Lucas 23
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 โม ป โพรม เซ โกฮ โฮว ตาว พะเยซู ละ ปีลัต เตือง มู แตะ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ฟอง พะเยซู ตอก เฮี, “เอะ เอีจ ยุ ที มัฮ ปุย เฮี ป จุ ปุย เมือง เอะ เกือฮ ไลจ. คัต โรฮ ปุย รัม กัฮ พาซี โอเอีฮ ละ ซีซา ไม่ อวต อื ติ แตะ มัฮ พะคริต. เอีจ มัฮ อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กซัต,” อัฮ เซ.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ปีลัต ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เนอึม เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว?” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ มัฮ ปะ ไอฮ ป อัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 เญือม เซ ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม ซตุ ระ ไม่ ปุย โฮวน เซ, “อาึ ยุ โตว คระ พิต คระ โฌวะ ปุย เฮี ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 โม เซ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง ฮา ไพรม แตะ, “ปุย เฮี ซุกซัก ยุฮ บั่นเมือง. เพอึก ปุย เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี ฮอยจ จังวัต ยูเดี่ย เลี่ป อื. ปเลี่ย เฮี เอีจ ฮอยจ แม นึง เวียง เฮี,” อัฮ เซ.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ปีลัต เญือม ฮมอง อื ไล เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี อัม มัฮ ปุย จังวัต กาลิลี?” อัฮ เซ ละ ปุย.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 เญือม ยุง อื มัฮ อื ปุย อาวต ไน นาตี ลวัง บั่งคัป เฮโรต เตอ, ดวน ปุย ตาว อื ฮอยจ ละ เฮโรต ฆาื อื. เญือม เซ ปุก โรฮ เญือม ฮอยจ เฮโรต เซ นึง เวียง เยรูซาเลม.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 เฮโรต เซ เญือม ยุ อื พะเยซู มวน เนอึม ละ อื. เอีจ เลี่ญ เนอึม ฆวต ยุ อื นึง เอีจ ฮมอง อื ไลลวง อื. แกต ติ แตะ ซ โฮลฮ ยุ ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ง่อน.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 เฮโรต ไฮมญ โอเอีฮ นึง พะเยซู โฮวน เจือ ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ติ มวยญ เนอึม.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โกฮ ญวต พิต ละ พะเยซู โฮวน เจือ. อัฮ อื ระ ลัมเลือ เอิน พิต.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 เญือม เซ เฮโรต ไม่ โม ตฮัน ยุฮ อื โล่ ญวยฮ พะเยซู. เพียก แฮม อื ไม่ อื. จาวป ลปิ คึ ละ อื ติ. ฟวยจ เซ เกือฮ ปุย ตาว แม อื ละ ปีลัต.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 กา เซ เฮโรต ไม่ ปีลัต เกละยุ ปุ แตะ. เคียง ซเงะ เซ เยอ ปุก ปอ แม ปุ แตะ ฆาื อื.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ปีลัต กอก โม ซตุ ระ ไม่ โม ป ตัตเตียง ปุย ไม่ โม ลัปซด่อน เกือฮ อื ฮอยจ โพรม ไม่ แตะ.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ตาว เปอะ ปุย เฮี ละ อาึ. อัฮ เปอะ มัฮ ป จุ ปุย ไลจ. ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ ไตซวน เนอะ ซองนา โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ. อาึ ยุ โตว ไก คระ พิต อื ตัม ไล เอีจ ฟอง โม เปะ อื เซ ติ เจือ เนอึม.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 กซัต เฮโรต ปุ โรฮ ยุ อื คระ พิต อื. เอีจ ที นึง ดวน อื ปุย ตาว แม ละ อาึ. ปุย เฮี ไก โตว ป พิต ยุฮ อื ป โปง ไม่ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 เคียง มัฮ อื ตอก เซ อาึ ซ เกือฮ ปุย เฟียต นึง โม่ะ ฮัก. ฟวยจ เซ ซ พลวย เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (ตัม ไล อื เญือม ไก กัน เลียง ฌาว ปุย โครยญ เนอึม เมอ, ปีลัต จัมเปน พลวย ป ตุต ละ ปุย ติ เนอึม ติ ปุยๆ.)
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ปุย โฮวน เซ ปังเมอ อัฮ เฮี เรียง, “ไมจ เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เฮี. พลวย บ่าระบ่า เนิ,” อัฮ เซ.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 บ่าระบ่า เซ มัฮ ป คัง ปุย โตะ คอก นึง ชุ อื ยุฮ เมือง เวียง เยรูซาเลม เซ. มัฮ โรฮ ปุย ยุฮ ยุม ไม่ ปุย ไม่ อื.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 ปีลัต ไก รพาวม ฆวต พลวย พะเยซู. ริ แม อัฮ โอเอีฮ ละ ปุย โฮวน เซ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 โม เซ ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน เซ.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 ปีลัต อัฮ แม อื ละ อื โทน ลอวย โฮน. “เคิง ละ เมอ? มัฮ เมอ ป พิต ยุฮ อื? อาึ ยุ โตว คระ พิต ป โปง อื ไม่ ยุม แตะ นึง อื. อาึ ซ เกือฮ ปุย เฟียต นึง โม่ะ ฮัก. ฟวยจ เซ ซ พลวย เยอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 ปัง มัฮ ตอก เซ โม เซ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง. เมาะ ไก เซียง แตะ อัฮ แนฮ อื. ดวน แนฮ ปีลัต เกือฮ ปุย เคิง พะเยซู นึง ไมะซาวแควง. ลั่ก ก ลอยจ อื ปีลัต ไป นึง เรียง ลอน อัฮ โม เซ อื.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ปีลัต ตัตซิน เกือฮ ปุย ยุฮ อื ละ พะเยซู ตอก อัฮ โม เซ อื ฆาื อื.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 พลวย ปุย คัง ปุย โตะ คอก ฆาื ชุ อื ยุฮ เมือง ไม่ ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย, ตัม ฆวต เกือฮ โม เซ แตะ พลวย. มอป โรฮ พะเยซู ละ อื เกือฮ ปุย ยุฮ อื ละ อื ตัม ป ฆวต ยุฮ โม เซ อื ไอฮ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ฟวยจ เซ ปุย ตาว พะเยซู โอก โฮว. ลไล ตาว อื โฮว เซ, รโตฮ ยุ ปุย เมือง ไซริน ติ. มอยฮ อื มัฮ ซีโมน. ปุก เญือม เอีญ อื เน่อึม คระ โฮว แตะ. โม เซ ย่อง ไมะซาวแควง นึง ซอังปา อื. คนัป อื กลอม อื. เกือฮ อื ฟวต พะเยซู ไม่ อื.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ไก โฮวน ปุย ป ฟวต โรฮ ลั่กเคะ อื. ลลาึง โม เซ ไก ปรโปวน นึง ง่อน. เยือม โซะ เยือม ไซญ นึง เลียก พาวม แตะ นึง พะเยซู.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 พะเยซู แมฆี. อัฮ เฮี ละ อื, “ปรโปวน เวียง เยรูซาเลม, ปุ เยือม ฆาื เลียก พาวม เปอะ นึง อาึ. ไมจ เปอะ เยือม ฆาื เลียก พาวม เปอะ นึง โกะ แตะ ไม่ กวน เปอะ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ อัฮ ปุย อื ตอก เฮี, ‘โม ปรโปวน ป โอ เกียฮ ไก กวน ไม่ ป โอ โฮลฮ เลียง กวน จัว แตะ, ซ ไมจ เดียก ละ อื,’ ซ อัฮ เซ ปุย.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 เญือม เซ ปุย ซ อัฮ เฮี ละ บลาวง, ‘ลเลอึม แปฮ ราว เอะ เอ,’ ซ อัฮ เซ. ซ อัฮ โรฮ เฮี ละ ตู, ‘เลอึป แปฮ เอะ เฮี,’ ซ อัฮ เซ.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 ดัฮ ปุย ยุฮ โอเอีฮ ตอก เฮี เญือม ไอม ลั่ง โคะ โฮ, ดัฮ โคะ เอีจ ซออฮ โฮ, โม่ ซ เซอึป แม ฮา เฮี?” อัฮ เซ พะเยซู.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 เญือม เซ ปุย ตาว ดิ พะเยซู ไม่ ปุย ไฮญ ลอา ปุย. ปุย ลอา เซ มัฮ ป ตุต. ซ บรุก เคิง อื ไม่ พะเยซู.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา ก อัฮ ปุย เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ เซ, เคิง พะเยซู นึง ไมะซาวแควง นา เซ. เคิง โรฮ ป ตุต ลอา เซ ไม่ อื. เกือฮ อื อาวต ลั่ก ดอม อื ติ ปุย, อาวต ลั่ก วิ อื ติ ปุย.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 พะเยซู อัฮ เฮี, “เปือะ, ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป ยุฮ โม เฮี ละ อาึ. มัฮ โอ อื ยุง ป ยุฮ แตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ. โม เซ รฆุ เครอึง เซอึก อื ไม่ ปุ แตะ. ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง อื.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 ปุย โฮวน ชุง มอง แลน อื นา เซ. โม ป ตัตเตียง บั่นเมือง โล่ ญวยฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี เอีจ ปุน เรอึม ปุย ไฮญ. ดัฮ มัฮ เนอึม พะคริต ป เลือก พะจาว อาึง โฮ, เกือฮ เรอึม ไอฮ โกะ แตะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 โม ตฮัน โล่ โรฮ ญวยฮ อื. เลียก ซดิ ไม่ อื. กอยฮ รอาวม อะงุน นะ ละ อื.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ดัฮ เปอะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ, เกือฮ ติ เปอะ โปน เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 เอีจ ไซฮ ปุย อาึง นังซื ราว ไกญ อื ตอก เฮี, “ปุย เฮี มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ รซอม นังซื เซ.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 ป ตุต ติ ปุย อื ป เคิง โรฮ ปุย นา เซ เพียก แฮม โรฮ อื. “ปะ โม่ เปอะ มัฮ พะคริต? เรอึม ไอฮ โกะ เปอะ เกือฮ ติ เปอะ โปน ฮา ไมะซาวแควง เซ เมอะ. ฟวยจ เซ เรอึม โรฮ เอะ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ติ ปุย อื ปังเมอ เดือะ คัต อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ไก รพาวม ฮลัต นึง พะจาว เฟือฮ? เมือต แลน ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ปุย ลอก ตุต ตอก ปุย เฮี โรฮ.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ป ลอก เอะ ลอา เฮี เอีจ โปง เอะ. เอีจ โปง ไม่ กัน ยุฮ ฮุ. ปุย เฮี ปังเมอ โอ ยุฮ ป พิต ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ ปุโฮมว แตะ.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ฟวยจ เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โอ พะเยซู, เญือม ซ โฮลฮ ปะ แปน กซัต นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ ปุ เบีย อาึ อื โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เนาะ เฮี ปะ ซ โฮลฮ เปอะ อาวต ไมจ มวน ไม่ อาึ นึง เมือง ฮลอง เมือง เย่น,” อัฮ เซ ละ อื.
43 Jesus lhe respondeu:
44 เญือม เซ มัฮ เมาะ ง่อน ซเงะ. ฮอยจ เอิน เฟียก พริ นึง เลี่ป เมือง เซ ฮอยจ ละ ลอวย โมง เมือ กปู อื.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 พากัง กไน วิฮัน เซ แฌฮ ไอฮ เลีฮ ลอา.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 พะเยซู อัฮ เฮี นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “เปือะ, อาึ ปัว มอป อาึง ลปุ แตะ นึง รดุม ซบราวก เปอะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 ไน ลอยะ ตฮัน เญือม ยุ อื โอเอีฮ ตอก เซ ลืลาว พะจาว ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี แจง มัฮ อื ปุย ซื ปุย ไซ,” อัฮ เซ.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 โม ปุย โฮวน ป ฮอยจ แลน ป ยุฮ ป อัฮ ปุย เซ, เญือม ยุ อื โอเอีฮ ป เกิต เซ, ดิฮ ปุ เอีญ รน่าวก แตะ, ลอต เอีญ ไม่ อื.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 โม ป ยุง ปุ แตะ ไม่ พะเยซู ไม่ โม ปรโปวน ป ฟวต อื เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี ชุง แก กัน เซ เน่อึม ก ซไง อื.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 ไก ปรเมะ ไมจ ไล ติ ปุย. มัฮ ปุย ซืไซ. มอยฮ อื มัฮ โยเซป. มัฮ ปุย ย่วง อะริมาทายา จังวัต ยูเดี่ย.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 มัฮ ป รกวน ยุ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว. ปัง มัฮ โกะ อื ปุย ไน โม ซมาชิก ซพา เซ ติ ปุย, ปุก โตว รพาวม อื ตอก ป รเตีฮ โม เซ ไม่ ป ยุฮ อื.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 โยเซป เซ เลียก เคะ ปีลัต. ปัว โกะ พะเยซู นึง อื.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 เญือม เซ บลาึฮ อื ฮา ไมะซาวแควง. เพาะ กูแก อื นึง พา ปิญ รฮอยจ. รมอยจ อื โตะ อูโมง ปอยจ ปุย. มัฮ อูโมง ก โอ ปุย ดิ รมอยจ ปุย นึง ติ ชวง.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ เซ. เอีจ ซ เติง ซเงะ ลโล่ะ ยุฮ อื เซ.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 โม ปรโปวน ป ฟวต พะเยซู เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี เซ, โฮว ดิ ไม่ โยเซป. ยุ โตะ อูโมง รมอยจ ปุย อื เซ. ยุ โรฮ ตอก เกือฮ อื ไอจ นึง อื.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ฟวยจ เซ เอีญ. แฮรป อาึง ป ซออย ฮงาื ซออฮ ไม่ ลออยฮ ซออย ฮงาื ตัม ป โกว ปุย เญือม รมอยจ ปุย ป ยุม. ซเงะ ลโล่ะ อาวต นึง อื ตัม โกตไม ทื แตะ.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.