Lucas 22

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม เซ เอีจ ซ เติง เวลา โซม ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ ป อัฮ ปุย โซม เลียง ฌาว ไม่ เซ.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ซาวป ง่อต ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู, ปังเมอ ฮลัต นึง โม ลัปซด่อน.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 เญือม เซ ซาตัน เลียก โบว รพาวม ยูด่า อิซคาริโอต ป มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา ปุย เซ.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ยูด่า โฮว เคะ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฮัวนา ป มอง ญัม นึง วิฮัน. อู ไลลวง ตอก ซ โฮลฮ แตะ มอป พะเยซู ละ อื.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 โม เซ มวน รพาวม ฆาื อื. โตกโลง ซ เกือฮ มาื ละ ยูด่า เซ ฆาื อื.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ยูด่า รัป เนอึม รซอม โม เซ. เคียง เซ เยอ ยูด่า บระ ซาวป เญือม เคริ เญือม ดอม อื ละ ซ มอป แตะ พะเยซู ละ โม เซ, เญือม โอ ปุย ไฮญ อาวต ไม่ อื.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 เญือม เซ เอีจ เติง ซเงะ โซม ปุย คโนมปัง โอ ไก เจือ. มัฮ ซเงะ เซ เญือม ไมจ ปุย มอก อาึง กวน แกะ ละ ซ เลียง ปุย ปุ แตะ ซเงะ โซม เลียง ฌาว เซ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 พะเยซู ดวน เปโตร ไม่ โยฮัน โฮว. อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว เพรียง อาึง โซม ละ ซ โซม เลียง ฌาว เอะ นึง,” อัฮ เซ.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ปุย ลอา เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ซ เกือฮ เปอะ เอะ โฮว เพรียง อาึง ละ แตะ ก เมอ?” อัฮ เซ.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “เญือม ซ เลียก เปอะ โตะ เวียง ซ รโตฮ เปอะ ยุ ปรเมะ เน่ะ ปุ โฮว โดง รอาวม ติ ปุย. ไมจ เปอะ ฟวต ปุย เซ. ฮาวก ปุย เซ เญือะ ออฮ ไมจ เปอะ ฮาวก เญือะ เซ.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ กุม เญือะ เซ, ‘ปอคู เกือฮ เอะ ไฮมญ ปะ นึง ฮอง ซ โซม เลียง ฌาว แตะ นึง ไม่ โม ลุกซิก แตะ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ ละ.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 กุม เญือะ เซ ซ ตาว โม เปะ ฮอยจ โตะ ฮอง ระ คัก ฮลาวง อื. เอีจ ฟวยจ แฮรป เตียป อื อาึง โตะ ฮอง เซ. มัฮ นา เซ นา ก ไมจ เปอะ เพรียง โซม เลียง ฌาว ละ เอะ เอ,” อัฮ เซ.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 โม เซ โฮว เนอึม. รโตฮ เนอึม ยุ อื ตอก อัฮ พะเยซู อื ละ แตะ. ฟวยจ เซ เพรียง เนอึม โซม เลียง ฌาว นา เซ.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 เญือม เอีจ เติง เวลา อื พะเยซู โซม ดิ นึง โตะ ติ ไม่ โม ไกญกอ ลุกซิก แตะ.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 อัฮ เฮี ละ อื, “กา ซ โฮลฮ แตะ โอต ป โซะ เซ อาึ ไก เนอึม รพาวม ฆวต รโจะ ดิ โซม ไม่ เปอะ นึง กัน เลียง ฌาว เฮี.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, อาึ เญือะ ซ โฮลฮ โตว โซม เลียง ฌาว ตอก เฮี ฮอยจ ละ ซ ฟวยจ ไมจ ควัมไม อื นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 เญือม เซ พะเยซู ตุย เปียง. ญันดี่ ไม่ พะจาว. อัฮ เฮี, “ตุย เปียง เฮี. ญุ ดิ ไม่ ปุ เปอะ.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, เฆิม เฮี โฮว ไป นา, อาึ เญาะ ซ ญุ โตว รอาวม อะงุน ตอก เฮี ฮอยจ ละ ฮอยจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ฟวยจ เซ ตุย แม คโนมปัง. ญันดี่ โรฮ ไม่ พะจาว. เรียก อื. เกือฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ โกะ เนอึม เมอะ. เอีจ โปง เงอะ รโตง โม เปะ. ไมจ เปอะ ยุฮ ตอก เฮี ละ ซ ไตม เปอะ อาึ นึง,” อัฮ เซ.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ฟวยจ โซม อื เกือฮ แม เปียง ละ อื ตอก เซ โรฮ. อัฮ เฮี, “เปียง เฮี มัฮ ลปุง ซันญา โคระ พะจาว นึง ฮนัม อาึ. มัฮ ปัต อื ตัง โม เปะ.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “ง่อต แลน. ป ซ โชะ อาึ ละ ปุย เอีจ งาวม โซม นึง โตะ ติ เฮี ไม่ อาึ.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ เกิต เนอึม โอเอีฮ ละ ตอก เอีจ คิต พะจาว อาึง ละ อื, ปังเมอ ซ เม่ะมั่ก เนอึม ละ ป โชะ อื เซ,” อัฮ เซ.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 โม เซ ตัง โคน ตัง ไฮมญ ปุ แตะ ฆาื อื นึง ป ซ โรวต ยุฮ โอเอีฮ เซ ละ อื.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 โม ลุกซิก อื เก ปุ แตะ นึง ป ซ เมีญ ปุย แปน ป ระ ไล ฮา ปุย ไน โม โกะ แตะ เซ.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “กซัต นึง ปลัฮเตะ เฮี โกว อัมนัต แตะ ละ ซ ตัตเตียง แตะ ปุย. โม ป ตัตเตียง ปุย โฮลฮ มอยฮ ระ แตะ นึง อวต ปุย แตะ นึง แปน แตะ ป เรอึม โม ลัปซด่อน.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก โม เซ. ฮา เซ ป มัฮ ปุย ระ ไล ลลาึง เปอะ ไมจ อื ญอม เกือฮ ติ แตะ แปน ป แตวะ ไล ฮา ปุย. ป มัฮ ฮัวนา ปุย ไมจ อื ญอม แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ป งาวม โซม ไม่ ป ปอก ปุย โซม มัฮ ปุย ป ระ ไล นึง อื? โม่ มัฮ ป งาวม โซม เซ? อาึ ปังเมอ อาวต ลลาึง โม เปะ ตอก กวนไจ ปุย โจฮ เปอะ.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 โม เปะ เอีจ อาวต ลอป เปอะ ไม่ อาึ ติ เจน ลอง โอเอีฮ รพาวม เมอะ.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 เปือะ เกอะ เอีจ เกือฮ อาึ โฮลฮ ตัตเตียง ปุย ตอก ออฮ, อาึ ซ เกือฮ โรฮ โม เปะ โฮลฮ ตัตเตียง ปุย ตอก เซ โรฮ.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ โซม ดิ ไม่ อาึ นึง บั่นเมือง ยุฮ ฮุ. ซ โฮลฮ เปอะ งาวม ก คึ อื ละ ซ โฮลฮ เปอะ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ โม อิซราเอน เตือง กาว ลอา เจอ อื,” อัฮ เซ ละ โม ลุกซิก แตะ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “ซีโมน ซีโมน, ง่อต แลน. พะจาว เอีจ โปง ซาตัน ลอง รพาวม โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ตอก วี ปุย เฮงาะ แลป เกือฮ ปอย ฮา เฮงาะ ไมจ โฮ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 ปัง มัฮ ตอก เซ อาึ เอีจ เพือ ปะ นึง รซอม ไววอน แตะ, เดอึม รพาวม เจือ เปอะ โอ ซ ไลจ. ดัฮ เปอะ เอีจ แม แม เคะ อาึ, ไมจ เปอะ เรอึมชวย ตูเตอึม โม เอียกปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 เปโตร อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อาึ เอีจ เตม รพาวม ละ ซ ลอก แตะ คอก ไม่ ปะ. ปุน ยุม ดิ โรฮ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เปโตร, อาึ อัฮ ละ เปอะ, เนฮ เฮ กา รเอาะ แอ ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไพรม อื เญือม ดวน อาึ โม เปะ โฮว, เตือง โอ เปอะ โรวก กปาว ไม่ ทอง โฮว คระ ไม่ เกิป เปอะ, อัม ไก ป วิต ป วัง ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไก โตว,” อัฮ เซ.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 พะเยซู อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี ป ไก กปาว ไม่ ทอง ไมจ อื โรวก. ป โอ ไก วิจ ยุฮ ไมจ อื โชะ ลปิ แตะ ละ ซ รวี แตะ วิจ นึง.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 พะทัม เอีจ อัฮ อาึง ไลลวง อาึ ตอก เฮี, ‘ละ ง่อต ปุย อื เอีจ มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ โม ป ไก ตุต,’ อัฮ เซ. อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, พะทัม คอ เซ จัมเปน เนอึม อื เกิต, เอีจ ซ เกิต เนอึม ละ อาึ ปเลี่ย เฮี,” อัฮ เซ.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, เฮิ, เอีจ ไก ลอา วิจ เจอ,” อัฮ เซ. พะเยซู โลยฮ อื, “เอีจ ปอ อื เมาะ เซ,” อัฮ เซ.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 พะเยซู โอก โฮว ฮา นา เซ ฮอยจ นึง บลาวง กาวก ตอก เอีจ กอ ยุฮ ไพรม แตะ. โม ลุกซิก อื โฮว โรฮ ไม่ อื.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ไมจ เปอะ ไววอน เนอึม โรวะ เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม เปอะ,” อัฮ เซ.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 เญือม เซ โกะ อื โฮว ฮา อื เมาะ ติ เจน วัต ปุย ซโมะ. ชุง นึง มะ ฆราวง แตะ. ไววอน.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 อัฮ อื ตอก เฮี, “เปือะ, ดัฮ ปุก รพาวม เปอะ ปัว ปะ ตุย แปฮ เปียง เฮี ฮา แตะ. ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก ปุ เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม อาึ, เกือฮ มัฮ ตัม รพาวม ปะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 (เตปด่า เน่อึม เมือง มะลอง ฮอยจ เปลีฮ ติ แตะ ละ อื. เรอึม อื, เกือฮ ไก เรียง ไก แด่น.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 เญือม เซ พะเยซู ตุก ลัมเลือ รพาวม. ไววอน เนอึม ไววอน แนม ฆาื อื ปอ แตก ลฮาึง แตะ ไม่ เฌีย เอิน อื ลังเตะ ตอก ฮนัม โฮ.)
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 พะเยซู โกฮ เน่อึม ไววอน แตะ เอีญ เคะ ลุกซิก แตะ. ยุ ปุน อื ไอจ ฆาื โซะไมญ อื นึง ตุก รพาวม แตะ.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ ไอจ เปอ? โกฮ ไววอน เดอึม เปอะ โอ ซ ไป นึง ป ลอง รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 เญือม โอ พะเยซู ดิ เตือน ลอยจ ลปุง เงอ ฮอยจ ปุย โฮวน ละ. ป นัม นา ปุย โฮวน เซ มัฮ ยูด่า, มัฮ ปุย ไน ลุกซิก กาว ลอา เซ ติ ปุย. ยูด่า เลียก เคะ พะเยซู ละ ซ ฮงาึต แตะ.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ยูด่า, อัม เอีจ มัฮ โชะ เปอะ กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง กัน ฮงาึต แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 โม ลุกซิก ป อาวต ไม่ อื เญือม ยุ อื ป ซ เกิต ละ อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, อัม ซ เกือฮ เปอะ เอะ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม เฮี นึง วิจ แตะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 โม ลุกซิก อื ติ ปุย มอก ป มัฮ กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก ดอม อื. แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 พะเยซู ปังเมอ อัฮ เฮี ละ อื, “เคราะ อื เมาะ เซ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู ไปญ ฮยวก ปุย เซ เกือฮ อื ไฮ.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 เญือม เซ พะเยซู อัฮ อื ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฮัวนา ป มอง ญัม นึง วิฮัน, ไม่ โม ป กวต ป เฮียง ป ฮอยจ โฮมวต แตะ เซ ตอก เฮี, “โม เปะ โรวก เปอะ วิจ โรวก เปอะ คอน, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ มัฮ คะมุย?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 อาึ อาวต ไม่ โม เปะ โตะ ควง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. โม เปะ โฮมวต เปอะ โตว อาึ เมอ. ปเลี่ย เฮี เอีจ มัฮ เวลา โฮลฮ โม เปะ ยุฮ ป ฆวต ยุฮ แตะ. มัฮ โรฮ เวลา ยุฮ อัมนัต ลวง ก เฟียก อื,” อัฮ เซ ละ อื.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 โม เซ โฮมวต พะเยซู. ตาว อื ฮอยจ เญือะ ฮัวนา ซตุ. เปโตร โฮว ฟวต โรฮ อื ปังเมอ โฮว ซไง ฮา อื.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 เญือม เซ ปุย จอป งอ อักอวน ควง เญือะ ซตุ เซ. เปโตร เลียก งาวม ดิ ไม่ โม ป งาวม ญื่ งอ เซ.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ไก กวนไจ ปรโปวน ติ ปุย, เญือม ยุ อื งาวม เปโตร ญื่ งอ เซ แลน ที อื. อัฮ เฮี ละ ปุย, “ปุย เฮี มัฮ โรฮ มู ติ ไม่ เยซู โรฮ,” อัฮ เซ.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 เปโตร ปังเมอ เม่าะ ไล แตะ. อัฮ เฮี, “ออ, อาึ ยุง โตว ปุย เซ เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 โล่ว แม เญี่ยะ ไก ปรเมะ ติ ปุย, ยุ โรฮ เปโตร. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ โรฮ เปอะ ปุย ไน โม เซ โรฮ,” อัฮ เซ. เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอียก, อาึ มัฮ โตว,” อัฮ เซ.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ฟวยจ เซ เมาะ ติ ชัวโมง ไก แม ปรเมะ ติ. อัฮ เนอึม อัฮ แนม อื ละ ปุย ตอก เฮี, “ปุย เฮี เอีจ แจง มัฮ อื ไม่ อื. เอีจ ที นึง มัฮ อื โม กาลิลี,” อัฮ เซ ละ ปุย.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, ไลลวง ป อัฮ ปะ เซ อาึ ยุง โตว เฟือฮ,” อัฮ เซ. เปโตร ดิ เตือน โตว ลอยจ ลปุง อื. เญือม เซ รเอาะ เอิน แอ เยอ.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 พะโองจาว ลเตือฮ แก ที เปโตร. เญือม เซ เปโตร โตก เอิน ละ ป อัฮ พะโองจาว อาึง ละ แตะ ตอก อัฮ อื เฮี ละ อื, “เนฮ เฮ กา รเอาะ แอ ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน,” โตก ละ อัฮ อื เซ ละ แตะ.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 เปโตร โอก โฮว ฮา นา เซ. เยือม เนอึม เยือม แนม ฆาื อื.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 โม ป ควป แลน พะเยซู เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู. ปุฮ อื ไม่ อื.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ปุก ไง่ อื นึง บ่วตชุ. อัฮ เฮี ละ อื, “มัฮ ปุย ป เดือฮ ปะ เซ? รโฮงะ แลน ละ เอะ เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 โนก ฮา เซ อัฮ แม ลปุง เพียก แฮม ละ อื โฮวน เจือ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, โม ป กวต ป เฮียง ยุฮ โม ยิว ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โพรม ดิ. โม เซ โรวก พะเยซู ฮอยจ ซองนา โม ซมาชิก ซพา เตือง โอยจ อื เซ.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 โม เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ อัม มัฮ เปอะ พะคริต? รโฮงะ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปัง รโฮงะ ละ เปอะ ตึน โอ เปอะ ซ เจือ อาึ.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ปัง ไฮมญ อาึ โอเอีฮ นึง เปอะ ตึน โอ เปอะ ซ โลยฮ เนิ.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 เฆิม เฮี โฮว ไป นา ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ โฮลฮ งาวม ลวง ดอม พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ปุย เตือง โอยจ อื อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ ปะ อัม มัฮ เปอะ กวน พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอีจ มัฮ โม เปะ ไอฮ ป อัฮ อาึ มัฮ ฮา,” อัฮ เซ ละ อื.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 โม เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “อัม ทา ลั่ง ซาวป พีญัน อื? เอะ เอีจ ฮมอง ไอฮ เน่อึม นึง มวยญ โกะ อื เซ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.