Lucas 22

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เซ เอีจ ซ เติง เวลา โซม ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ ป อัฮ ปุย โซม เลียง ฌาว ไม่ เซ.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ซาวป ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู, ปังเมอ ฮลัต นึง โม ลัปซด่อน.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 เญือม เซ ซาตัน เลียก โบว รพาวม ยูด่า อิซคาริโอต ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ยูด่า โฮว เคะ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฮัวนา ป มอง ญัม นึง วิฮัน. อู ไลลวง ตอก ซ โฮลฮ แตะ มอป พะเยซู ละ อื.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 โม เซ มวน รพาวม ฆาื อื. โตกโลง ซ เกือฮ มาื ละ ยูด่า เซ ฆาื อื.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ยูด่า รัป เนอึม รซอม โม เซ. เคียง เซ เยอ ยูด่า บระ ซาวป เญือม เคริ เญือม ดอม อื ละ ซ มอป แตะ พะเยซู ละ โม เซ, เญือม โอ ปุย ไฮญ อาวต ไม่ อื.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 เญือม เซ เอีจ เติง ซเงะ โซม ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ. มัฮ ซเงะ เซ เญือม ไมจ ปุย มอก อาึง กวน แกะ ละ ซ เลียง ปุย ปุ แตะ ซเงะ โซม เลียง ฌาว เซ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 พะเยซู ดวน เปโตร ไม่ โยฮัน โฮว. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เพรียง อาึง โซม ละ ซ โซม เลียง ฌาว เอะ นึง,” อัฮ เซ.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ปุย ลอา เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว เพรียง อาึง ละ แตะ ก เมอ?” อัฮ เซ.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “เญือม ซ เลียก เปอะ โตะ เวียง ซ รโตฮ เปอะ ยุ ปรเมะ เน่ะ ปุ โฮว โดง รอาวม ติ ปุย. ไมจ เปอะ ฟวต ปุย เซ. ฮาวก ปุย เซ เญือะ ออฮ ไมจ เปอะ ฮาวก เญือะ เซ.
10 Jesus respondeu:
11 ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ กุม เญือะ เซ, ‘ปอคู เกือฮ เอะ ไฮมญ ปะ นึง ฮอง ซ โซม เลียง ฌาว แตะ นึง ไม่ โม ลุกซิก แตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 กุม เญือะ เซ ซ ตาว โม เปะ ฮอยจ โตะ ฮอง ระ คัก ฮลาวง อื. เอีจ ฟวยจ แฮรป เตียป อื อาึง โตะ ฮอง เซ. มัฮ นา เซ นา ก ไมจ เปอะ เพรียง โซม เลียง ฌาว ละ เอะ เอ,” อัฮ เซ.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 โม เซ โฮว เนอึม. รโตฮ เนอึม ยุ อื ตอก อัฮ พะเยซู อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ เพรียง เนอึม โซม เลียง ฌาว นา เซ.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 เญือม เอีจ เติง เวลา อื พะเยซู โซม ดิ นึง โตะ ติ ไม่ โม ไกญกอ ลุกซิก แตะ.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 อัฮ เฮี ละ อื, “กา ซ โฮลฮ แตะ โอต ป โซะ เซ อาึ ไก เนอึม รพาวม ฆวต รโจะ ดิ โซม ไม่ เปอะ นึง กัน เลียง ฌาว เฮี.
15 e lhes disse:
16 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, อาึ เญือะ ซ โฮลฮ โตว โซม เลียง ฌาว ตอก เฮี ฮอยจ ละ ซ ฟวยจ ไมจ ควัมไม อื นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 เญือม เซ พะเยซู ตุย เปียง. ญันดี่ ไม่ พะจาว. อัฮ เฮี, “ตุย เปียง เฮี. ญุ ดิ ไม่ ปุ เปอะ.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, เฆิม เฮี โฮว ไป นา, อาึ เญาะ ซ ญุ โตว รอาวม อะงุน ตอก เฮี ฮอยจ ละ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 ฟวยจ เซ ตุย แม คโนมปัง. ญันดี่ โรฮ ไม่ พะจาว. เรียก อื. เกือฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ โกะ เนอึม เมอะ. เอีจ โปง เงอะ รโตง โม เปะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี ละ ซ ไตม เปอะ อาึ นึง,” อัฮ เซ.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ฟวยจ โซม อื เกือฮ แม เปียง ละ อื ตอก เซ โรฮ. อัฮ เฮี, “เปียง เฮี มัฮ ลปุง ซันญา โคระ พะจาว นึง ฮนัม อาึ. มัฮ ปัต อื ตัง โม เปะ.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “ง่อต แลน. ป ซ โชะ อาึ ละ ปุย เอีจ งาวม โซม นึง โตะ ติ เฮี ไม่ อาึ.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ เกิต เนอึม โอเอีฮ ละ ตอก เอีจ คิต พะจาว อาึง ละ อื, ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ ป โชะ อื เซ,” อัฮ เซ.
22 Pois o
23 โม เซ ตัง โคน ตัง ไฮมญ ปุ แตะ ฆาื อื นึง ป ซ โรวต ยุฮ โอเอีฮ เซ ละ อื.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 โม ลุกซิก อื เก ปุ แตะ นึง ป ซ เมีญ ปุย แปน ป ระ ไล ฮา ปุย ไน โม โกะ แตะ เซ.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “กซัต นึง ปลัฮเตะ เฮี โกว อัมนัต แตะ ละ ซ ตัตเตียง แตะ ปุย. โม ป ตัตเตียง ปุย โฮลฮ มอยฮ ระ แตะ นึง อวต ปุย แตะ นึง แปน แตะ ป เรอึม โม ลัปซด่อน.
25 Então Jesus disse:
26 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก โม เซ. ฮา เซ ป มัฮ ปุย ระ ไล ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม เกือฮ ติ แตะ แปน ป แตวะ ไล ฮา ปุย. ป มัฮ ฮัวนา ปุย ไมจ อื ญอม แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ป งาวม โซม ไม่ ป ปอก ปุย โซม มัฮ ปุย ป ระ ไล นึง อื? โม่ มัฮ ป งาวม โซม เซ? อาึ ปังเมอ อาวต ลลาึง โม เปะ ตอก กวนไจ ปุย โจฮ เปอะ.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 โม เปะ เอีจ อาวต ลอป เปอะ ไม่ อาึ ติ เจน ลอง โอเอีฮ รพาวม เมอะ.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 เปือะ เกอะ เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ ตัตเตียง ปุย ตอก ออฮ, อาึ ซ เกือฮ โรฮ โม เปะ โฮลฮ ตัตเตียง ปุย ตอก เซ โรฮ.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ โซม ดิ ไม่ อาึ นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ. ซ โฮลฮ เปอะ งาวม ก คึ อื ละ ซ โฮลฮ เปอะ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ โม อิซราเอน เตือง กาว ลอา เจอ อื,” อัฮ เซ ละ โม ลุกซิก แตะ.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “ซีโมน ซีโมน, ง่อต แลน. พะจาว เอีจ โปง ซาตัน ลอง รพาวม โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ตอก วี ปุย เฮงาะ แลป เกือฮ ปอย ฮา เฮงาะ ไมจ โฮ.
31 Jesus continuou:
32 ปัง มัฮ ตอก เซ อาึ เอีจ เพือ ปะ นึง รซอม ไววอน แตะ, เดอึม รพาวม เจือ เปอะ โอ ซ ไลจ. ดัฮ เปอะ เอีจ แม แม เคะ อาึ, ไมจ เปอะ เรอึมชวย ตูเตอึม โม เอียกปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 เปโตร อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อาึ เอีจ เตม รพาวม ละ ซ ลอก แตะ คอก ไม่ ปะ. ปุน ยุม ดิ โรฮ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เปโตร, อาึ อัฮ ละ เปอะ, เนฮ เฮ กา รเอาะ แอ ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Então Jesus afirmou:
35 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไพรม อื เญือม ดวน อาึ โม เปะ โฮว, เตือง โอ เปอะ โรวก กปาว ไม่ ทอง โฮว คระ ไม่ เกิป เปอะ, อัม ไก ป วิต ป วัง ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไก โตว,” อัฮ เซ.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี ป ไก กปาว ไม่ ทอง ไมจ อื โรวก. ป โอ ไก วิจ ยุฮ ไมจ อื โชะ ลปิ แตะ ละ ซ รวี แตะ วิจ นึง.
36 Então Jesus disse:
37 พะทัม เอีจ อัฮ อาึง ไลลวง อาึ ตอก เฮี, ‘ละ ง่อต ปุย อื เอีจ มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ โม ป ไก ตุต,’ อัฮ เซ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, พะทัม คอ เซ จัมเปน เนอึม อื เกิต, เอีจ ซ เกิต เนอึม ละ อาึ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
37 Pois as
38 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, เฮิ, เอีจ ไก ลอา วิจ เจอ,” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ปอ อื เมาะ เซ,” อัฮ เซ.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 พะเยซู โอก โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง บลาวง กาวก ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ. โม ลุกซิก อื โฮว โรฮ ไม่ อื.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ไมจ เปอะ ไววอน เนอึม โรวะ เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม เปอะ,” อัฮ เซ.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 เญือม เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมาะ ติ เจน วัต ปุย ซโมะ. ชุง นึง มะ ฆราวง แตะ. ไววอน.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 อัฮ อื ตอก เฮี, “เปือะ, ดัฮ ปุก รพาวม เปอะ ปัว ปะ ตุย แปฮ เปียง เฮี ฮา แตะ. ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก ปุ เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม อาึ, เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม ปะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
42 dizendo:
43 (เตปด่า เน่อึม เมือง มะลอง ฮอยจ เปลีฮ ติ แตะ ละ อื. เรอึม อื, เกือฮ ไก เรียง ไก แด่น.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 เญือม เซ พะเยซู ตุก ลัมเลือ รพาวม. ไววอน เนอึม ไววอน แนม ฆาื อื ปอ แตก ลฮาึง แตะ ไม่ เฌีย เอิน อื ลังเตะ ตอก ฮนัม โฮ.)
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 พะเยซู โกฮ เน่อึม ไววอน แตะ เอีญ เคะ ลุกซิก แตะ. ยุ ปุน อื ไอจ ฆาื โซะไมญ อื นึง ตุก รพาวม แตะ.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ ไอจ เปอ? โกฮ ไววอน เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
46 E disse:
47 เญือม โอ พะเยซู ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ ปุย โฮวน ละ. ป นัม นา ปุย โฮวน เซ มัฮ ยูด่า, มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา เซ ติ ปุย. ยูด่า เลียก เคะ พะเยซู ละ ซ ฮงาึต แตะ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ยูด่า, อัม เอีจ มัฮ โชะ เปอะ กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง กัน ฮงาึต แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
48 Mas Jesus disse:
49 โม ลุกซิก ป อาวต ไม่ อื เญือม ยุ อื ป ซ เกิต ละ อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม เฮี นึง วิจ แตะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 โม ลุกซิก อื ติ ปุย มอก ป มัฮ กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก ดอม อื. แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 พะเยซู ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “เคราะ อื เมาะ เซ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู ไปญ ฮยวก ปุย เซ เกือฮ อื ไฮ.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 เญือม เซ พะเยซู อัฮ อื ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฮัวนา ป มอง ญัม นึง วิฮัน, ไม่ โม ป กวต ป เฮียง ป ฮอยจ โฮมวต แตะ เซ ตอก เฮี, “โม เปะ โรวก เปอะ วิจ โรวก เปอะ คอน, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ มัฮ คะมุย?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 อาึ อาวต ไม่ โม เปะ โตะ ควง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. โม เปะ โฮมวต เปอะ โตว อาึ เมอ. ปเลี่ย เฮี เอีจ มัฮ เวลา โฮลฮ โม เปะ ยุฮ ป ฆวต ยุฮ แตะ. มัฮ โรฮ เวลา ยุฮ อัมนัต ลวง ก เฟียก อื,” อัฮ เซ ละ อื.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 โม เซ โฮมวต พะเยซู. ตาว อื ฮอยจ เญือะ ฮัวนา ซตุ. เปโตร โฮว ฟวต โรฮ อื ปังเมอ โฮว ซไง ฮา อื.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 เญือม เซ ปุย จอป งอ อักอวน ควง เญือะ ซตุ เซ. เปโตร เลียก งาวม ดิ ไม่ โม ป งาวม ญื่ งอ เซ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ไก กวนไจ ปรโปวน ติ ปุย, เญือม ยุ อื งาวม เปโตร ญื่ งอ เซ แลน ที อื. อัฮ เฮี ละ ปุย, “ปุย เฮี มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ เยซู โรฮ,” อัฮ เซ.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 เปโตร ปังเมอ เม่าะ ไล แตะ. อัฮ เฮี, “ออ, อาึ ยุง โตว ปุย เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 โล่ว แม เญี่ยะ ไก ปรเมะ ติ ปุย, ยุ โรฮ เปโตร. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ปุย ไน โม เซ โรฮ,” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอียก, อาึ มัฮ โตว,” อัฮ เซ.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ฟวยจ เซ เมาะ ติ ชัวโมง ไก แม ปรเมะ ติ. อัฮ เนอึม อัฮ แนม อื ละ ปุย ตอก เฮี, “ปุย เฮี เอีจ แจง มัฮ อื ไม่ อื. เอีจ ที นึง มัฮ อื โม กาลิลี,” อัฮ เซ ละ ปุย.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, ไลลวง ป อัฮ ปะ เซ อาึ ยุง โตว เฟือฮ,” อัฮ เซ. เปโตร ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื. เญือม เซ รเอาะ เอิน แอ เยอ.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 พะโองจาว ลเตือฮ แก ที เปโตร. เญือม เซ เปโตร โตก เอิน ละ ป อัฮ พะโองจาว อาึง ละ แตะ ตอก อัฮ อื เฮี ละ อื, “เนฮ เฮ กา รเอาะ แอ ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” โตก ละ อัฮ อื เซ ละ แตะ.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 เปโตร โอก โฮว ฮา นา เซ. เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 โม ป ควป แลน พะเยซู เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู. ปุฮ อื ไม่ อื.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ปุก ไง่ อื นึง บ่วตชุ. อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ ปุย ป เดือฮ ปะ เซ? รโฮงะ แลน ละ เอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 โนก ฮา เซ อัฮ แม ลปุง เพียก แฮม ละ อื โฮวน เจือ.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, โม ป กวต ป เฮียง ยุฮ โม ยิว ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โพรม ดิ. โม เซ โรวก พะเยซู ฮอยจ ซองนา โม ซมาชิก ซพา เตือง โอยจ อื เซ.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 โม เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ อัม มัฮ เปอะ พะคริต? รโฮงะ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปัง รโฮงะ ละ เปอะ ตึน โอ เปอะ ซ เจือ อาึ.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ปัง ไฮมญ อาึ โอเอีฮ นึง เปอะ ตึน โอ เปอะ ซ โลยฮ เนิ.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 เฆิม เฮี โฮว ไป นา ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ งาวม ลวง ดอม พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
69 Mas de agora em diante o
70 ปุย เตือง โอยจ อื อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ ปะ อัม มัฮ เปอะ กวน พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีจ มัฮ โม เปะ ไอฮ ป อัฮ อาึ มัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 โม เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “อัม ทา ลั่ง ซาวป พีญัน อื? เอะ เอีจ ฮมอง ไอฮ เน่อึม นึง มวยญ โกะ อื เซ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.