Lucas 23

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 โม ป โพรม เซ โกฮ โฮว ตาว พะเยซู ละ ปีลัต เตือง มู แตะ.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 ฟอง พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ เอีจ ยุ ที มัฮ ปุย เฮี ป จุ ปุย เมือง เอะ เกือฮ ไลจ. คัต โรฮ ปุย รัม กัฮ พาซี โอเอีฮ ละ ซีซา ไม่ อวต อื ติ แตะ มัฮ พะคริต. เอีจ มัฮ อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กซัต,” อัฮ เซ.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ปีลัต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เนอึม เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 เญือม เซ ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม ซตุ ระ ไม่ ปุย โฮวน เซ, “อาึ ยุ โตว คระ พิต คระ โฌวะ ปุย เฮี ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 โม เซ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง ฮา ไพรม แตะ, “ปุย เฮี ซุกซัก ยุฮ บั่นเมือง. เพอึก ปุย เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี ฮอยจ จังวัต ยูเดี่ย เลี่ป อื. ปเลี่ย เฮี เอีจ ฮอยจ แม นึง เวียง เฮี,” อัฮ เซ.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ปีลัต เญือม ฮมอง อื ไล เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี อัม มัฮ ปุย จังวัต กาลิลี?” อัฮ เซ ละ ปุย.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 เญือม ยุง อื มัฮ อื ปุย อาวต ไน นาตี ลวัง บั่งคัป เฮโรต เตอ, ดวน ปุย ตาว อื ฮอยจ ละ เฮโรต ฆาื อื. เญือม เซ ปุก โรฮ เญือม ฮอยจ เฮโรต เซ นึง เวียง เยรูซาเลม.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 เฮโรต เซ เญือม ยุ อื พะเยซู มวน เนอึม ละ อื. เอีจ เลี่ญ เนอึม ฆวต ยุ อื นึง เอีจ ฮมอง อื ไลลวง อื. แกต ติ แตะ ซ โฮลฮ ยุ ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ง่อน.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 เฮโรต ไฮมญ โอเอีฮ นึง พะเยซู โฮวน เจือ ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ติ มวยญ เนอึม.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โกฮ ญวต พิต ละ พะเยซู โฮวน เจือ. อัฮ อื ระ ลัมเลือ เอิน พิต.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 เญือม เซ เฮโรต ไม่ โม ตฮัน ยุฮ อื โล่ ญวยฮ พะเยซู. เพียก แฮม อื ไม่ อื. จาวป ลปิ คึ ละ อื ติ. ฟวยจ เซ เกือฮ ปุย ตาว แม อื ละ ปีลัต.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 กา เซ เฮโรต ไม่ ปีลัต เกละยุ ปุ แตะ. เคียง ซเงะ เซ เยอ ปุก ปอ แม ปุ แตะ ฆาื อื.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ปีลัต กอก โม ซตุ ระ ไม่ โม ป ตัตเตียง ปุย ไม่ โม ลัปซด่อน เกือฮ อื ฮอยจ โพรม ไม่ แตะ.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ตาว เปอะ ปุย เฮี ละ อาึ. อัฮ เปอะ มัฮ ป จุ ปุย ไลจ. ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ไตซวน เนอะ ซองนา โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ. อาึ ยุ โตว ไก คระ พิต อื ตัม ไล เอีจ ฟอง โม เปะ อื เซ ติ เจือ เนอึม.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 กซัต เฮโรต ปุ โรฮ ยุ อื คระ พิต อื. เอีจ ที นึง ดวน อื ปุย ตาว แม ละ อาึ. ปุย เฮี ไก โตว ป พิต ยุฮ อื ป โปง ไม่ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 เคียง มัฮ อื ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ปุย เฟียต นึง โม่ะ ฮัก. ฟวยจ เซ ซ พลวย เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (ตัม ไล อื เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ปุย โครยญ เนอึม เมอ, ปีลัต จัมเปน พลวย ป ตุต ละ ปุย ติ เนอึม ติ ปุยๆ.)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 ปุย โฮวน เซ ปังเมอ อัฮ เฮี เรียง, “ไมจ เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เฮี. พลวย บ่าระบ่า เนิ,” อัฮ เซ.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 บ่าระบ่า เซ มัฮ ป คัง ปุย โตะ คอก นึง ชุ อื ยุฮ เมือง เวียง เยรูซาเลม เซ. มัฮ โรฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ไม่ อื.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 ปีลัต ไก รพาวม ฆวต พลวย พะเยซู. ริ แม อัฮ โอเอีฮ ละ ปุย โฮวน เซ.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 โม เซ ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน เซ.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 ปีลัต อัฮ แม อื ละ อื โทน ลอวย โฮน. “เคิง ละ เมอ? มัฮ เมอ ป พิต ยุฮ อื? อาึ ยุ โตว คระ พิต ป โปง อื ไม่ ยุม แตะ นึง อื. อาึ ซ เกือฮ ปุย เฟียต นึง โม่ะ ฮัก. ฟวยจ เซ ซ พลวย เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 ปัง มัฮ ตอก เซ โม เซ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง. เมาะ ไก เซียง แตะ อัฮ แนฮ อื. ดวน แนฮ ปีลัต เกือฮ ปุย เคิง พะเยซู นึง ไมะซาวแควง. ลั่ก ก ลอยจ อื ปีลัต ไป นึง เรียง ลอน อัฮ โม เซ อื.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ปีลัต ตัตซิน เกือฮ ปุย ยุฮ อื ละ พะเยซู ตอก อัฮ โม เซ อื ฆาื อื.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 พลวย ปุย คัง ปุย โตะ คอก ฆาื ชุ อื ยุฮ เมือง ไม่ ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย, ตัม ฆวต เกือฮ โม เซ แตะ พลวย. มอป โรฮ พะเยซู ละ อื เกือฮ ปุย ยุฮ อื ละ อื ตัม ป ฆวต ยุฮ โม เซ อื ไอฮ.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ฟวยจ เซ ปุย ตาว พะเยซู โอก โฮว. ลไล ตาว อื โฮว เซ, รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. ปุก เญือม เอีญ อื เน่อึม คระ โฮว แตะ. โม เซ ย่อง ไมะซาวแควง นึง ซอังปา อื. คนัป อื กลอม อื. เกือฮ อื ฟวต พะเยซู ไม่ อื.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ไก โฮวน ปุย ป ฟวต โรฮ ลั่กเคะ อื. ลลาึง โม เซ ไก ปรโปวน นึง ง่อน. เยือม โซะ เยือม ไซญ นึง เลียก พาวม แตะ นึง พะเยซู.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 พะเยซู แมฆี. อัฮ เฮี ละ อื, “ปรโปวน เวียง เยรูซาเลม, ปุ เยือม ฆาื เลียก พาวม เปอะ นึง อาึ. ไมจ เปอะ เยือม ฆาื เลียก พาวม เปอะ นึง โกะ แตะ ไม่ กวน เปอะ.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ อัฮ ปุย อื ตอก เฮี, ‘โม ปรโปวน ป โอ เกียฮ ไก กวน ไม่ ป โอ โฮลฮ เลียง กวน จัว แตะ, ซ ไมจ เดียก ละ อื,’ ซ อัฮ เซ ปุย.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 เญือม เซ ปุย ซ อัฮ เฮี ละ บลาวง, ‘ลเลอึม แปฮ ราว เอะ เอ,’ ซ อัฮ เซ. ซ อัฮ โรฮ เฮี ละ ตู, ‘เลอึป แปฮ เอะ เฮี,’ ซ อัฮ เซ.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 ดัฮ ปุย ยุฮ โอเอีฮ ตอก เฮี เญือม ไอม ลั่ง โคะ โฮ, ดัฮ โคะ เอีจ ซออฮ โฮ, โม่ ซ เซอึป แม ฮา เฮี?” อัฮ เซ พะเยซู.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 เญือม เซ ปุย ตาว ดิ พะเยซู ไม่ ปุย ไฮญ ลอา ปุย. ปุย ลอา เซ มัฮ ป ตุต. ซ บรุก เคิง อื ไม่ พะเยซู.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา ก อัฮ ปุย เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ เซ, เคิง พะเยซู นึง ไมะซาวแควง นา เซ. เคิง โรฮ ป ตุต ลอา เซ ไม่ อื. เกือฮ อื อาวต ลั่ก ดอม อื ติ ปุย, อาวต ลั่ก วิ อื ติ ปุย.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 พะเยซู อัฮ เฮี, “เปือะ, ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป ยุฮ โม เฮี ละ อาึ. มัฮ โอ อื ยุง ป ยุฮ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ. โม เซ รฆุ เครอึง เซอึก อื ไม่ ปุ แตะ. ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง อื.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 ปุย โฮวน ชุง มอง แลน อื นา เซ. โม ป ตัตเตียง บั่นเมือง โล่ ญวยฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี เอีจ ปุน เรอึม ปุย ไฮญ. ดัฮ มัฮ เนอึม พะคริต ป เลือก พะจาว อาึง โฮ, เกือฮ เรอึม ไอฮ โกะ แตะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 โม ตฮัน โล่ โรฮ ญวยฮ อื. เลียก ซดิ ไม่ อื. กอยฮ รอาวม อะงุน นะ ละ อื.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ดัฮ เปอะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ, เกือฮ ติ เปอะ โปน เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง นังซื ราว ไกญ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ป ตุต ติ ปุย อื ป เคิง โรฮ ปุย นา เซ เพียก แฮม โรฮ อื. “ปะ โม่ เปอะ มัฮ พะคริต? เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ เกือฮ ติ เปอะ โปน ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ. ฟวยจ เซ เรอึม โรฮ เอะ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 ติ ปุย อื ปังเมอ เดือะ คัต อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ไก รพาวม ฮลัต นึง พะจาว เฟือฮ? เมือต แลน ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ปุย ลอก ตุต ตอก ปุย เฮี โรฮ.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ป ลอก เอะ ลอา เฮี เอีจ โปง เอะ. เอีจ โปง ไม่ กัน ยุฮ ฮุ. ปุย เฮี ปังเมอ โอ ยุฮ ป พิต ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ ปุโฮมว แตะ.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โอ พะเยซู, เญือม ซ โฮลฮ ปะ แปน กซัต นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ ปุ เบีย อาึ อื โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เนาะ เฮี ปะ ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ไมจ มวน ไม่ อาึ นึง เมือง ฮลอง เมือง เย่น,” อัฮ เซ ละ อื.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 เญือม เซ มัฮ เมาะ ง่อน ซเงะ. ฮอยจ เอิน เฟียก พริ นึง เลี่ป เมือง เซ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 พากัง กไน วิฮัน เซ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 พะเยซู อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “เปือะ, อาึ ปัว มอป อาึง ลปุ แตะ นึง รดุม ซบราวก เปอะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 ไน ลอยะ ตฮัน เญือม ยุ อื โอเอีฮ ตอก เซ ลืลาว พะจาว ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี แจง มัฮ อื ปุย ซื ปุย ไซ,” อัฮ เซ.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 โม ปุย โฮวน ป ฮอยจ แลน ป ยุฮ ป อัฮ ปุย เซ, เญือม ยุ อื โอเอีฮ ป เกิต เซ, ดิฮ ปุ เอีญ รน่าวก แตะ, ลอต เอีญ ไม่ อื.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 โม ป ยุง ปุ แตะ ไม่ พะเยซู ไม่ โม ปรโปวน ป ฟวต อื เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี ชุง แก กัน เซ เน่อึม ก ซไง อื.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 ไก ปรเมะ ไมจ ไล ติ ปุย. มัฮ ปุย ซืไซ. มอยฮ อื มัฮ โยเซป. มัฮ ปุย ย่วง อะริมาทายา จังวัต ยูเดี่ย.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 มัฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. ปัง มัฮ โกะ อื ปุย ไน โม ซมาชิก ซพา เซ ติ ปุย, ปุก โตว รพาวม อื ตอก ป รเตีฮ โม เซ ไม่ ป ยุฮ อื.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 โยเซป เซ เลียก เคะ ปีลัต. ปัว โกะ พะเยซู นึง อื.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 เญือม เซ บลาึฮ อื ฮา ไมะซาวแควง. เพาะ กูแก อื นึง พา ปิญ รฮอยจ. รมอยจ อื โตะ อูโมง ปอยจ ปุย. มัฮ อูโมง ก โอ ปุย ดิ รมอยจ ปุย นึง ติ ชวง.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ เซ. เอีจ ซ เติง ซเงะ ลโล่ะ ยุฮ อื เซ.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 โม ปรโปวน ป ฟวต พะเยซู เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี เซ, โฮว ดิ ไม่ โยเซป. ยุ โตะ อูโมง รมอยจ ปุย อื เซ. ยุ โรฮ ตอก เกือฮ อื ไอจ นึง อื.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ฟวยจ เซ เอีญ. แฮรป อาึง ป ซออย ฮงาื ซออฮ ไม่ ลออยฮ ซออย ฮงาื ตัม ป โกว ปุย เญือม รมอยจ ปุย ป ยุม. ซเงะ ลโล่ะ อาวต นึง อื ตัม โกตไม ทื แตะ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.