Lucas 22

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม เซ เอีจ ซ เติง เวลา โซม ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ ป อัฮ ปุย โซม เลียง ฌาว ไม่ เซ.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ซาวป ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู, ปังเมอ ฮลัต นึง โม ลัปซด่อน.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 เญือม เซ ซาตัน เลียก โบว รพาวม ยูด่า อิซคาริโอต ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 ยูด่า โฮว เคะ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฮัวนา ป มอง ญัม นึง วิฮัน. อู ไลลวง ตอก ซ โฮลฮ แตะ มอป พะเยซู ละ อื.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 โม เซ มวน รพาวม ฆาื อื. โตกโลง ซ เกือฮ มาื ละ ยูด่า เซ ฆาื อื.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 ยูด่า รัป เนอึม รซอม โม เซ. เคียง เซ เยอ ยูด่า บระ ซาวป เญือม เคริ เญือม ดอม อื ละ ซ มอป แตะ พะเยซู ละ โม เซ, เญือม โอ ปุย ไฮญ อาวต ไม่ อื.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 เญือม เซ เอีจ เติง ซเงะ โซม ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ. มัฮ ซเงะ เซ เญือม ไมจ ปุย มอก อาึง กวน แกะ ละ ซ เลียง ปุย ปุ แตะ ซเงะ โซม เลียง ฌาว เซ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 พะเยซู ดวน เปโตร ไม่ โยฮัน โฮว. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เพรียง อาึง โซม ละ ซ โซม เลียง ฌาว เอะ นึง,” อัฮ เซ.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 ปุย ลอา เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว เพรียง อาึง ละ แตะ ก เมอ?” อัฮ เซ.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “เญือม ซ เลียก เปอะ โตะ เวียง ซ รโตฮ เปอะ ยุ ปรเมะ เน่ะ ปุ โฮว โดง รอาวม ติ ปุย. ไมจ เปอะ ฟวต ปุย เซ. ฮาวก ปุย เซ เญือะ ออฮ ไมจ เปอะ ฮาวก เญือะ เซ.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ กุม เญือะ เซ, ‘ปอคู เกือฮ เอะ ไฮมญ ปะ นึง ฮอง ซ โซม เลียง ฌาว แตะ นึง ไม่ โม ลุกซิก แตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 กุม เญือะ เซ ซ ตาว โม เปะ ฮอยจ โตะ ฮอง ระ คัก ฮลาวง อื. เอีจ ฟวยจ แฮรป เตียป อื อาึง โตะ ฮอง เซ. มัฮ นา เซ นา ก ไมจ เปอะ เพรียง โซม เลียง ฌาว ละ เอะ เอ,” อัฮ เซ.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 โม เซ โฮว เนอึม. รโตฮ เนอึม ยุ อื ตอก อัฮ พะเยซู อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ เพรียง เนอึม โซม เลียง ฌาว นา เซ.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 เญือม เอีจ เติง เวลา อื พะเยซู โซม ดิ นึง โตะ ติ ไม่ โม ไกญกอ ลุกซิก แตะ.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 อัฮ เฮี ละ อื, “กา ซ โฮลฮ แตะ โอต ป โซะ เซ อาึ ไก เนอึม รพาวม ฆวต รโจะ ดิ โซม ไม่ เปอะ นึง กัน เลียง ฌาว เฮี.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, อาึ เญือะ ซ โฮลฮ โตว โซม เลียง ฌาว ตอก เฮี ฮอยจ ละ ซ ฟวยจ ไมจ ควัมไม อื นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 เญือม เซ พะเยซู ตุย เปียง. ญันดี่ ไม่ พะจาว. อัฮ เฮี, “ตุย เปียง เฮี. ญุ ดิ ไม่ ปุ เปอะ.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, เฆิม เฮี โฮว ไป นา, อาึ เญาะ ซ ญุ โตว รอาวม อะงุน ตอก เฮี ฮอยจ ละ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 ฟวยจ เซ ตุย แม คโนมปัง. ญันดี่ โรฮ ไม่ พะจาว. เรียก อื. เกือฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ โกะ เนอึม เมอะ. เอีจ โปง เงอะ รโตง โม เปะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี ละ ซ ไตม เปอะ อาึ นึง,” อัฮ เซ.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 ฟวยจ โซม อื เกือฮ แม เปียง ละ อื ตอก เซ โรฮ. อัฮ เฮี, “เปียง เฮี มัฮ ลปุง ซันญา โคระ พะจาว นึง ฮนัม อาึ. มัฮ ปัต อื ตัง โม เปะ.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “ง่อต แลน. ป ซ โชะ อาึ ละ ปุย เอีจ งาวม โซม นึง โตะ ติ เฮี ไม่ อาึ.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ เกิต เนอึม โอเอีฮ ละ ตอก เอีจ คิต พะจาว อาึง ละ อื, ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ ป โชะ อื เซ,” อัฮ เซ.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 โม เซ ตัง โคน ตัง ไฮมญ ปุ แตะ ฆาื อื นึง ป ซ โรวต ยุฮ โอเอีฮ เซ ละ อื.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 โม ลุกซิก อื เก ปุ แตะ นึง ป ซ เมีญ ปุย แปน ป ระ ไล ฮา ปุย ไน โม โกะ แตะ เซ.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “กซัต นึง ปลัฮเตะ เฮี โกว อัมนัต แตะ ละ ซ ตัตเตียง แตะ ปุย. โม ป ตัตเตียง ปุย โฮลฮ มอยฮ ระ แตะ นึง อวต ปุย แตะ นึง แปน แตะ ป เรอึม โม ลัปซด่อน.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก โม เซ. ฮา เซ ป มัฮ ปุย ระ ไล ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม เกือฮ ติ แตะ แปน ป แตวะ ไล ฮา ปุย. ป มัฮ ฮัวนา ปุย ไมจ อื ญอม แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ป งาวม โซม ไม่ ป ปอก ปุย โซม มัฮ ปุย ป ระ ไล นึง อื? โม่ มัฮ ป งาวม โซม เซ? อาึ ปังเมอ อาวต ลลาึง โม เปะ ตอก กวนไจ ปุย โจฮ เปอะ.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 โม เปะ เอีจ อาวต ลอป เปอะ ไม่ อาึ ติ เจน ลอง โอเอีฮ รพาวม เมอะ.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 เปือะ เกอะ เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ ตัตเตียง ปุย ตอก ออฮ, อาึ ซ เกือฮ โรฮ โม เปะ โฮลฮ ตัตเตียง ปุย ตอก เซ โรฮ.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ โซม ดิ ไม่ อาึ นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ. ซ โฮลฮ เปอะ งาวม ก คึ อื ละ ซ โฮลฮ เปอะ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ โม อิซราเอน เตือง กาว ลอา เจอ อื,” อัฮ เซ ละ โม ลุกซิก แตะ.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “ซีโมน ซีโมน, ง่อต แลน. พะจาว เอีจ โปง ซาตัน ลอง รพาวม โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ตอก วี ปุย เฮงาะ แลป เกือฮ ปอย ฮา เฮงาะ ไมจ โฮ.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 ปัง มัฮ ตอก เซ อาึ เอีจ เพือ ปะ นึง รซอม ไววอน แตะ, เดอึม รพาวม เจือ เปอะ โอ ซ ไลจ. ดัฮ เปอะ เอีจ แม แม เคะ อาึ, ไมจ เปอะ เรอึมชวย ตูเตอึม โม เอียกปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 เปโตร อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อาึ เอีจ เตม รพาวม ละ ซ ลอก แตะ คอก ไม่ ปะ. ปุน ยุม ดิ โรฮ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เปโตร, อาึ อัฮ ละ เปอะ, เนฮ เฮ กา รเอาะ แอ ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไพรม อื เญือม ดวน อาึ โม เปะ โฮว, เตือง โอ เปอะ โรวก กปาว ไม่ ทอง โฮว คระ ไม่ เกิป เปอะ, อัม ไก ป วิต ป วัง ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไก โตว,” อัฮ เซ.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี ป ไก กปาว ไม่ ทอง ไมจ อื โรวก. ป โอ ไก วิจ ยุฮ ไมจ อื โชะ ลปิ แตะ ละ ซ รวี แตะ วิจ นึง.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 พะทัม เอีจ อัฮ อาึง ไลลวง อาึ ตอก เฮี, ‘ละ ง่อต ปุย อื เอีจ มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ โม ป ไก ตุต,’ อัฮ เซ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, พะทัม คอ เซ จัมเปน เนอึม อื เกิต, เอีจ ซ เกิต เนอึม ละ อาึ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, เฮิ, เอีจ ไก ลอา วิจ เจอ,” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ปอ อื เมาะ เซ,” อัฮ เซ.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 พะเยซู โอก โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง บลาวง กาวก ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ. โม ลุกซิก อื โฮว โรฮ ไม่ อื.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ไมจ เปอะ ไววอน เนอึม โรวะ เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม เปอะ,” อัฮ เซ.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 เญือม เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมาะ ติ เจน วัต ปุย ซโมะ. ชุง นึง มะ ฆราวง แตะ. ไววอน.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 อัฮ อื ตอก เฮี, “เปือะ, ดัฮ ปุก รพาวม เปอะ ปัว ปะ ตุย แปฮ เปียง เฮี ฮา แตะ. ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก ปุ เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม อาึ, เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม ปะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 (เตปด่า เน่อึม เมือง มะลอง ฮอยจ เปลีฮ ติ แตะ ละ อื. เรอึม อื, เกือฮ ไก เรียง ไก แด่น.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 เญือม เซ พะเยซู ตุก ลัมเลือ รพาวม. ไววอน เนอึม ไววอน แนม ฆาื อื ปอ แตก ลฮาึง แตะ ไม่ เฌีย เอิน อื ลังเตะ ตอก ฮนัม โฮ.)
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 พะเยซู โกฮ เน่อึม ไววอน แตะ เอีญ เคะ ลุกซิก แตะ. ยุ ปุน อื ไอจ ฆาื โซะไมญ อื นึง ตุก รพาวม แตะ.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ ไอจ เปอ? โกฮ ไววอน เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 เญือม โอ พะเยซู ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ ปุย โฮวน ละ. ป นัม นา ปุย โฮวน เซ มัฮ ยูด่า, มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา เซ ติ ปุย. ยูด่า เลียก เคะ พะเยซู ละ ซ ฮงาึต แตะ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ยูด่า, อัม เอีจ มัฮ โชะ เปอะ กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง กัน ฮงาึต แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 โม ลุกซิก ป อาวต ไม่ อื เญือม ยุ อื ป ซ เกิต ละ อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม เฮี นึง วิจ แตะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 โม ลุกซิก อื ติ ปุย มอก ป มัฮ กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก ดอม อื. แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 พะเยซู ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “เคราะ อื เมาะ เซ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู ไปญ ฮยวก ปุย เซ เกือฮ อื ไฮ.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 เญือม เซ พะเยซู อัฮ อื ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฮัวนา ป มอง ญัม นึง วิฮัน, ไม่ โม ป กวต ป เฮียง ป ฮอยจ โฮมวต แตะ เซ ตอก เฮี, “โม เปะ โรวก เปอะ วิจ โรวก เปอะ คอน, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ มัฮ คะมุย?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 อาึ อาวต ไม่ โม เปะ โตะ ควง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. โม เปะ โฮมวต เปอะ โตว อาึ เมอ. ปเลี่ย เฮี เอีจ มัฮ เวลา โฮลฮ โม เปะ ยุฮ ป ฆวต ยุฮ แตะ. มัฮ โรฮ เวลา ยุฮ อัมนัต ลวง ก เฟียก อื,” อัฮ เซ ละ อื.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 โม เซ โฮมวต พะเยซู. ตาว อื ฮอยจ เญือะ ฮัวนา ซตุ. เปโตร โฮว ฟวต โรฮ อื ปังเมอ โฮว ซไง ฮา อื.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 เญือม เซ ปุย จอป งอ อักอวน ควง เญือะ ซตุ เซ. เปโตร เลียก งาวม ดิ ไม่ โม ป งาวม ญื่ งอ เซ.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 ไก กวนไจ ปรโปวน ติ ปุย, เญือม ยุ อื งาวม เปโตร ญื่ งอ เซ แลน ที อื. อัฮ เฮี ละ ปุย, “ปุย เฮี มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ เยซู โรฮ,” อัฮ เซ.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 เปโตร ปังเมอ เม่าะ ไล แตะ. อัฮ เฮี, “ออ, อาึ ยุง โตว ปุย เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 โล่ว แม เญี่ยะ ไก ปรเมะ ติ ปุย, ยุ โรฮ เปโตร. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ปุย ไน โม เซ โรฮ,” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอียก, อาึ มัฮ โตว,” อัฮ เซ.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 ฟวยจ เซ เมาะ ติ ชัวโมง ไก แม ปรเมะ ติ. อัฮ เนอึม อัฮ แนม อื ละ ปุย ตอก เฮี, “ปุย เฮี เอีจ แจง มัฮ อื ไม่ อื. เอีจ ที นึง มัฮ อื โม กาลิลี,” อัฮ เซ ละ ปุย.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, ไลลวง ป อัฮ ปะ เซ อาึ ยุง โตว เฟือฮ,” อัฮ เซ. เปโตร ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื. เญือม เซ รเอาะ เอิน แอ เยอ.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 พะโองจาว ลเตือฮ แก ที เปโตร. เญือม เซ เปโตร โตก เอิน ละ ป อัฮ พะโองจาว อาึง ละ แตะ ตอก อัฮ อื เฮี ละ อื, “เนฮ เฮ กา รเอาะ แอ ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” โตก ละ อัฮ อื เซ ละ แตะ.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 เปโตร โอก โฮว ฮา นา เซ. เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 โม ป ควป แลน พะเยซู เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู. ปุฮ อื ไม่ อื.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ปุก ไง่ อื นึง บ่วตชุ. อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ ปุย ป เดือฮ ปะ เซ? รโฮงะ แลน ละ เอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 โนก ฮา เซ อัฮ แม ลปุง เพียก แฮม ละ อื โฮวน เจือ.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, โม ป กวต ป เฮียง ยุฮ โม ยิว ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โพรม ดิ. โม เซ โรวก พะเยซู ฮอยจ ซองนา โม ซมาชิก ซพา เตือง โอยจ อื เซ.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 โม เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ อัม มัฮ เปอะ พะคริต? รโฮงะ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปัง รโฮงะ ละ เปอะ ตึน โอ เปอะ ซ เจือ อาึ.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ปัง ไฮมญ อาึ โอเอีฮ นึง เปอะ ตึน โอ เปอะ ซ โลยฮ เนิ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 เฆิม เฮี โฮว ไป นา ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ งาวม ลวง ดอม พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 ปุย เตือง โอยจ อื อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ ปะ อัม มัฮ เปอะ กวน พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีจ มัฮ โม เปะ ไอฮ ป อัฮ อาึ มัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 โม เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “อัม ทา ลั่ง ซาวป พีญัน อื? เอะ เอีจ ฮมอง ไอฮ เน่อึม นึง มวยญ โกะ อื เซ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.