตะ นึง อื. อาึ ซ เกือฮ ปุย เฟียต นึง โม่ะ ฮัก. ฟวยจ เซ ซ พลวย เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 ปัง มัฮ ตอก เซ โม เซ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง. เมาะ ไก เซียง แตะ อัฮ แนฮ อื. ดวน แนฮ ปีลัต เกือฮ ปุย เคิง พะเยซู นึง ไมะซาวแควง. ลั่ก ก ลอยจ อื ปีลัต ไป นึง เรียง ลอน อัฮ โม เซ อื.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 ปีลัต ตัตซิน เกือฮ ปุย ยุฮ อื ละ พะเยซู ตอก อัฮ โม เซ อื ฆาื อื.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 พลวย ปุย คัง ปุย โตะ คอก ฆาื ชุ อื ยุฮ เมือง ไม่ ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย, ตัม ฆวต เกือฮ โม เซ แตะ พลวย. มอป โรฮ พะเยซู ละ อื เกือฮ ปุย ยุฮ อื ละ อื ตัม ป ฆวต ยุฮ โม เซ อื ไอฮ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ฟวยจ เซ ปุย ตาว พะเยซู โอก โฮว. ลไล ตาว อื โฮว เซ, รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. ปุก เญือม เอีญ อื เน่อึม คระ โฮว แตะ. โม เซ ย่อง ไมะซาวแควง นึง ซอังปา อื. คนัป อื กลอม อื. เกือฮ อื ฟวต พะเยซู ไม่ อื.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ไก โฮวน ปุย ป ฟวต โรฮ ลั่กเคะ อื. ลลาึง โม เซ ไก ปรโปวน นึง ง่อน. เยือม โซะ เยือม ไซญ นึง เลียก พาวม แตะ นึง พะเยซู.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 พะเยซู แมฆี. อัฮ เฮี ละ อื, “ปรโปวน เวียง เยรูซาเลม, ปุ เยือม ฆาื เลียก พาวม เปอะ นึง อาึ. ไมจ เปอะ เยือม ฆาื เลียก พาวม เปอะ นึง โกะ แตะ ไม่ กวน เปอะ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ อัฮ ปุย อื ตอก เฮี, ‘โม ปรโปวน ป โอ เกียฮ ไก กวน ไม่ ป โอ โฮลฮ เลียง กวน จัว แตะ, ซ ไมจ เดียก ละ อื,’ ซ อัฮ เซ ปุย.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 เญือม เซ ปุย ซ อัฮ เฮี ละ บลาวง, ‘ลเลอึม แปฮ ราว เอะ เอ,’ ซ อัฮ เซ. ซ อัฮ โรฮ เฮี ละ ตู, ‘เลอึป แปฮ เอะ เฮี,’ ซ อัฮ เซ.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ดัฮ ปุย ยุฮ โอเอีฮ ตอก เฮี เญือม ไอม ลั่ง โคะ โฮ, ดัฮ โคะ เอีจ ซออฮ โฮ, โม่ ซ เซอึป แม ฮา เฮี?” อัฮ เซ พะเยซู.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 เญือม เซ ปุย ตาว ดิ พะเยซู ไม่ ปุย ไฮญ ลอา ปุย. ปุย ลอา เซ มัฮ ป ตุต. ซ บรุก เคิง อื ไม่ พะเยซู.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา ก อัฮ ปุย เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ เซ, เคิง พะเยซู นึง ไมะซาวแควง นา เซ. เคิง โรฮ ป ตุต ลอา เซ ไม่ อื. เกือฮ อื อาวต ลั่ก ดอม อื ติ ปุย, อาวต ลั่ก วิ อื ติ ปุย.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 พะเยซู อัฮ เฮี, “เปือะ, ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป ยุฮ โม เฮี ละ อาึ. มัฮ โอ อื ยุง ป ยุฮ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ. โม เซ รฆุ เครอึง เซอึก อื ไม่ ปุ แตะ. ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง อื.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 ปุย โฮวน ชุง มอง แลน อื นา เซ. โม ป ตัตเตียง บั่นเมือง โล่ ญวยฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี เอีจ ปุน เรอึม ปุย ไฮญ. ดัฮ มัฮ เนอึม พะคริต ป เลือก พะจาว อาึง โฮ, เกือฮ เรอึม ไอฮ โกะ แตะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 โม ตฮัน โล่ โรฮ ญวยฮ อื. เลียก ซดิ ไม่ อื. กอยฮ รอาวม อะงุน นะ ละ อื.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ดัฮ เปอะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ, เกือฮ ติ เปอะ โปน เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง นังซื ราว ไกญ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 ป ตุต ติ ปุย อื ป เคิง โรฮ ปุย นา เซ เพียก แฮม โรฮ อื. “ปะ โม่ เปอะ มัฮ พะคริต? เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ เกือฮ ติ เปอะ โปน ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ. ฟวยจ เซ เรอึม โรฮ เอะ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ติ ปุย อื ปังเมอ เดือะ คัต อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ไก รพาวม ฮลัต นึง พะจาว เฟือฮ? เมือต แลน ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ปุย ลอก ตุต ตอก ปุย เฮี โรฮ.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ป ลอก เอะ ลอา เฮี เอีจ โปง เอะ. เอีจ โปง ไม่ กัน ยุฮ ฮุ. ปุย เฮี ปังเมอ โอ ยุฮ ป พิต ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ ปุโฮมว แตะ.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โอ พะเยซู, เญือม ซ โฮลฮ ปะ แปน กซัต นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ ปุ เบีย อาึ อื โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เนาะ เฮี ปะ ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ไมจ มวน ไม่ อาึ นึง เมือง ฮลอง เมือง เย่น,” อัฮ เซ ละ อื.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 เญือม เซ มัฮ เมาะ ง่อน ซเงะ. ฮอยจ เอิน เฟียก พริ นึง เลี่ป เมือง เซ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 พากัง กไน วิฮัน เซ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 พะเยซู อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “เปือะ, อาึ ปัว มอป อาึง ลปุ แตะ นึง รดุม ซบราวก เปอะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ไน ลอยะ ตฮัน เญือม ยุ อื โอเอีฮ ตอก เซ ลืลาว พะจาว ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี แจง มัฮ อื ปุย ซื ปุย ไซ,” อัฮ เซ.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 โม ปุย โฮวน ป ฮอยจ แลน ป ยุฮ ป อัฮ ปุย เซ, เญือม ยุ อื โอเอีฮ ป เกิต เซ, ดิฮ ปุ เอีญ รน่าวก แตะ, ลอต เอีญ ไม่ อื.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 โม ป ยุง ปุ แตะ ไม่ พะเยซู ไม่ โม ปรโปวน ป ฟวต อื เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี ชุง แก กัน เซ เน่อึม ก ซไง อื.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 ไก ปรเมะ ไมจ ไล ติ ปุย. มัฮ ปุย ซืไซ. มอยฮ อื มัฮ โยเซป. มัฮ ปุย ย่วง อะริมาทายา จังวัต ยูเดี่ย.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 มัฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. ปัง มัฮ โกะ อื ปุย ไน โม ซมาชิก ซพา เซ ติ ปุย, ปุก โตว รพาวม อื ตอก ป รเตีฮ โม เซ ไม่ ป ยุฮ อื.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 โยเซป เซ เลียก เคะ ปีลัต. ปัว โกะ พะเยซู นึง อื.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 เญือม เซ บลาึฮ อื ฮา ไมะซาวแควง. เพาะ กูแก อื นึง พา ปิญ รฮอยจ. รมอยจ อื โตะ อูโมง ปอยจ ปุย. มัฮ อูโมง ก โอ ปุย ดิ รมอยจ ปุย นึง ติ ชวง.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ เซ. เอีจ ซ เติง ซเงะ ลโล่ะ ยุฮ อื เซ.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 โม ปรโปวน ป ฟวต พะเยซู เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี เซ, โฮว ดิ ไม่ โยเซป. ยุ โตะ อูโมง รมอยจ ปุย อื เซ. ยุ โรฮ ตอก เกือฮ อื ไอจ นึง อื.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 ฟวยจ เซ เอีญ. แฮรป อาึง ป ซออย ฮงาื ซออฮ ไม่ ลออยฮ ซออย ฮงาื ตัม ป โกว ปุย เญือม รมอยจ ปุย ป ยุม. ซเงะ ลโล่ะ อาวต นึง อื ตัม โกตไม ทื แตะ.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.