Lucas 22

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เญือม เซ เอีจ ซ เติง เวลา โซม ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ ป อัฮ ปุย โซม เลียง ฌาว ไม่ เซ.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ซาวป ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู, ปังเมอ ฮลัต นึง โม ลัปซด่อน.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 เญือม เซ ซาตัน เลียก โบว รพาวม ยูด่า อิซคาริโอต ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 ยูด่า โฮว เคะ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฮัวนา ป มอง ญัม นึง วิฮัน. อู ไลลวง ตอก ซ โฮลฮ แตะ มอป พะเยซู ละ อื.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 โม เซ มวน รพาวม ฆาื อื. โตกโลง ซ เกือฮ มาื ละ ยูด่า เซ ฆาื อื.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ยูด่า รัป เนอึม รซอม โม เซ. เคียง เซ เยอ ยูด่า บระ ซาวป เญือม เคริ เญือม ดอม อื ละ ซ มอป แตะ พะเยซู ละ โม เซ, เญือม โอ ปุย ไฮญ อาวต ไม่ อื.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 เญือม เซ เอีจ เติง ซเงะ โซม ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ. มัฮ ซเงะ เซ เญือม ไมจ ปุย มอก อาึง กวน แกะ ละ ซ เลียง ปุย ปุ แตะ ซเงะ โซม เลียง ฌาว เซ.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 พะเยซู ดวน เปโตร ไม่ โยฮัน โฮว. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เพรียง อาึง โซม ละ ซ โซม เลียง ฌาว เอะ นึง,” อัฮ เซ.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ปุย ลอา เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว เพรียง อาึง ละ แตะ ก เมอ?” อัฮ เซ.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “เญือม ซ เลียก เปอะ โตะ เวียง ซ รโตฮ เปอะ ยุ ปรเมะ เน่ะ ปุ โฮว โดง รอาวม ติ ปุย. ไมจ เปอะ ฟวต ปุย เซ. ฮาวก ปุย เซ เญือะ ออฮ ไมจ เปอะ ฮาวก เญือะ เซ.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ กุม เญือะ เซ, ‘ปอคู เกือฮ เอะ ไฮมญ ปะ นึง ฮอง ซ โซม เลียง ฌาว แตะ นึง ไม่ โม ลุกซิก แตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 กุม เญือะ เซ ซ ตาว โม เปะ ฮอยจ โตะ ฮอง ระ คัก ฮลาวง อื. เอีจ ฟวยจ แฮรป เตียป อื อาึง โตะ ฮอง เซ. มัฮ นา เซ นา ก ไมจ เปอะ เพรียง โซม เลียง ฌาว ละ เอะ เอ,” อัฮ เซ.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 โม เซ โฮว เนอึม. รโตฮ เนอึม ยุ อื ตอก อัฮ พะเยซู อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ เพรียง เนอึม โซม เลียง ฌาว นา เซ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 เญือม เอีจ เติง เวลา อื พะเยซู โซม ดิ นึง โตะ ติ ไม่ โม ไกญกอ ลุกซิก แตะ.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 อัฮ เฮี ละ อื, “กา ซ โฮลฮ แตะ โอต ป โซะ เซ อาึ ไก เนอึม รพาวม ฆวต รโจะ ดิ โซม ไม่ เปอะ นึง กัน เลียง ฌาว เฮี.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, อาึ เญือะ ซ โฮลฮ โตว โซม เลียง ฌาว ตอก เฮี ฮอยจ ละ ซ ฟวยจ ไมจ ควัมไม อื นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 เญือม เซ พะเยซู ตุย เปียง. ญันดี่ ไม่ พะจาว. อัฮ เฮี, “ตุย เปียง เฮี. ญุ ดิ ไม่ ปุ เปอะ.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, เฆิม เฮี โฮว ไป นา, อาึ เญาะ ซ ญุ โตว รอาวม อะงุน ตอก เฮี ฮอยจ ละ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ฟวยจ เซ ตุย แม คโนมปัง. ญันดี่ โรฮ ไม่ พะจาว. เรียก อื. เกือฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ โกะ เนอึม เมอะ. เอีจ โปง เงอะ รโตง โม เปะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี ละ ซ ไตม เปอะ อาึ นึง,” อัฮ เซ.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ฟวยจ โซม อื เกือฮ แม เปียง ละ อื ตอก เซ โรฮ. อัฮ เฮี, “เปียง เฮี มัฮ ลปุง ซันญา โคระ พะจาว นึง ฮนัม อาึ. มัฮ ปัต อื ตัง โม เปะ.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “ง่อต แลน. ป ซ โชะ อาึ ละ ปุย เอีจ งาวม โซม นึง โตะ ติ เฮี ไม่ อาึ.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ เกิต เนอึม โอเอีฮ ละ ตอก เอีจ คิต พะจาว อาึง ละ อื, ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ ป โชะ อื เซ,” อัฮ เซ.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 โม เซ ตัง โคน ตัง ไฮมญ ปุ แตะ ฆาื อื นึง ป ซ โรวต ยุฮ โอเอีฮ เซ ละ อื.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 โม ลุกซิก อื เก ปุ แตะ นึง ป ซ เมีญ ปุย แปน ป ระ ไล ฮา ปุย ไน โม โกะ แตะ เซ.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “กซัต นึง ปลัฮเตะ เฮี โกว อัมนัต แตะ ละ ซ ตัตเตียง แตะ ปุย. โม ป ตัตเตียง ปุย โฮลฮ มอยฮ ระ แตะ นึง อวต ปุย แตะ นึง แปน แตะ ป เรอึม โม ลัปซด่อน.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก โม เซ. ฮา เซ ป มัฮ ปุย ระ ไล ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม เกือฮ ติ แตะ แปน ป แตวะ ไล ฮา ปุย. ป มัฮ ฮัวนา ปุย ไมจ อื ญอม แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ป งาวม โซม ไม่ ป ปอก ปุย โซม มัฮ ปุย ป ระ ไล นึง อื? โม่ มัฮ ป งาวม โซม เซ? อาึ ปังเมอ อาวต ลลาึง โม เปะ ตอก กวนไจ ปุย โจฮ เปอะ.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 โม เปะ เอีจ อาวต ลอป เปอะ ไม่ อาึ ติ เจน ลอง โอเอีฮ รพาวม เมอะ.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 เปือะ เกอะ เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ ตัตเตียง ปุย ตอก ออฮ, อาึ ซ เกือฮ โรฮ โม เปะ โฮลฮ ตัตเตียง ปุย ตอก เซ โรฮ.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ โซม ดิ ไม่ อาึ นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ. ซ โฮลฮ เปอะ งาวม ก คึ อื ละ ซ โฮลฮ เปอะ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ โม อิซราเอน เตือง กาว ลอา เจอ อื,” อัฮ เซ ละ โม ลุกซิก แตะ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “ซีโมน ซีโมน, ง่อต แลน. พะจาว เอีจ โปง ซาตัน ลอง รพาวม โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ตอก วี ปุย เฮงาะ แลป เกือฮ ปอย ฮา เฮงาะ ไมจ โฮ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 ปัง มัฮ ตอก เซ อาึ เอีจ เพือ ปะ นึง รซอม ไววอน แตะ, เดอึม รพาวม เจือ เปอะ โอ ซ ไลจ. ดัฮ เปอะ เอีจ แม แม เคะ อาึ, ไมจ เปอะ เรอึมชวย ตูเตอึม โม เอียกปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 เปโตร อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อาึ เอีจ เตม รพาวม ละ ซ ลอก แตะ คอก ไม่ ปะ. ปุน ยุม ดิ โรฮ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เปโตร, อาึ อัฮ ละ เปอะ, เนฮ เฮ กา รเอาะ แอ ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไพรม อื เญือม ดวน อาึ โม เปะ โฮว, เตือง โอ เปอะ โรวก กปาว ไม่ ทอง โฮว คระ ไม่ เกิป เปอะ, อัม ไก ป วิต ป วัง ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไก โตว,” อัฮ เซ.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี ป ไก กปาว ไม่ ทอง ไมจ อื โรวก. ป โอ ไก วิจ ยุฮ ไมจ อื โชะ ลปิ แตะ ละ ซ รวี แตะ วิจ นึง.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 พะทัม เอีจ อัฮ อาึง ไลลวง อาึ ตอก เฮี, ‘ละ ง่อต ปุย อื เอีจ มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ โม ป ไก ตุต,’ อัฮ เซ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, พะทัม คอ เซ จัมเปน เนอึม อื เกิต, เอีจ ซ เกิต เนอึม ละ อาึ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, เฮิ, เอีจ ไก ลอา วิจ เจอ,” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ปอ อื เมาะ เซ,” อัฮ เซ.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 พะเยซู โอก โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง บลาวง กาวก ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ. โม ลุกซิก อื โฮว โรฮ ไม่ อื.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ไมจ เปอะ ไววอน เนอึม โรวะ เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม เปอะ,” อัฮ เซ.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 เญือม เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมาะ ติ เจน วัต ปุย ซโมะ. ชุง นึง มะ ฆราวง แตะ. ไววอน.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 อัฮ อื ตอก เฮี, “เปือะ, ดัฮ ปุก รพาวม เปอะ ปัว ปะ ตุย แปฮ เปียง เฮี ฮา แตะ. ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก ปุ เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม อาึ, เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม ปะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 (เตปด่า เน่อึม เมือง มะลอง ฮอยจ เปลีฮ ติ แตะ ละ อื. เรอึม อื, เกือฮ ไก เรียง ไก แด่น.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 เญือม เซ พะเยซู ตุก ลัมเลือ รพาวม. ไววอน เนอึม ไววอน แนม ฆาื อื ปอ แตก ลฮาึง แตะ ไม่ เฌีย เอิน อื ลังเตะ ตอก ฮนัม โฮ.)
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 พะเยซู โกฮ เน่อึม ไววอน แตะ เอีญ เคะ ลุกซิก แตะ. ยุ ปุน อื ไอจ ฆาื โซะไมญ อื นึง ตุก รพาวม แตะ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ ไอจ เปอ? โกฮ ไววอน เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 เญือม โอ พะเยซู ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ ปุย โฮวน ละ. ป นัม นา ปุย โฮวน เซ มัฮ ยูด่า, มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา เซ ติ ปุย. ยูด่า เลียก เคะ พะเยซู ละ ซ ฮงาึต แตะ.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ยูด่า, อัม เอีจ มัฮ โชะ เปอะ กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง กัน ฮงาึต แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 โม ลุกซิก ป อาวต ไม่ อื เญือม ยุ อื ป ซ เกิต ละ อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม เฮี นึง วิจ แตะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 โม ลุกซิก อื ติ ปุย มอก ป มัฮ กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก ดอม อื. แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 พะเยซู ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “เคราะ อื เมาะ เซ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู ไปญ ฮยวก ปุย เซ เกือฮ อื ไฮ.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 เญือม เซ พะเยซู อัฮ อื ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฮัวนา ป มอง ญัม นึง วิฮัน, ไม่ โม ป กวต ป เฮียง ป ฮอยจ โฮมวต แตะ เซ ตอก เฮี, “โม เปะ โรวก เปอะ วิจ โรวก เปอะ คอน, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ มัฮ คะมุย?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 อาึ อาวต ไม่ โม เปะ โตะ ควง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. โม เปะ โฮมวต เปอะ โตว อาึ เมอ. ปเลี่ย เฮี เอีจ มัฮ เวลา โฮลฮ โม เปะ ยุฮ ป ฆวต ยุฮ แตะ. มัฮ โรฮ เวลา ยุฮ อัมนัต ลวง ก เฟียก อื,” อัฮ เซ ละ อื.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 โม เซ โฮมวต พะเยซู. ตาว อื ฮอยจ เญือะ ฮัวนา ซตุ. เปโตร โฮว ฟวต โรฮ อื ปังเมอ โฮว ซไง ฮา อื.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 เญือม เซ ปุย จอป งอ อักอวน ควง เญือะ ซตุ เซ. เปโตร เลียก งาวม ดิ ไม่ โม ป งาวม ญื่ งอ เซ.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ไก กวนไจ ปรโปวน ติ ปุย, เญือม ยุ อื งาวม เปโตร ญื่ งอ เซ แลน ที อื. อัฮ เฮี ละ ปุย, “ปุย เฮี มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ เยซู โรฮ,” อัฮ เซ.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 เปโตร ปังเมอ เม่าะ ไล แตะ. อัฮ เฮี, “ออ, อาึ ยุง โตว ปุย เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 โล่ว แม เญี่ยะ ไก ปรเมะ ติ ปุย, ยุ โรฮ เปโตร. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ปุย ไน โม เซ โรฮ,” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอียก, อาึ มัฮ โตว,” อัฮ เซ.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ฟวยจ เซ เมาะ ติ ชัวโมง ไก แม ปรเมะ ติ. อัฮ เนอึม อัฮ แนม อื ละ ปุย ตอก เฮี, “ปุย เฮี เอีจ แจง มัฮ อื ไม่ อื. เอีจ ที นึง มัฮ อื โม กาลิลี,” อัฮ เซ ละ ปุย.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, ไลลวง ป อัฮ ปะ เซ อาึ ยุง โตว เฟือฮ,” อัฮ เซ. เปโตร ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื. เญือม เซ รเอาะ เอิน แอ เยอ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 พะโองจาว ลเตือฮ แก ที เปโตร. เญือม เซ เปโตร โตก เอิน ละ ป อัฮ พะโองจาว อาึง ละ แตะ ตอก อัฮ อื เฮี ละ อื, “เนฮ เฮ กา รเอาะ แอ ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” โตก ละ อัฮ อื เซ ละ แตะ.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 เปโตร โอก โฮว ฮา นา เซ. เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 โม ป ควป แลน พะเยซู เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู. ปุฮ อื ไม่ อื.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ปุก ไง่ อื นึง บ่วตชุ. อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ ปุย ป เดือฮ ปะ เซ? รโฮงะ แลน ละ เอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 โนก ฮา เซ อัฮ แม ลปุง เพียก แฮม ละ อื โฮวน เจือ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, โม ป กวต ป เฮียง ยุฮ โม ยิว ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โพรม ดิ. โม เซ โรวก พะเยซู ฮอยจ ซองนา โม ซมาชิก ซพา เตือง โอยจ อื เซ.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 โม เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ อัม มัฮ เปอะ พะคริต? รโฮงะ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปัง รโฮงะ ละ เปอะ ตึน โอ เปอะ ซ เจือ อาึ.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ปัง ไฮมญ อาึ โอเอีฮ นึง เปอะ ตึน โอ เปอะ ซ โลยฮ เนิ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 เฆิม เฮี โฮว ไป นา ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ งาวม ลวง ดอม พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 ปุย เตือง โอยจ อื อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ ปะ อัม มัฮ เปอะ กวน พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีจ มัฮ โม เปะ ไอฮ ป อัฮ อาึ มัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 โม เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “อัม ทา ลั่ง ซาวป พีญัน อื? เอะ เอีจ ฮมอง ไอฮ เน่อึม นึง มวยญ โกะ อื เซ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.