Lucas 23
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 โม ป โพรม เซ โกฮ โฮว ตาว พะเยซู ละ ปีลัต เตือง มู แตะ.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ฟอง พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ เอีจ ยุ ที มัฮ ปุย เฮี ป จุ ปุย เมือง เอะ เกือฮ ไลจ. คัต โรฮ ปุย รัม กัฮ พาซี โอเอีฮ ละ ซีซา ไม่ อวต อื ติ แตะ มัฮ พะคริต. เอีจ มัฮ อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กซัต,” อัฮ เซ.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ปีลัต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เนอึม เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 เญือม เซ ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม ซตุ ระ ไม่ ปุย โฮวน เซ, “อาึ ยุ โตว คระ พิต คระ โฌวะ ปุย เฮี ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 โม เซ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง ฮา ไพรม แตะ, “ปุย เฮี ซุกซัก ยุฮ บั่นเมือง. เพอึก ปุย เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี ฮอยจ จังวัต ยูเดี่ย เลี่ป อื. ปเลี่ย เฮี เอีจ ฮอยจ แม นึง เวียง เฮี,” อัฮ เซ.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ปีลัต เญือม ฮมอง อื ไล เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี อัม มัฮ ปุย จังวัต กาลิลี?” อัฮ เซ ละ ปุย.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 เญือม ยุง อื มัฮ อื ปุย อาวต ไน นาตี ลวัง บั่งคัป เฮโรต เตอ, ดวน ปุย ตาว อื ฮอยจ ละ เฮโรต ฆาื อื. เญือม เซ ปุก โรฮ เญือม ฮอยจ เฮโรต เซ นึง เวียง เยรูซาเลม.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 เฮโรต เซ เญือม ยุ อื พะเยซู มวน เนอึม ละ อื. เอีจ เลี่ญ เนอึม ฆวต ยุ อื นึง เอีจ ฮมอง อื ไลลวง อื. แกต ติ แตะ ซ โฮลฮ ยุ ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ง่อน.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 เฮโรต ไฮมญ โอเอีฮ นึง พะเยซู โฮวน เจือ ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ติ มวยญ เนอึม.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โกฮ ญวต พิต ละ พะเยซู โฮวน เจือ. อัฮ อื ระ ลัมเลือ เอิน พิต.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 เญือม เซ เฮโรต ไม่ โม ตฮัน ยุฮ อื โล่ ญวยฮ พะเยซู. เพียก แฮม อื ไม่ อื. จาวป ลปิ คึ ละ อื ติ. ฟวยจ เซ เกือฮ ปุย ตาว แม อื ละ ปีลัต.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 กา เซ เฮโรต ไม่ ปีลัต เกละยุ ปุ แตะ. เคียง ซเงะ เซ เยอ ปุก ปอ แม ปุ แตะ ฆาื อื.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ปีลัต กอก โม ซตุ ระ ไม่ โม ป ตัตเตียง ปุย ไม่ โม ลัปซด่อน เกือฮ อื ฮอยจ โพรม ไม่ แตะ.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ตาว เปอะ ปุย เฮี ละ อาึ. อัฮ เปอะ มัฮ ป จุ ปุย ไลจ. ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ไตซวน เนอะ ซองนา โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ. อาึ ยุ โตว ไก คระ พิต อื ตัม ไล เอีจ ฟอง โม เปะ อื เซ ติ เจือ เนอึม.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 กซัต เฮโรต ปุ โรฮ ยุ อื คระ พิต อื. เอีจ ที นึง ดวน อื ปุย ตาว แม ละ อาึ. ปุย เฮี ไก โตว ป พิต ยุฮ อื ป โปง ไม่ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 เคียง มัฮ อื ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ปุย เฟียต นึง โม่ะ ฮัก. ฟวยจ เซ ซ พลวย เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (ตัม ไล อื เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ปุย โครยญ เนอึม เมอ, ปีลัต จัมเปน พลวย ป ตุต ละ ปุย ติ เนอึม ติ ปุยๆ.)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ปุย โฮวน เซ ปังเมอ อัฮ เฮี เรียง, “ไมจ เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เฮี. พลวย บ่าระบ่า เนิ,” อัฮ เซ.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 บ่าระบ่า เซ มัฮ ป คัง ปุย โตะ คอก นึง ชุ อื ยุฮ เมือง เวียง เยรูซาเลม เซ. มัฮ โรฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ไม่ อื.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ปีลัต ไก รพาวม ฆวต พลวย พะเยซู. ริ แม อัฮ โอเอีฮ ละ ปุย โฮวน เซ.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 โม เซ ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน เซ.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ปีลัต อัฮ แม อื ละ อื โทน ลอวย โฮน. “เคิง ละ เมอ? มัฮ เมอ ป พิต ยุฮ อื? อาึ ยุ โตว คระ พิต ป โปง อื ไม่ ยุม แตะ นึง อื. อาึ ซ เกือฮ ปุย เฟียต นึง โม่ะ ฮัก. ฟวยจ เซ ซ พลวย เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ปัง มัฮ ตอก เซ โม เซ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง. เมาะ ไก เซียง แตะ อัฮ แนฮ อื. ดวน แนฮ ปีลัต เกือฮ ปุย เคิง พะเยซู นึง ไมะซาวแควง. ลั่ก ก ลอยจ อื ปีลัต ไป นึง เรียง ลอน อัฮ โม เซ อื.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ปีลัต ตัตซิน เกือฮ ปุย ยุฮ อื ละ พะเยซู ตอก อัฮ โม เซ อื ฆาื อื.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 พลวย ปุย คัง ปุย โตะ คอก ฆาื ชุ อื ยุฮ เมือง ไม่ ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย, ตัม ฆวต เกือฮ โม เซ แตะ พลวย. มอป โรฮ พะเยซู ละ อื เกือฮ ปุย ยุฮ อื ละ อื ตัม ป ฆวต ยุฮ โม เซ อื ไอฮ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ฟวยจ เซ ปุย ตาว พะเยซู โอก โฮว. ลไล ตาว อื โฮว เซ, รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. ปุก เญือม เอีญ อื เน่อึม คระ โฮว แตะ. โม เซ ย่อง ไมะซาวแควง นึง ซอังปา อื. คนัป อื กลอม อื. เกือฮ อื ฟวต พะเยซู ไม่ อื.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 ไก โฮวน ปุย ป ฟวต โรฮ ลั่กเคะ อื. ลลาึง โม เซ ไก ปรโปวน นึง ง่อน. เยือม โซะ เยือม ไซญ นึง เลียก พาวม แตะ นึง พะเยซู.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 พะเยซู แมฆี. อัฮ เฮี ละ อื, “ปรโปวน เวียง เยรูซาเลม, ปุ เยือม ฆาื เลียก พาวม เปอะ นึง อาึ. ไมจ เปอะ เยือม ฆาื เลียก พาวม เปอะ นึง โกะ แตะ ไม่ กวน เปอะ.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ อัฮ ปุย อื ตอก เฮี, ‘โม ปรโปวน ป โอ เกียฮ ไก กวน ไม่ ป โอ โฮลฮ เลียง กวน จัว แตะ, ซ ไมจ เดียก ละ อื,’ ซ อัฮ เซ ปุย.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 เญือม เซ ปุย ซ อัฮ เฮี ละ บลาวง, ‘ลเลอึม แปฮ ราว เอะ เอ,’ ซ อัฮ เซ. ซ อัฮ โรฮ เฮี ละ ตู, ‘เลอึป แปฮ เอะ เฮี,’ ซ อัฮ เซ.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 ดัฮ ปุย ยุฮ โอเอีฮ ตอก เฮี เญือม ไอม ลั่ง โคะ โฮ, ดัฮ โคะ เอีจ ซออฮ โฮ, โม่ ซ เซอึป แม ฮา เฮี?” อัฮ เซ พะเยซู.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 เญือม เซ ปุย ตาว ดิ พะเยซู ไม่ ปุย ไฮญ ลอา ปุย. ปุย ลอา เซ มัฮ ป ตุต. ซ บรุก เคิง อื ไม่ พะเยซู.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา ก อัฮ ปุย เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ เซ, เคิง พะเยซู นึง ไมะซาวแควง นา เซ. เคิง โรฮ ป ตุต ลอา เซ ไม่ อื. เกือฮ อื อาวต ลั่ก ดอม อื ติ ปุย, อาวต ลั่ก วิ อื ติ ปุย.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 พะเยซู อัฮ เฮี, “เปือะ, ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป ยุฮ โม เฮี ละ อาึ. มัฮ โอ อื ยุง ป ยุฮ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ. โม เซ รฆุ เครอึง เซอึก อื ไม่ ปุ แตะ. ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง อื.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ปุย โฮวน ชุง มอง แลน อื นา เซ. โม ป ตัตเตียง บั่นเมือง โล่ ญวยฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี เอีจ ปุน เรอึม ปุย ไฮญ. ดัฮ มัฮ เนอึม พะคริต ป เลือก พะจาว อาึง โฮ, เกือฮ เรอึม ไอฮ โกะ แตะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 โม ตฮัน โล่ โรฮ ญวยฮ อื. เลียก ซดิ ไม่ อื. กอยฮ รอาวม อะงุน นะ ละ อื.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ดัฮ เปอะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ, เกือฮ ติ เปอะ โปน เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง นังซื ราว ไกญ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ป ตุต ติ ปุย อื ป เคิง โรฮ ปุย นา เซ เพียก แฮม โรฮ อื. “ปะ โม่ เปอะ มัฮ พะคริต? เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ เกือฮ ติ เปอะ โปน ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ. ฟวยจ เซ เรอึม โรฮ เอะ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 ติ ปุย อื ปังเมอ เดือะ คัต อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ไก รพาวม ฮลัต นึง พะจาว เฟือฮ? เมือต แลน ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ปุย ลอก ตุต ตอก ปุย เฮี โรฮ.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ป ลอก เอะ ลอา เฮี เอีจ โปง เอะ. เอีจ โปง ไม่ กัน ยุฮ ฮุ. ปุย เฮี ปังเมอ โอ ยุฮ ป พิต ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ ปุโฮมว แตะ.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โอ พะเยซู, เญือม ซ โฮลฮ ปะ แปน กซัต นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ ปุ เบีย อาึ อื โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เนาะ เฮี ปะ ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ไมจ มวน ไม่ อาึ นึง เมือง ฮลอง เมือง เย่น,” อัฮ เซ ละ อื.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 เญือม เซ มัฮ เมาะ ง่อน ซเงะ. ฮอยจ เอิน เฟียก พริ นึง เลี่ป เมือง เซ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 พากัง กไน วิฮัน เซ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 พะเยซู อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “เปือะ, อาึ ปัว มอป อาึง ลปุ แตะ นึง รดุม ซบราวก เปอะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ไน ลอยะ ตฮัน เญือม ยุ อื โอเอีฮ ตอก เซ ลืลาว พะจาว ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี แจง มัฮ อื ปุย ซื ปุย ไซ,” อัฮ เซ.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 โม ปุย โฮวน ป ฮอยจ แลน ป ยุฮ ป อัฮ ปุย เซ, เญือม ยุ อื โอเอีฮ ป เกิต เซ, ดิฮ ปุ เอีญ รน่าวก แตะ, ลอต เอีญ ไม่ อื.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 โม ป ยุง ปุ แตะ ไม่ พะเยซู ไม่ โม ปรโปวน ป ฟวต อื เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี ชุง แก กัน เซ เน่อึม ก ซไง อื.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 ไก ปรเมะ ไมจ ไล ติ ปุย. มัฮ ปุย ซืไซ. มอยฮ อื มัฮ โยเซป. มัฮ ปุย ย่วง อะริมาทายา จังวัต ยูเดี่ย.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 มัฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. ปัง มัฮ โกะ อื ปุย ไน โม ซมาชิก ซพา เซ ติ ปุย, ปุก โตว รพาวม อื ตอก ป รเตีฮ โม เซ ไม่ ป ยุฮ อื.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 โยเซป เซ เลียก เคะ ปีลัต. ปัว โกะ พะเยซู นึง อื.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 เญือม เซ บลาึฮ อื ฮา ไมะซาวแควง. เพาะ กูแก อื นึง พา ปิญ รฮอยจ. รมอยจ อื โตะ อูโมง ปอยจ ปุย. มัฮ อูโมง ก โอ ปุย ดิ รมอยจ ปุย นึง ติ ชวง.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ เซ. เอีจ ซ เติง ซเงะ ลโล่ะ ยุฮ อื เซ.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 โม ปรโปวน ป ฟวต พะเยซู เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี เซ, โฮว ดิ ไม่ โยเซป. ยุ โตะ อูโมง รมอยจ ปุย อื เซ. ยุ โรฮ ตอก เกือฮ อื ไอจ นึง อื.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ฟวยจ เซ เอีญ. แฮรป อาึง ป ซออย ฮงาื ซออฮ ไม่ ลออยฮ ซออย ฮงาื ตัม ป โกว ปุย เญือม รมอยจ ปุย ป ยุม. ซเงะ ลโล่ะ อาวต นึง อื ตัม โกตไม ทื แตะ.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.